# translation of tdeprint.po to Nederlands # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van tdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-server

De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS " "printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron " "[print$] van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, " "gebruik eerst de menuoptie Beheerder instellen -> CUPS-server). De netwerkbron [print$] dient aanwezig te zijn op de Samba-" "zijde voordat u op de knop Exporteren kunt klikken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-gebruikersnaam

De gebruiker heeft schrijftoegang tot de " "netwerkbron [print$] op de Samba-server nodig. [print$] " "houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de Windows-" "clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn ingesteld " "met security = share (maar werkt prima met security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-wachtwoord

De Samba-instelling encrypt passwords = " "yes (standaard) vereist eerst het gebruik van het commando " "smbpasswd -a [username] om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan te " "maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Bezig met aanmaken van map %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Bezig met uploaden van %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Bezig met installeren van printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of " "ongeldige Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-" "pagina cupsaddsmb, u hebt CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals " "proberen met een andere gebruikersnaam en wachtwoord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Handeling mislukt!

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "U staat op het punt het stuurprogramma %1 gereed te maken om te " "kunnen delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de Adobe " "PostScript Driver, een recente uitgave van Samba versie 2.2.x en een draaiende SMB-dienst op doelserver. Druk " "op Exporteren om de handeling te starten. Lees de cupsaddsmb handboekpagina in Konqueror of typ man " "cupsaddsmb in een terminalvenster om meer te leren over deze " "functionaliteit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op Adobe's web site. Kijk voor meer details in de " "man-pagina cupsaddsmb (u hebt CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Het stuurprogramma voor printer %1 kon niet worden gevonden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "A&fdrukken" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interne fout: niet in staat HTML-rapport te genereren." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server " "correct is geïnstalleerd en draait." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Waar" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS' serverinstellingen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Map" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mapinstellingen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installatiemap" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standaardinstallatie (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Gebr&uiker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Wachtwoord op&slaan in configuratiebestand" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonieme toegang gebruiken" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Taakrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "De taakinformatie kon niet worden opgehaald: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Taak IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Pr&ioriteit vergroten" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pri&oriteit verkleinen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Attributen b&ewerken..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "De taakprioriteit kon niet worden gewijzigd: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "De printer %1 is niet gevonden." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributen voor taak %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "De taakattributen kunnen niet worden ingesteld: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Het uitvoerbare foomatic-databestand is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. " "Controleer of Foomatic correct is geïnstalleerd." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Het Foomatic-stuurprogramma [%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit " "stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige " "toegangsrechten om die handeling uit te voeren." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stuurprogramma &exporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport voor %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "verbinding geweigerd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "host niet gevonden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lezen mislukt (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand

Gebruik dit voor een " "afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server op afstand. Dit " "maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand wanneer CUPS-" "browsing uitgeschakeld is.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

IPP Netwerkprinter

Gebruik dit voor een netwerkprinter die " "het IPP-protocol gebruikt. Moderne netwerkprinters ondersteunen dit " "protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw printer beide ondersteunt

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fax-/modemprinter

Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit " "vereist installatie van de fax4CUPS-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, " "zullen worden gefaxt naar een opgegeven faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Overige printer

Gebruik dit voor overige printertypen. Om " "deze optie te kunnen gebruiken dient u de URI van de printer te kennen die u " "wilt installeren. Lees de CUPS-documentatie voor meer informatie over de " "printer URI. Deze optie is vooral nuttig voor printers die een andere " "aansturing nodig hebben dan de opties die hierboven beschreven zijn.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Printergroep

Gebruik dit om een groep van printers te maken. " "Wanneer een document naar de groep gestuurd wordt, dan zal het document " "worden afgedrukt door de eerst beschikbare (inactieve) printer binnen de " "groep. Lees de CUPS-documentatie voor meer informatie over het groeperen van " "printers.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-server op afstand (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netwerkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriële fax/modemprinter" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Ander &printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printer&groepen" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de lijst met beschikbare " "backends:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Rekeninginformatie" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Voorblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Achterblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Schutbladen" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Instellingen voor schutbladen" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Groottelimiet (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Paginalimiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Quota-instellingen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Geen quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Geen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Gebruikerstoeganginstellingen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Afgewezen gebruikers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Toegestane gebruikers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle gebruikers toegestaan" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Geen schutblad" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Vertrouwelijk" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Schutbladselectie" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze " "printer. Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak " "die naar de printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, " "selecteer dan Geen schutblad.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieel faxapparaat" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "U moet een apparaat selecteren." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-server op afstand" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar " "is van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze " "verder gaat.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Lege servernaam." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "
Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Er kon geen verbinding worden opgebouwd naar %1 op poort %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerinformatie" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer URI-adres:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de " "netwerkscanfaciliteit.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Naam:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Locatie:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beschrijving:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Niet actief" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Kon geen info over de printer verkrijgen. De printer antwoordde:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Niet in staat rapport te genereren. IPP-verzoek mislukte met de melding: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "U moet een printer selecteren!" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-adresselectie" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. " "Voorbeelden:

  • smb://[login[:wachtwd]@]server/printer
  • lpd://" "server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI-adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "second(en)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ma(a)nd(en" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printerquota-instellingen" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u 0 als limiet " "gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. Dit komt " "dus overeen met het instellen van de quotaperiode op Geen quota (-1). Quota-limieten worden gedefinieerd op een per-gebruiker-" "basis en is van toepassing op alle gebruikers.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "U moet tenminste één quotalimiet opgeven." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Toegestane gebruikers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Afgewezen gebruikers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definieer hier een groep met toegestane/afgewezen gebruikers voor deze " "printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" "Alleen in grijswaarden afdrukken (blackplot)

De 'blackplot' " "optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten plotten: " "Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de standaard " "penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.



" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Afdruk-image naar paginagrootte schalen

De 'fitplot'-optie " "geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat deze precies de " "pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders geselecteerd).

De " "standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard instelling " "gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het plotbestand. " "(Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak CAD-tekeningen zijn " "bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als gevolg dat de " "tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere pagina's.

" "

Let op: Deze functie hangt af van een nauwkeurige " "plotgroottecommando in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is " "gegeven in het bestand neemt de filter welke de HP-GL naar PostScript " "converteert aan dat de plot ANSI E grootte is.



Extra " "aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische " "omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Stel penbreedte in op HP-GL (mist niet opgegeven in bestand). " "

De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de " "waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft " "waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen " "van 1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor " "lijnen van precies 1 pixel breed.

Let op: De penbreedte-optie-" "instelling wordt genegeerd als de penbreedten in het plotbestand zelf zijn " "opgegeven.



Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:" " Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de " "CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o penwidth=...   # "
"voorbeeld: \"2000\" of \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL afdrukopties

Alle opties op deze pagina zijn slechts " "toepasbaar als gebruik wordt gemaakt van TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 " "bestanden naar een printer te sturen.

HP-GL en HP-GL/2 zijn " "paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door Hewlett-Packard voor de aansturing " "van penplotapparaten.

TDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL " "bestandsformaat converteren en afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde " "printer.

Opmerking 1: Start om HP-GL bestanden te printen " "'kprinter' en laadt het simpelweg het bestand

Opmerking 2: De " "'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het printen van PDF-" "bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).



" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

     -o blackplot=...  # voorbeelden: \"true\" "
"of \"false\"  
-o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false" "\"
-o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\"
" "

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-opties" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Alleen zwart gebr&uiken" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Passend in pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Penbreedte:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Helderheid: Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte " "kleuren te beheren.

De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. " "Waarden hoger dan 100 verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 " "verduisteren de afdruk.



Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o "
"brightness=...      # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Tint: Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren." "

De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt " "de tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de " "basiskleuren:

" " " " " " " "
Origineel tint=-45 tint=45
Rood PaarsGeeloranje
Groen Geelgroen Blauwgroen
Geel Oranje Groen-geel
BlauwHemelblauw Paars
Magenta Indigo Karmozijnrood
Cyaan Blauwgroen Lichtmarineblauw


Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o "
"hue=...     # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Verzadiging: Schuif om de verzadigingswaarde van alle " "gebruikte kleuren te beheren.

De verzadigingswaarde past de " "verzadiging van de kleuren in een afbeelding aan, zoals de kleurenknop op uw " "tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van 0 tot 200. Op inktjet " "printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de toner. Een " "kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een waarde " "van 200 zal de kleuren extreem intens maken.



Extra " "aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische " "omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o saturation=...      # gebruik bereik "
"van \"0\" tot \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te " "beheren.

De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde " "hoger dan 1000 verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 " "verduistert de afdruk. De standaard gamma is 1000.

Opmerking: de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de " "miniatuurvoorbeeldweergave.



Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o "
"gamma=...      # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Afbeeldingsafdrukopties

Alle instellingen op deze " "pagina zijn alleen van toepassing op afbeeldingsafdrukken. De meeste " "afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Instellingen " "die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden zijn:

    " "
  • Helderheid
  • Tint
  • Verzadiging
  • Gamma
" "

Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Kleuringsvoorbeeld

Het kleuringsvoorbeeld geeft de " "veranderingen van de afbeeldingskleuring aan voor de verschillende " "instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:

    " "
  • Helderheid
  • Tint
  • Verzadiging
  • Gamma
" "

Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Afbeeldingsgrootte Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op " "afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de " "schuif onder. De keuzeopties zijn:

  • Oorspronkelijke " "afbeeldingsgrootte: Afbeelding wordt afgedrukt met de oorspronkelijke " "grootte. Als de afbeelding niet op één vel papier past, zal de afdruk over " "meerdere vellen verspreid worden. Let er op dat de schuif gedeactiveerd " "wordt wanneer de optie geselecteerd wordt in de keuzelijst.
  • " "
  • Resolutie (ppi): De resolutiewaardeschuif kan variëren van 1 tot " "1200. Deze geeft de resolutie van de afbeelding in pixels per inch (ppi) " "aan. Een afbeelding van bijvoorbeeld 3000x2400 pixels zal 10x8 inches zal " "afgedrukt worden met 300 pixels per inch maar 5x4 inches met 600 pixels per " "inch. Als de opgegeven resolutie de afbeelding groter maakt dan de pagina, " "zullen er meerdere pagina's worden afgedrukt. De standaard resolutie is 72 " "ppi.
  • % van paginagrootte: De procentwaardeschuif kan " "variëren van 1 tot 800. Deze geeft de grootte in verhouding met de pagina " "aan (niet de afbeelding). Een schaal van 100 procent vult de pagina zo ver " "de afbeeldingsverhoudingen dit toestaan (gebruikmakend van autorotatie " "wanneer nodig). Een schaling van meer dan 100 procent zal de afbeelding " "afdrukken op meerdere pagina's. Een schaling van 200 procent zal afdrukken " "op maximaal 4 pagina's. Schaling in % van paginagrootte is standaard 100%.
  • % van oorspronkelijke afbeeldingsgrootte: De " "procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot 800. Deze geeft de afdrukgrootte " "in relatie met de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte aan. Een schaling van " "100 procent zal de afbeelding met de oorspronkelijke grootte afdrukken, een " "schaling van 50 procent zal de afbeelding met de helft van de " "oorspronkelijke grootte afdrukken. Als het opgegeven percentage de " "afbeelding groter maakt dan de pagina worden meerdere pagina's afgedrukt. " "Schaling in % van de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte is standaard 100%.

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit " "element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter:

     -o natural-scaling=...     "
"# bereik in %  is 1....800  
-o scaling=... # bereik in " "% is 1....800
-o ppi=... # bereik in ppi is " "1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Positievoorbeeld

Dit positievoorbeeld geeft de positie " "van de afbeelding op de pagina aan.

Klik op de keuzerondjes om de " "uitlijning op het papier te wijzigen. Opties zijn:

  • midden
  • " "
  • boven
  • linksboven
  • links
  • linksonder
  • " "
  • onder
  • rechtsonder
  • rechts
  • rechtsboven
  • " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Beginwaarden gebruiken

    Alle kleurings-instellingen " "naar beginwaarden zetten. De standaard waarden zijn:

      " "
    • Helderheid: 100
    • Tint: 0
    • Verzadiging: 100
    • " "
    • Gamma: 1000
    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Afbeeldingsuitlijning:

    Selecteer een paar keuzerondjes " "om de afbeelding naar de gewenste positie op de pagina te verplaatsen. " "Standaard is dit 'midden'.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "position=...       # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\"  

    " "
    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Afbeeldingpositie" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tint (kleurrotatie)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Verzadiging:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kleurcorrectie):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Stan&daardinstellingen" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natuurlijke afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolutie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% van pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% van natuurlijk afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type afbeeld&inggrootte:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Afdruktaak facturering en boekhouding

    Voeg een " "begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met een " "bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en " "kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg " "als u dit niet nodig hebt).

    Deze optie is bruikbaar voor mensen die " "afdrukken voor verschillende \"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, " "tekstwinkels, reproprintbedrijven of secretaresses die verschillende " "personen bedienen, etc.


    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "job-billing=...         # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of \"Jan_Jansen"
    "\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Gepland afdrukken

    Met gepland afdrukken kunt u het " "tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, terwijl u nog steeds uw " "afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden.

    Zeer bruikbaar is de optie " "\"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u uw afdruktaak parkeren tot " "het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om de taak handmatig vrij " "te geven.

    Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter " "niet is toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote " "productieprinters in uw centrale repro-afdeling. Het is echter " "toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die wordt beheerd " "door de operators.



    Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o job-"
    "hold-until=...      # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\"  

    " "
    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Paginalabels

    Paginalabels worden door CUPS aan de boven- " "of onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein " "kader afgedrukt.

    De labels zullen de tekst bevatten die u in dit " "invoerveld invoert.



    Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o page-"
    "label=\"...\"      # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs informatie\"   

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Taakprioriteit

    Normaliter drukt CUPS alle taken in de " "wachtrij af volgens het \"FIFO\"-principe: First in, First out. " "

    Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte " "herschikken.

    Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een " "afdruktaak verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw " "eigen taken beheren).

    De standaardprioriteit van een afdruktaak " "is \"50\". Een taak met prioriteit \"49\" zal dus als laatste worden " "afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of hoger zal als eerste worden " "afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog hogere prioriteit aanwezig " "is).


    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit " "element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter:

        -o job-priority=...   # "
    "voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide opties" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Onmiddellijk" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nooit (eeuwig vasthouden)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Overdag (6 uur am - 6 uur pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Avond (6 uur pm - 6 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nacht (6 uur pm - 6 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Tweede dienst ( 4 uur pm - 12 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Derde dienst (12 uur am - 8 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Opgegeven tijd" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Ge&pland afdrukken:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekeninginformatie:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Paginalabel b&oven/onderkant:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Taakprioriteit:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De opgegeven tijd is niet geldig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Extra tags

    U kunt extra commando's naar de CUPS server " "sturen via deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden:
      " "
    • Gebruik elke huidige of toekomstige standaard CUPS-taak-optie welke " "ondersteund wordt door de grafische interface van TDEPrint.
    • Beheer " "elke aangepaste-taakoptie die u wilt ondersteunen in CUPS-filters en " "backends die in de CUPS-filterketen verwerkt zijn.
    • Stuur korte " "berichten naar de beheerders van de productieprinters in uw centrale " "repro-afdeling.

    Standaard CUPS opties: Een complete " "lijst met standaard CUPS-taakopties staat in de CUPS User Manual. Afbeeldingen van de kprinter-" "gebruikersinterface-widgets met de respectievelijke CUPS-taakopties worden " "genoemd in de verschillende WhatsThis help-items.

    " "

    Aangepaste CUPS-taakopties: CUPS-printservers kunnen aangepast " "worden met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties " "begrijpen. U kunt deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij " "twijfel bij uw systeembeheerder.

    Beheerder-berichten: U kunt " "extra berichten naar de beheerder(s) van uw productieprinters (bijvoorbeeld " "in uw centrale repro-afdeling) sturen.

    Berichten kunnen worden " "gelezen door de beheerder(s) of door uwzelf door het \"Job IPP Report\" van de taak te bekijken. Voorbeelden:
    Een standaard "
    "CUPS-taakoptie: 
    (Name) number-up -- " "(Waarde) 9

    A job option for custom " "CUPS filters or backends:
    (Name) DANKA_watermerk -- " "(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd

    Een bericht voor de " "beheerder(s):
    (Naam) Afleveren_na_voltooiing -- (Waarde) " "Naar_marketing_afd.

    Let op: de velden mogen geen " "spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt " "worden op een veld om het te bewerken.

    Waarschuwing: Gebruik " "geen standaard CUPS-optienamen welke ook gebruikt kunnen worden met de " "TDEPrint grafische interface. Het resultaat kan onvoorspelbaar zijn als ze " "elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden verzonden. Gebruik voor " "alle door de gebruikers interface ondersteunde opties de grafische " "interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element benaamt de " "gerelateerde CUPS-optienaam.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Additionele tags" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naam" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "De naam van de tag mag geen spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten: " "%1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Lettertekens per inch

    Deze instelling heeft invloed op " "de horizontale afmeting van tekens bij het afdrukken van een tekstbestand.

    De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo " "geschaald wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

        -o cpi=...          # voorbeeld: \"8\" of "
    "\"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Regels per inch

    Deze instelling heeft invloed op de " "horizontale afmeting van tekens bij het afdrukken van een tekstbestand.

    De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo " "geschaald wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

        -o lpi=...         # voorbeeld: \"5\" of "
    "\"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Kolommen

    Deze instelling heeft invloed op het aantal " "kolommen tekst die afgedrukt worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden " "afgedrukt worden.

    De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat " "slechts één kolom tekst per pagina zal worden afgedrukt.


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

        -o columns=...     # voorbeeld: \"2\" of "
    "\"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Voorbeeldweergave-pictogram verandert wanneer u prettyprint uit- of " "inschakelt." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Tekstopmaak

    Deze instellingen hebben invloed op het " "uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze zijn alleen geldig voor het afdrukken " "van bestanden of directe invoer met kprinter.

    Let op:Deze " "instellingen hebben totaal geen invloed op andere invoerformaten dan tekst, " "of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de TDE Advanced Text Editor. " "(Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het afdruksysteem en " "'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de afdruk-uitvoer " "te beheersen.)


    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de " "CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

         -o cpi=...         # "
    "voorbeeld: \"8\" of \"12\"  
    -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" " "of \"7\"
    -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\"
    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marges

    Deze instellingen beheersen de marges van de " "afdrukken. Ze zijn niet geldig voor taken welke van toepassingen komen die " "zelf een pagina-opmaak bepalen en een PostScript naar TDEPrint sturen (zoals " "KOffice of OpenOffice.org).

    Als u vanuit TDE toepassingen zoals KMail " "en Konqueror, of een ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u " "hier uw marge-instellingen naar keuze instellen.

    Marges kunnen " "individueel voor de rand van elke zijde van het papier ingesteld worden. Het " "keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden te veranderen in " "pixels, millimeters, centimeters en inches.

    U kunt zelfs de muis " "gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste positie (zie de voorbeeld-" "afbeelding rechts).


    Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

         -o page-"
    "top=...      # voorbeeld: \"72\"  
    -o page-bottom=... # voorbeeld: " "\"24\"
    -o page-left=... # voorbeeld: \"36\"
    -o page-" "right=... # voorbeeld: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten

    ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier " "weergegeven worden. Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan " "iedere pagina. De kop bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de " "bestandsnaam) en de datum. Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd " "en commentaar regels worden cursief weergegeven.

    Deze prettyprint " "optie wordt verwerkt door CUPS.

    Controleer de enscript pre-" "filter op het filters tabblad als u een andere 'plaintext-to-" "prettyprint' convertor prefereert.



    Extra aanwijzing " "voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van " "TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter: " "

         -o prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten

    ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en " "syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is " "(hoewel de marges nog wel ingesteld kunnen worden).



    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

        -o prettyprint=false  

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)

    " "ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " "Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " "bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de " "datum. Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels " "worden cursief weergegeven.

    Deze prettyprint optie wordt verwerkt " "door CUPS.

    Controleer de enscript pre-filter op het " "filters tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' " "convertor prefereert.



    Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstopmaak" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Lettertekens per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Regels per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olommen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Uitgeschakel&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Ing&eschakeld" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Aanpassingen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Overige" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Een lijst met (PPD) stuurprogramma-opties

    Het bovenste vlak " "van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals ingevoerd in het " "beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer Description of PPD)." "

    Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare " "waarden in het onderste vak van deze dialoogpagina.

    Stel de waarden " "naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om verder te gaan:" "

    • Instellingen 'opslaan' als u ze ook wilt hergebruiken " "in uw volgende taken. 'opslaan' zal uw instellingen permanent " "bewaren totdat ze weer gewijzigd worden.
    • Klik op 'OK' " "(door niet eerst op 'opslaan' te klikken kunnen de instellingen één " "maal gebruikt worden voor de volgende afdruktaak. 'OK' vergeet alle " "huidige instellingen als kprinter weer gesloten wordt en zal bij het " "volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden gebruiken.
    • " "
    • 'Annuleren' Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken " "van 'annuleren' doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt " "met de standaard instellingen van de rij.

    Opmerking: Het " "aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het stuurprogramma dat " "gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'-rijen hebben geen stuurprogramma " "of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet geladen door TDEPrint en is " "daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lijst van mogelijke waarden voor de gegeven optie (van PPD) " "

    Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties " "zoals ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript " "Printer Description of PPD).

    Selecteer de gewenste waarde en ga " "verder.

    Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit " "dialoog te verlaten:

    • Instellingen 'opslaan' als u ze " "ook wilt hergebruiken in uw volgende taken. 'opslaan' zal uw " "instellingen permanent bewaren totdat ze weer gewijzigd worden.
    • " "
    • Klik op 'OK' (door niet eerst op 'opslaan' te klikken " "kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende afdruktaak. " "'OK' vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer gesloten " "wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden " "gebruiken.
    • 'Annuleren' Zal niets veranderen. Wanneer u na " "het aanklikken van 'annuleren' doorgaat met afdrukken zal de taak " "worden afgedrukt met de standaard instellingen van de rij.
    " "

    Opmerking: Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van " "het stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'-rijen " "hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " "geladen door TDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog. " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenreekswaarde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Geen optie geselecteerd" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Leeg afdrukcommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-bestandgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Er werd geen afdrukprogramma gevonden in uw zoekpad. Controleer uw " "installatie." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dit is geen Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Sommige printerinformatie ontbreekt" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het laden van %1 De diagnose luidt:

    %2." "

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In wachtrij" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Vastgehouden" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "De testpagina kon niet worden gelokaliseerd." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "De algemene printer kan niet worden overschreven met speciale " "printerinstellingen." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelle poort #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "De TDE-printerbeheer-bibliotheek kon niet worden geladen: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Het assistentobject kon niet worden gevonden in de beheerbibliotheek." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Het opties-dialoogvenster is niet gevonden in de beheerbibliotheek." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Geen plugininformatie beschikbaar" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(taken verwerpen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(taken accepteren)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Een bestand genaamd share/tdeprint/specials.desktop is gevonden in uw lokale " "TDE-map. Dit bestand is waarschijnlijk afkomstig van een vorige TDE-uitgave " "en dient te worden verwijderd om globale pseudoprinters te kunnen beheren." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuratie van %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "U staat op het punt een pseudo-printer als standaard in te stellen. Deze " "instelling is specifiek voor TDE en zal niet beschikbaar zijn buiten TDE-" "toepassingen. Dit zal er voor zorgen dat er geen standaardprinter is voor " "niet TDE-toepassingen en zou u niet moeten beletten om normaal te kunnen " "afdrukken. Wilt u daadwerkelijk %1 als standaard instellen?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Instellen als standaard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Paginaselectie

    Hier kunt u instellen of u alleen " "bepaalde pagina's wilt afdrukken of het hele document.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "

    Alle pagina's: selecteer \"Alle\" om het complete document af " "te drukken. Dit is de standaardinstelling.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" "

    Huidige pagina: selecteer \"Huidige\" als u alleen de " "pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw TDE-toepassing.

    Let op: deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit niet-" "TDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat TDE geen " "mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die " "toepassingen.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Paginabereik: selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van " "pagina's te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel " "mintekens) zijn toegestaan.

    Voorbeeld: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, " "23, 24 en 25 afdrukken.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "page-ranges=...     # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" "Pagina-instelling:

    selecteer \"Alle pagina's\", " "\"Even pagina's\" of \"Oneven pagina's\" om deze selectie " "pagina's af te drukken. Standaard is \"Alle pagina's\".

    Let op: als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier " "\"Even\" of \"Oneven\", dan krijgt u alleen de even of " "oneven pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u " "pagina's dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet " "kan. U drukt eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde " "vellen papier opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij " "sommige printers is het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te " "drukken bij één van de beide gangen.



    Extra aanwijzing " "voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van " "TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" of \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" "

    Uitvoer instellingen: Hier kunt u het aantal kopieën, de " "uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak " "instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht " "beperkt wordt door uw afdruksysteem).

    De 'kopieën'-instelling is " "standaard 1.



    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:" " Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de " "CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

         -o "
    "copies=...            # voorbeelden: \"5\" of \"42\"  
    -o " "outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "

    Aantal kopieën: stel hier het aantal kopieën in. U kunt " "hiervoor de pijlen gebruiken of direct een waarde typen.


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van " "de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

         -o copies=...            # voorbeelden: "
    "\"5\" of \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" "Kopieën sorteren

    Als u de optie \"Sorteren\" hebt " "ingeschakeld (standaard), zullen meerdere kopieën van een document met " "meerdere pagina's worden gesorteerd als \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"." "

    Als u deze optie hebt uitgeschakeld, zal de volgorde waarin " "de pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element " "van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter:

        -o Collate=...           # "
    "voorbeeld:  \"true\" of \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Volgorde omkeren

    Als u de optie \"Omgekeerd\" hebt " "ingeschakeld, zullen meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's " "worden gesorteerd als \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de " "optie \"Sorteren\" hebt ingeschakeld.

    Hebt u de optie " "\"Sorteren\" echter uitgeschakeld, zal de uitvoer zijn: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".



    Extra aanwijzing " "voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van " "TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o outputorder=...       # voorbeeld:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opieën" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Paginaselectie" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Huidige" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bereik" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's " "van elkaar gescheiden (1,2-5,8)

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&ren" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Omge&keerd" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ieën:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle pagina's" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Oneven pagina's" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Even pagina's" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Afdrukbereik" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stuurprogramma-instellingen" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Sommige geselecteerde opties komen met elkaar in conflict. Deze dient u " "eerst op te lossen voordat u verder kunt gaan. Kijk bij tabblad " "Stuurprogramma-instellingen voor meer informatie." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Bestanden" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "

Filter-toevoeg-knop

Deze knop roept een dialoog aan om een " "filter te selecteren.

Opmerking 1: U kunt verschillende " "filters ketenen zolang u zorgt dat de uitvoer van de een invoer voor de " "ander is. (TDEPrint kijkt uw filterketen na en waarschuwt als u dit niet " "doet).

Opmerking 2: De filters die u hier opgeeft worden " "toegepast op uw taakbestand voordat deze behandeld wordt " "door uw map met printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of " "LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter-verwijderen-knop

Deze knop verwijdert de gemarkeerde " "filter uit de lijst met filters.

" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Filter-omhoog-verplaatsen-knop

Deze knop verplaatst de " "gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, naar voren in de " "filterketen.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Filter-omlaag-verplaatsen-knop

Deze knop verplaatst de " "gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, naar achteren in de " "filterketen.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Filter-instellen-knop

Deze knop stelt de huidig geselecteerde " "filter in in een aparte dialoog.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" "

Filter-info-vlak

Dit veld laat algemene informatie " "over de geselecteerde filter zien. Onder andere:

  • De " "filternaam (zoals weergegeven in de TDEPrint gebruikers interface);" "
  • De filtervereisten (dat is het externe programma dat " "aanwezig en uitvoerbaar moet zijn op het systeem);
  • Het " "filterinvoerformaat (in de vorm van één of meerdere door de filter " "geaccepteerde MIME-typen);
  • Het filteruitvoerformaat (in de vorm van een MIME-type dat gegenereerd wordt door de " "filter);
  • Een min or meer verbale beschrijving van de filteroperatie." "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "

Filterketen (wordt voor de eigenlijke ingave van de " "taak naar het afdruksysteem uitgevoerd).

Dit veld laat zien welke filters " "geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor TDEPrint te functioneren. " "Voorfilters verwerken de afdrukbestanden voordat ze naar het echte " "afdruksubsysteem worden gestuurd.

De lijst in dit veld mag leeg zijn " "(standaard).

De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de " "volgorde waarin ze zijn weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt " "gedaan door te functioneren als een filterketen waar de uitvoer van " "de ene filter als invoer wordt gebruikt voor de volgende filter. Door de " "filters in de verkeerde volgorde te zetten kan de filterketen mislukken. Als " "bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst is en u wilt de uitvoer laten verwerken " "door de 'multipagina-per-vel'-filter, moet de eerste filter de filter zijn " "welke ASCII naar PostScript converteert.

TDEPrint kan elk extern " "filterprogramma dat u wellicht nuttig acht met deze interface gebruiken." "

TDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor " "een selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter " "onafhankelijk van TDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken " "voor alle afdruksubsystemen die ondersteund worden door TDEPrint " "(zoals CUPS, LPRng en LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen." "

Tot de met TDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:

" "
  • De Enscript tekstfilter,
  • een Multipagina-per-" "vel filter,
  • een PostScript-naar-PDF convertor,
  • " "
  • een Pagina selectie-/sorteer filter,
  • een " "Posterafdruk filter,
  • en anderen.

Klik " "simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de rechter-" "pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.

Klik " "op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de TDEPrint " "voorfilters.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter toevoegen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter verwijderen" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter instellen" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interne fout: het filter kon niet worden geladen." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter " "wordt niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad " "Filters voor meer informatie.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL envelop" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bovenste lade" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Onderste lade" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multiefunctielade" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Grote capaciteitlade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparant" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Algemeen\"

Deze dialoogpagina bevat de algemene " "afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de " "meeste printers, taken en bestandstypen.

Klik op het vraagtekentje in de " "titelbalk en vervolgens op een tekst in dit dialoog voor gedetailleerde " "informatie." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Paginagrootte: Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt " "moet worden uit het keuzemenu.

De exacte lijst met keuzes hangt samen " "met het geïnstalleerde printerstuurprogramma (\"PPD\").



" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o PageSize=...         # voorbeelden: "
"\"A4\" of \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Papiersoort: Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de " "keuzelijst.

De exacte lijst met keuzes hangt samen met het " "geïnstalleerde printerstuurprogramma (\"PPD\").



" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o MediaType=...        # voorbeeld: "
"\"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Selectie van de papierbron: Selecteer in het uitvouwmenu de " "lade waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken.

De precieze lijst met " "laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma (PPD) dat u hebt " "geïnstalleerd.


Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o "
"InputSlot=...        # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Selectie van de afbeeldingoriëntatie: de oriëntatie waarin u " "de afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de " "keuzerondjes. Standaard is de oriëntatie Portret.

U kunt kiezen " "uit vier oriëntaties:

  • Portret. portret is de " "standaardinstelling, de afbeelding wordt rechtop op het papier afgedrukt.
  • Landschap. Bij landschap wordt de afbeelding liggend " "afgedrukt.
  • Omgekeerd landschap. De afbeelding wordt liggend " "en omgekeerd afgedrukt.
  • Omgekeerd portret. Omgekeerd portret " "drukt de afbeelding rechtop en omgekeerd af.
Het pictogram " "verandert volgens uw selectie

Extra aanwijzing voor ervaren " "gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt " "overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o "
"orientation-requested=...       # voorbeelden: \"landscape\" of \"reverse-"
"portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "Selectie van dubbelzijdig afdrukken: dit gedeelte kan inactief " "zijn als uw printer geen ondersteuning biedt voor duplex printing " "(dus het afdrukken op beide zijden van de pagina's). Dit gedeelte is actief " "als uw printer dubbelzijdig afdrukken ondersteund.

U kunt kiezen uit 3 " "opties:

  • Geen. Dit drukt elke pagina van de taak af op één " "zijde van de pagina's.
  • Lange zijde. Dit drukt de taak af " "op beide zijden van het papier. De taak wordt zodanig afgedruikt dat de " "achterzijde dezelfde oriëntatie heeft als de voorzijde als u de pagina langs " "de lange papierkant omdraait. (bij sommige printerstuurprogramma's heet dit " "duplex-non-tumbled).
  • Korte zijde. Dit drukt de " "taak zo af dat de achterzijde omgekeerd wordt afgedrukt. Als u de pagina " "langs de korte kant omdraait heeft de afdruk dezelfde oriëntatie als de " "voorzijde. (bij sommige printerstuurprogramma's heet dit duplex-tumbled.)

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de " "CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

    -o duplex=...       # "
"voorbeelden: \"tumble\" of \"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" " Selectie van schutblad(en): selecteer de schutbladen om één of " "twee speciale pagina's vlak voor of achter de hoofdtaak af te drukken. " "

Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals " "gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc.

Schutbladen zijn " "bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te scheiden, wat vooral " "in een situatie waarbij verschillende gebruikers de printer met elkaar delen " "handig is.

Tip: u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om " "ze te kunnen gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map " "banners (normaliter is dat \"/usr/share/cups/banner\". Uw " "eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten opgemaakt " "zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de meeste " "afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt " "toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. " "

CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan.


" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van de " "grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o job-sheets=...       # voorbeelden: "
"\"standard\" of \"topsecret\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " Selectie van aantal pagina's per vel: u kunt ook meerdere " "pagina's op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " "

Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per " "vel wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel " "(de standaardinstelling) af wilt drukken.

Opmerking 2: als u hier " "het afdrukken op meerdere plaatsen selecteert, dan wordt het verkleinen en " "herordenen uitgevoerd door uw afdruksysteem. Maar sommige printers bieden " "zelf ook de mogelijkheid om meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat " "geval vindt u hiervoor een optie in de printerstuurprogramma-instellingen. " "Wees voorzichtig, als u het afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide " "plaatsen instelt kan uw afdruk er anders uitzien dan uw bedoeling was.
" "


Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Dit element van " "de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS commandoregel-" "taakoptieparameter:

    -o number-up=...        # voorbeelden: "
"\"2\" of \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Pagina&grootte:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papiert&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papier&bron:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dubbelzijdig afdrukken" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Landschap" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Om&gekeerd landschap" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omge&keerd portret" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "G&een" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&nge zijde" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&orte zijde" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Begin:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Ein&de:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" "

Poster afdrukken (in- of uitgeschakeld)

Als u deze " "optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten afdrukken. De " "afdruk wordt gedaan in de vorm van 'tegels' welke afgedrukt worden " "op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar gehecht kunnen worden. " "Als u deze optie hier inschakelt zal de 'Posterafdrukfilter' " "automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad van dit dialoog.

" "

Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe 'poster'-" "hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door TDEPrint. ('poster' is " "een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden " "naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de " "samengevoegde tegels mogelijk wordt.)

Opmerking: De standaard " "versie van het 'poster'-hulpmiddel functioneert niet. Uw systeem benodigt " "een aangepaste versie van 'poster'. Vraag de leverancier van uw " "besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer deze niet reeds " "meegeleverd wordt.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" "

De tegelselectie-widget

Dit element van de grafische " "interface is niet alleen voor het bekijken van uw selecties: het " "laat u ook interactief de af te drukken tegels selecteren.

" "

Aanwijzingen

  • Klik op een willekeurige tegel om deze af " "te drukken.
  • Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels " "tegelijk af te drukken. Onthoud dat de volgorde van het klikken ook " "belangrijk is voor de volgorde van het afdrukken van de verschillende tegels." "

Opmerking 1: De volgorde van uw selectie (en de " "volgorde voor het afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud " "van het onderstaande tekstveld met het label 'Af te drukken " "tegelpagina's'.

Opmerking 2: Standaard is er geen tegel " "geselecteerd. Voordat u (een deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten " "minste één tegel geselecteerd zijn.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "

Posterformaat

Selecteer het te gebruiken posterformaat uit " "de keuzelijst.

De beschikbare formaten zijn alle standaard " "papierformaten tot en met 'A0'. (A0 is dezelfde grootte als 16 vellen A4 " "formaat of 84cm x 118.2cm.)

Verifiëer dat het onderstaande " "voorbeeldvenster mee verandert met het wijzigen van het posterformaat. Er " "wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn voor het afdrukken van de " "poster, afhankelijk van het papierformaat.

Aanwijzing: Het " "onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een pictogram maar er kan " "geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af te drukken. Houd " "de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. De " "volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het tekstveld " "met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.

Opmerking: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een deel van) uw " "poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd zijn.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" "

Papierformaat

Dit veld geeft het papierformaat aan waarop " "de postertegels afgedrukt worden. Selecteer om een andere papiergrootte te " "gebruiken voor de postertegels een item uit de keuzelijst op het tabblad " "'Algemeen' van dit dialoog.

De beschikbare formaten zijn de meeste " "standaard papierformaten die ondersteund worden door uw printer. De door uw " "printer ondersteunde papierformaten worden uit de informatie van het " "printerstuurprogramma gelezen zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) " "staat. Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet " "ondersteund wordt door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het " "wellicht gewoon ondersteund wordt door uw printer. Gebruik als u hier " "mee te maken krijgt simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals " "'A4' of 'letter'.

Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster " "mee verandert met het wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven " "hoeveel tegels nodig zijn voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van " "het papier- en posterformaat.

Aanwijzing: Het onderstaande " "voorbeeldvenster is niet slechts een pictogram maar er kan geklikt worden op " "de individuele tegels om de selectie af te drukken. Houd de SHIFT-toets in " "en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. De volgorde van de " "selectie wordt aangegeven door de inhoud van het tekstveld met het label " "'Af te drukken tegelpagina's'.

Opmerking: Standaard is " "er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een deel van) uw poster kan afdrukken " "moet er ten minste één tegel geselecteerd zijn.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" "

Knipmarge selectie

De schuif en het keuzeveld laten u " "een 'knipmarge' opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de " "poster om te assisteren bij het knippen van de delen.

Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het wijzigen van " "de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges wegnemen " "van elke tegel.

Onthoud dat de knipmarges gelijk aan of groter " "dan de marges die de printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de " "printer staan beschreven in de ImageableArea' sleutelwoorden van " "het PPD-bestand van het stuurprogramma.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "

Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's

" "

Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken " "tegels in, evenals de afdrukvolgorde.

U kunt het veld op twee " "verschillende methoden indelen:

  • Gebruik de interactieve " "miniatuurweergave boven en gebruik SHIFT + klik voor de tegels.
  • " "
  • Bewerk dit tekstveld naar behoren.

Wanneer u dit veld " "bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van een '3,4,5,6,7' " "syntaxis.

Voorbeelden:

    \"2,3,7,9,3\"  
" "\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster afdrukken" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poste&rgrootte:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediagrootte:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Afdru&kgrootte:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Kni&pmarge (% van media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(Af te drukken) pagina's &tegelen:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- en afdrukgrootte koppelen/ontkoppelen" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Selectie van kleurmodes: u kunt uit twee opties kiezen:
    " "
  • Kleur en
  • Grijswaarden
Opmerking: dit selectieveld kan inactief zijn. Het veld is inactief als TDEPrint " "onvoldoende informatie over uw afdrukbestand kan achterhalen. In dat geval " "wordt de in uw afdrukbestand ingesloten kleur/grijswaarde-informatie en de " "standaardafhandeling van uw printer gebruikt.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Selectie van paginagrootte: selecteer het formaat van de pagina " "waarop u wilt afdrukken in het uitvouwmenu.

De precieze lijst met " "papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma van de printer (PPD) " "die u hebt geïnstalleerd. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" " Selectie van aantal pagina's per vel: u kunt meerdere pagina's " "op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " "

Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per " "vel wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel " "(de standaardinstelling) af wilt drukken.

Opmerking 2: als u hier " "het afdrukken op meerdere plaatsen selecteert, dan wordt het verkleinen en " "herordenen uitgevoerd door uw afdruksysteem.

Opmerking 3, betreffende " "\"Overig\": u kunt de optie \"Overig\" niet selecteren als aantal " "pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter informatie geplaatst.

Om " "8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren:

  • ga naar tabblad " "\"Filter\"
  • activeer het filter Meerdere pagina's per vel
  • en stel deze in (onderste knop rechts van tabblad \"Filters\").
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selectie van de afbeeldingoriëntatie: de oriëntatie waarin u de " "afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " "Standaard is de oriëntatie Portret.

U kunt kiezen uit twee " "oriëntaties:

  • Portret. portret is de standaardinstelling, de " "afbeelding wordt rechtop op het papier afgedrukt.
  • Landschap. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt.
Het " "pictogram verandert volgens uw selectie.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Kleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Grijswaarden" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Overi&g" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Printerlocatie:De Locatie geeft aan waar de " "geselecteerde printer zich bevindt. De locatie-beschrijving wordt aangemaakt " "door de beheerder van het afdruksysteem (maar mag leeg gelaten worden). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Printertype: Type geeft uw printertype aan. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Printerstatus: Status geeft de status weer van de " "printerwachtrij op de printerserver (wat uw lokale computer kan zijn). De " "status kan 'Inactief', Bezig met verwerken, 'Gestopt, 'Gepauzeerd' of " "vergelijkbaar zijn. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Printercommentaar: Commentaar is een beschrijving van de " "geselecteerde printer. Dit commentaar wordt aangemaakt door de beheerder van " "het printsysteem (maar mag leeg gelaten worden). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Printerselectie:

Gebruik dit combinatieveld om de printer te " "selecteren waarmee u wilt afdrukken. Als u alleen de speciale TDE-" "printers - waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als " "PostScript of PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar " "geen echte printer dan dient u het volgende te doen:

  • ...maak een " "lokale printer aan met behulp van de TDE-printerassistent " "beschikbaar voor de CUPS- en RLPR-afdruksubsystemen (klik op de knop links " "van de Eigenschappen-knop),
  • ...of, als u een CUPS-printerserver " "gebruikt, probeer verbinding te maken met deze server (door te klikken op de " "knop Systeemopties... hieronder. Er opent dan een nieuw " "dialoogvenster waarin u kunt klikken op het CUPS-server-pictogram " "en de benodigde informatie kunt invullen).

Opmerking: " "Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is opgezet met een externe " "CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer TDEPrint de " "configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start hiervoor " "kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De " "afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het " "keuzemenu onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Afdruktaakeigenschappen:

Via deze knop kunt u alle " "ondersteunde afdrukopties instellen." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Selectieve weergave van printerlijst:

Deze knop verandert de " "lijst met zichtbare printers in een kleinere voorgedefinieerde lijst.

Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel " "printers in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden alle printers " "getoond.

Klik op Systeemopties om een persoonlijke " "'selectieve weergavelijst' aan te maken. Selecteer vervolgens " "'filter' in het nieuwe dialoog (linker kolom in het TDE Print " "configuratie dialoog) en stel uw selectie in.

Waarschuwing: " "Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als deze knop aangeklikt " "wordt zonder dat er eerst een 'selectieve weergavelijst' aangemaakt " "is. (Klik weer op deze knop om alle printers te heractiveren).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE printer-toevoegen-assistent

Deze knop start de TDE " "printer-toevoegen-assistent.

Gebruik de assistent (met \"CUPS" "\" of \"RLPR\") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem " "toe te voegen.

Let op: De TDE printer-toevoegen-assistent werkt niet, en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt " "gemaakt van \"Generic LPD\", \"LPRng\", of \"Via een " "ander programma afdrukken\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Extern afdrukcommando

Hier kunt u elk commando invoeren waarmee " "u kunt afdrukken in een Konsole-venster

Voorbeeld: " "
a2ps -P <printernaam> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Aanvullende afdruktaakopties

Deze knop toont of verbergt " "aanvullende afdrukopties." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" "Systeemopties:

deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u " "diverse instellingen voor uw afdruksysteem kunt instellen. Enkele " "voorbeelden:

  • Moeten TDE-toepassingen alle lettertypen insluiten in " "het PostScript-bestand dat ze genereren?
  • Moet TDE gebruik maken van een " "extern PostScript-weergaveprogramma zoals gv het afdrukvoorbeeld? " "
  • Moet TDEPrint gebruik maken van een lokale of externe CUPS-server?
" "en nog veel meer...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Help: deze knop brengt u naar het complete Kdeprint-handboek. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Annuleren: deze knop annuleert uw afdruktaak en sluit de " "kprinterdialoog. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Afdrukken: deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u " "niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of TDE de bestanden " "dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem " "(zoals CUPS) dit doet." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Afdrukdialoog open houden

Als u dit keuzevakje selecteert zal " "het afdrukdialoogvenster geopend blijven nadat u op de knop Afdrukken hebt geklikt.

Dit is handig als u verschillende " "afdrukinstellingen (zoals kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit " "proberen, of als u uw taak naar meerdere printers (achter elkaar) wilt " "sturen, zodat u sneller klaar bent met afdrukken.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Naam en pad van uitvoerbestand: \"Uitvoerbestand\" toont de plek " "waar uw bestand zal worden opgeslagen als u de printertaak naar een bestand " "wilt afdrukken. Voer de naam en locatie die u wilt gebruiken in of blader er " "naar toe door op de knop ernaast te drukken." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Naam en pad van uitvoerbestand: voer hier de locatie en " "bestandsnaam in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand " "(alleen beschikbaar als u afdrukt naar een bestand)." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Bladerknop: deze knop opent een dialoogvenster waarmee u kunt " "bladeren naar het bestand waarin uw afdruktaak zal worden opgeslagen." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" "Bestand aan taak toevoegen

Deze knop opent een dialoogvenster " "waarin u een bestand kunt selecteren om af te drukken. Opmerking:

  • " "u kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten.
  • u kunt diverse " "bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in één keer naar het " "afdruksysteem sturen.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Afdrukvoorbeeld: selecteer dit keuzevakje als u een voorbeeld van " "de afdruk wilt bekijken. Een voorbeeld is handig om te bekijken of bijv. de " "poster of het pamflet dat u wilt afdrukken er qua opmaak uitziet zoals u het " "bedoeld hebt, zonder dat u papier en inkt verspilt. Als de opmaak anders is " "dan u verwacht kunt u de afdruktaak annuleren. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Instellen als standaardprinter Met deze knop maakt u van de " "huidige printer de standaardprinter. (Deze knop werkt alleen als u onder " "Systeemopties -> Algemeen -> Overige opties de optie " "\"Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden\" hebt " "uitgeschakeld.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschappen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Systeemop&ties" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Instellen als stan&daard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Selectieve weergave van printerlijst aan/uit" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Printer toevoegen..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Voorbeeld" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Uitvoerbestand:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Afdrukco&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen/verbergen" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dit dialoogvenster open &houden als het afdrukken is voltooid." #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "De uitvoerbestandsnaam is leeg." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor dit bestand." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "De uitvoermap bestaat niet." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor deze map." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opties <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opties >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Het afdruksysteem wordt geïnitialiseerd..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisatie..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Afdrukgegevens worden gegenereerd: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Voorbeeld..." #: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het afdrukken. Deze foutmelding " "werd van het systeem ontvangen:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan geen meerdere bestanden kopiëren naar één bestand." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan het afdrukbestand niet opslaan naar %1. Controleer of u schrijftoegang " "tot het bestand hebt." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Het volgende document wordt afgedrukt: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Afdrukgegevens worden verzonden naar printer: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Het dochterafdrukproces kon niet worden opgestart." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Er kon geen contact gemaakt worden met de TDE-printerserver (tdeprintd). Controleer of deze server wel draait." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Controleer de commandosyntaxis:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Er werd geen geldig bestand gevonden om af te drukken. De operatie is " "afgebroken." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter " "psselect kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk " "onder tabblad Filter van de printereigenschappen voor meer informatie." "

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving " "voor %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving " "voor %1. Er werd een lege commandoregel ontvangen.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de " "filterketen. (Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van " "pagina's in een niet PostScript-bestand.) Wilt u dat TDE het bestand " "converteerd naar een ondersteund formaat?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime bestandstype selecteren" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Handeling afgebroken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Handeling mislukte met de melding:
%1
Selecteer een ander " "bestandsformaat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Afdrukgegevens worden gefilterd" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het filteren. Het commando was: %1" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Het printbestand is leeg en wordt genegeerd:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "Het bestandsformaat %1 wordt niet rechtstreeks ondersteund door " "het huidige afdruksysteem. U hebt drie opties:
  • TDE kan proberen om " "dit bestand automatisch te converteren naar een bestandsformaat dat wel " "wordt ondersteund (Selecter Converteren)
  • U kunt proberen " "het bestand zonder verdere conversie naar de printer te sturen (Selecteer " "Behouden)
  • U kunt de afdruktaak annuleren (selecteer " "Annuleren)
Wilt u dat TDE zal proberen het bestand te " "converteren naar %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren " "naar %2.
  • Ga naar Systeemopties -> Commando's om de " "lijst met beschikbare filters te bekijken. Elk filter roept een extern " "programma aan.
  • Controleer of het benodigde externe programma " "beschikbaar is op uw computer.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerinstellingen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Geen instelbare opties voor die printer beschikbaar." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet " "gevonden. Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich " "bevindt in een map die in uw zoekpad ($PATH) staat." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: TDE's interne PostScript-" "weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern PostScript-" "weergaveprogramma kon worden gevonden." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Voorbeeld mislukt: TDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden " "van het type %1 kunnen worden geopend." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet " "worden opgestart." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Bestandsoverdracht mislukte." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Abnormale procesbeëindiging (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: uitvoering mislukte met de melding:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Aan een van de vereisten van het commando-object is niet voldaan." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Het commando bevat niet de vereiste tag %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad gevonden. " "Controleer uw installatie." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale printerwachtrij (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-wachtrij op afstand %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "De spoolmap %1 voor printer %2 kon niet worden aangemaakt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "De informatie voor printer %1 kon niet worden opgeslagen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "De juiste toegangsrechten voor de spoolmap %1 van printer %2 konden " "niet worden vastgelegd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden uitgevoerd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Het printcap-bestand kon niet worden geschreven." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Het stuurprogramma %1 is niet gevonden in de printtool-database." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "De printer %1 is niet gevonden in het bestand printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden. (raw-printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Het printertype werd niet herkend." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Het stuurprogramma %1 is niet meegecompileerd in uw GhostScript-" "distributie. Controleer uw installatie of gebruik een ander stuurprogramma." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "De bestanden voor het stuurprogramma konden niet naar de spoolmap worden " "geschreven." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-wachtrij op afstand" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-gedeelde printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netwerkprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Bestandprinter (afdrukken naar een bestand)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-instellingen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kleurdiepte" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Additionele GS-opties" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Paginaformaat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Linker/rechter marges (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Boven/onder marges (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstopties" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Stuur EOF na elke taak om de pagina uit te werpen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Trapgewijze tekstopbouw herstellen" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snelle tekstafdruk (alleen non PS-printers)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beschrijving niet beschikbaar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printerwachtrij op afstand op %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokale printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-stuurprogramma (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netwerkprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Niet ondersteunde backend: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Ontbrekend element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ongeldige specificatie van printerbackend: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden aangemaakt." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Het APS-stuurprogramma is niet gedefinieerd." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kon de volgende map niet verwijderen: %1" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliassen:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Term" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleaans" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-item: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler-instellingen" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Niet ondersteunde handeling." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Het printcap-bestand is een bestand op afstand. (NIS) Het kan niet worden " "geschreven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Het printcap-bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u " "schrijftoegang tot het bestand hebt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interne fout: geen handler gedefinieerd." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kon de spoolmap niet bepalen. Kijk in het opties-dialoogvenster." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De spoolmap %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer of u voldoende " "toegangsrechten hebt om die handeling uit te voeren." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De printer is aangemaakt, maar de printdaemon kon niet worden herstart. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "De spoolmap %1 kon niet worden verwijderd. Controleer of u schrijftoegang " "voor die map hebt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-item bew&erken..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het handmatig bewerken van de printcap-item dient alleen te worden " "uitgevoerd door een gekwalificeerde systeembeheerder. Fouten in het item " "zorgt er voor dat uw printer mogelijk niet werkt. Wilt u verder gaan?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spoolertype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad (PATH) gevonden." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Toegang geweigerd" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 bestaat niet." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Onbekende fout: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Uitvoeren van lprm mislukte: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Onbekend (niet herkend item)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Wachtrij op afstand (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokale printer op %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Niet herkend item." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-stuurprogramma (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Geen stuurprogramma opgegeven voor die printer. Mogelijk is het een raw-" "printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Common Driver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netwerkprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interne fout." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "U hebt waarschijnlijk niet de nodige toegangsrechten om deze handeling uit " "te voeren." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Het programma lpdomatic is niet gevonden. Controleer of Foomatic correct is " "geïnstalleerd en dat lpdomatic in een standaardlocatie is geïnstalleerd." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Niet in staat om stuurprogramma %1 te verwijderen." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE Print instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printerserver instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start de printer-toevoegen-assistent" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Commando-instellingen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Commando's bewerken/aanmaken" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer.
Ze " "worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers te " "bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een " "aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe " "commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen " "alleen voor u van toepassing zijn." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE Print Configuratie" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfiltering-instellingen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set " "printers te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er " "veel printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de " "printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een locatie-" "filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze " "leeg zijn." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Locatiefilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inbedding van letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pad van lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Add&itionele map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, " "welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt " "voor betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm " "ziet), maar zorgt ook voor grotere afdrukbestanden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele " "mappen selecteren, waarin TDE zal gaan zoeken naar inbedbare " "lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server " "gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard " "zoekpad is in de meeste gevallen voldoende." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Verversingsinterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten " "van TDE Print zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Voorbeeld..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printerstatus&vak tonen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet " "in staat de printer nog te testen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege bestandsnaam." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Taken" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printertakeninstellingen" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Getoonde taken" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximum aantal getoonde taken:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Instelling voor voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld (PS-" "weergaveprogramma) gebruiken, ipv TDE's ingebouwde systeem voor het tonen " "van voorbeelden. Opmerking: als TDE's standaard PS-weergaveprogramma niet " "wordt gevonden, dan probeert TDE automatisch een andere externe PostScript-" "weergaveprogramma te vinden." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Geen programma opgegeven voor het aanmaken van de database met " "stuurprogramma's. Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Het programma %1 is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. Controleer of het " "programma bestaat en toegankelijk is via uw zoekpad (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Het aanmaken van de database met stuurprogramma's kon niet worden " "uitgevoerd. Het uitvoeren van %1 is mislukt." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Wacht a.u.b. even terwijl TDE de stuurprogrammadatabase bijwerkt." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Stuurprogrammadatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van " "het dochterproces." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raw-printer (geen stuurprogramma nodig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabrikant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Het PostScript-stuurprogramma is niet gevonden." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Onjuist formaat stuurprogramma." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Overig" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen " "voordat u verder kunt gaan." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locatie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Impliciete groep" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Groep op afstand" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale groep" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op afstand" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciale (pseudo) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definieer/bewerk hier de exemplaren van de huidig geselecteerde printer. Een " "exemplaar is een combinatie van een werkelijke (fysieke) printer en een set " "van voorgedefinieerde opties. Voor een enkele Inkjetprinter kunt u " "bijvoorbeeld verschillende afdrukformaten definiëren, zoals " "conceptkwaliteit, fotokwaliteit, of dubbelzijdig. Deze " "exemplaren verschijnen als normale printers in het afdrukdialoogvenster en " "maken het voor u mogelijk om snel het afdrukformaat te kiezen dat u wilt " "gebruiken." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Naam van het exemplaar" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "De naam mag geen spaties of slashes bevatten." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "U kunt het standaard-exemplaar niet verwijderen. Maar alle " "standaardinstellingen van %1 zullen worden verwijderd. Doorgaan?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Het exemplaar %1 is niet gevonden." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Melding van afdruksysteem: " "%1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interne fout: printer niet gevonden." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt een testpagina af te drukken op %1. Wilt u doorgaan?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testpagina afdrukken" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "De testpagina is met succes naar printer %1 gestuurd." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Geen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Afdruktaken voor %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Taak-id" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Grootte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Pagina('s)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "Wac&hten" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Hers&tarten" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Naar printer verplaatsen" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Vol&tooide taken omschakelen" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selecteren" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Venster permanent behouden" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. " "Fout ontvangen van de beheerder" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Wacht" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Verplaatsen naar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "De operatie is mislukt." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Afdruksysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Groepen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Overige apparaten" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "De printer %1 bestaat al. Doorgaan zal de bestaande printer overschrijven. " "Wilt u doorgaan?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Beheerder wordt geïnitialiseerd..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "P&ictogrammen,&lijst,booms&tructuur" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printer starten/stoppen" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Printer &starten" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Printer sto&ppen" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Takenspooling inschakelen/uitschakelen" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Takenspooling inschak&elen" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Takenspooling uitscha&kelen" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Printer/groep toevoegen..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "&Speciale (pseudo) printer toevoegen..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Als &lokale standaardwaarde instellen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Als gebr&uikersstandaard instellen" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Printer &testen..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Afdrukbeheer &instellen..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Beheerder/&weergave initialiseren" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticaal,&Horizontaal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Server h&erstarten" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Werkbalk verbergen" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menu-werkbalk tonen" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menu-werkbalk verbergen" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails tonen" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails verbergen" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Printer&filtering omschakelen" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pri&ntergereedschappen" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printerserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Afdrukbeheer" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Niet in staat om de status van printer %1 te wijzigen." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Niet in staat om speciale printer %1 te verwijderen." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Niet in staat om printer %1 te verwijderen." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Niet in staat om de instellingen van printer %1 te wijzigen." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Niet in staat om een geldig stuurprogramma voor printer %1 te laden." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Niet in staat om printer aan te maken." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Niet in staat om printer %1 als standaard in te stellen." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Niet in staat printer %1te testen." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interne fout (geen foutmelding)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Server wordt opnieuw gestart..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Server wordt ingesteld..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen " "printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal " "apparaat gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet " "worden gevonden." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Exemplaren" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriële printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwerkprinter (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Bestandsprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriële fax/modemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Stuurprogrammainformatie:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernaam:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Leden" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Groepsleden" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "De printereigenschappen kunnen niet worden gewijzigd. Fout ontvangen van " "de beheerder:

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Speciale printer toevoegen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Commandoin&stellingen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Uitvoerbestand" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Uitvo&erbestand activeren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Op&maak:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Bestandsnaame&xtensie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, " "zorg er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale " "printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of " "associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het " "commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor " "geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare " "opties en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor " "neerwaartse compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende " "tags zijn dan van toepassing:

  • %in: het invoerbestand " "(vereist).
  • %out: het uitvoerbestand (vereist als u een " "uitvoerbestand gebruikt.).
  • %psl: het papierformaat in kleine " "letters.
  • %psu: de papierformaat met een hoofdletter als " "eerste letter.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, " "ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ongeldige instellingen. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Bezig met instellen van %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "U moet een backend selecteren!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Lokaal aangesloten printer

Gebruik dit voor een printer die " "is aangesloten op de computer via de parallele-, seriële- of USB-poort,

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-gedeelde printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Gedeelde Windowsprinter

Gebruik dit bij een printer die " "geïnstalleerd is op een Windows-server en die gedeeld wordt op het netwerk " "via het SMB-protocol (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-wacht&rij op afstand" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Printerwachtrij op een LPD-server op afstand

Gebruik dit bij " "een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt van een LPD-" "printserver

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Netwerk TCP-printer

Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP " "

gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste " "netwerkprinters gebruiken dit protocol

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Groepscompositie" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beschikbare printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Groepsprinters:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "U moet minstens één printer selecteren." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectie van printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stuurprogrammaselectie" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer " "het stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te " "testen en te veranderen als dat nodig is.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stuurprogramma-informatie" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aanbevolen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. " "Gebruik de knop Instellingen om het printerstuurprogramma in te " "stellen en de knop Test om uw instellingen uit te proberen. Gebruik " "de knop Terug om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige " "instellingen gaan daarbij verloren).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "" "Het gevraagde stuurprogramma kon niet worden geladen:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het " "afdrukken is voltooid en klik dan de knop OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Niet in staat de printer te testen:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer te verwijderen." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer aan te maken." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poort" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Bestandsselectie" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat " "naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut " "pad of blader er naar toe via de bladerknop.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Afdrukken naar bestand:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Map bestaat niet." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Welkom,


De assistent zal u helpen bij het installeren van een " "nieuwe printer op uw computer. Deze zal u door de verschillende stappen van " "het installatie- en configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij " "elke stap kunt u terug gaan met de knop Vorige.


Wij hopen " "dat u dit hulpmiddel zult waarderen !


Het TDE " "printing team.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< V&orige" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printer-toevoegen-assistent" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printer wijzigen" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Vol&tooien" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selectie van de lokale poort" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het " "corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leeg URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecteer een geldige poort." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-wachtrij-informatie" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze " "assistent zal ze controleren voordat we verder gaan.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Wachtrij:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Sommige informatie ontbreekt." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. Naam " "is verplicht, Locatie en Omschrijving niet (ze worden mogelijk " "op sommige systemen niet eens gebruikt).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. " "Het kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan " "alle spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat " "wilt u doen?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Spaties verwijderen" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Gebruikeridentificatie" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om " "goed te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig " "de gebruikersnaam en wachtwoord in.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal account" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecteer een optie" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De loginnaam is leeg." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerinstellingen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Werkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Lege printernaam." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Gebruikersnaam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwerkprinterinformatie" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "U moet een printeradres invoeren." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetwerk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tijdslimiet (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuratie scannen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Onjuiste invoer voor poort." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Zwevend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lijst" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standaard&waarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Blijvende o&ptie" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Waar&den" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum w&aarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximum waarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Waarde toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Waarde verwijderen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Groep toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Optie toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Item verwijderen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Invoer van" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Uitvoer naar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Een identificatietekst. Gebruik alleen alfanumerieke tekens zonder spaties. " "De term __root__ is voor intern gebruik gereserveerd." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Een beschrijvingstekst. Deze tekst wordt getoond in de interface en dient " "kort en bondig de rol van de corresponderende optie te omschrijven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Het type optie. Dit bepaalt hoe de optie grafisch wordt aangeboden aan de " "gebruiker." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "De opmaak van de optie. Dit bepaalt hoe de optie zal worden opgemaakt bij " "het insluiten in de globale commandoregel. De tag %value kan worden " "gebruikt om de gebruikersselectie te representeren. Deze tag zal tijdens het " "uitvoeren worden vervangen door een tekenreeks die de optiewaarde " "representeert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De standaardwaarde van de optie. Voor tijdelijke opties wordt er niets aan " "de commandoregel toegevoegd als de optie die standaarwaarde heeft. Als deze " "waarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het " "onderliggende hulpprogramma, dan kunt u de optie tijdelijk maken om " "ongewenste effecten te voorkomen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Maakt de optie blijvend. Een blijvende optie wordt altijd geschreven naar de " "commandoregel, ongeacht de waarde ervan. Dit is handig als de gekozen " "standaardwaarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het " "onderliggende hulpprogramma." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "De volledige commandoregel voor het uitvoeren van het onderliggende " "hulpprogramma. Deze commandoregel is gebaseerd op een mechanisme van tags " "die zullen worden vervangen tijdens het uitvoeren. De ondersteunde tags " "zijn:
  • %filtertargs: commmando-opties
  • " "%ffilterinput: invoerspecificatie
  • %filteroutput: " "uitvoerspecificatie
  • %psu: de paginagrootte in hoofdletters
  • %psl: de paginagrootte in kleine letters
  • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " "een bestand leest. Gebruik de tag %in om het invoerbestand aan te " "geven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de uitvoerdata " "uit een bestand schrijft. Gebruik de tag %out om het invoerbestand " "aan te geven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " "zijn standaardinvoer leest" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de Uitvoerdata " "naar zijn standaarduitvoer schrijft." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface " "aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning " "voor basis-HTML-tags zoals <a>, <b> of <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ongeldige identificatienaam. Lege termen en \"__root__\" zijn niet " "toegestaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nieuwe optie" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Commandobewerking voor %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime bestandstype-instellingen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Ondersteunde &invoerformaten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Commando b&ewerken..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Uitvoer&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-naam:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nieuw commando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Commando bewerken" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "B&laderen..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Co&mmando gebruiken:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Commandonaam" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Voer een identificatienaam in voor het nieuwe commando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Een commando genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u doorgaan en het bestaande " "commando bewerken?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Interne fout: het XML-stuurprogramma voor het commando %1 is niet gevonden." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "uitvoer" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "niet toegestaan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Onbeschikbaar: vereisten zijn niet voldaan)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&annen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwerkscan:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt " "met het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven " "subnet scannen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scannen" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Commando selecteren" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Geen afdrukvoorbeeld beschikbaar" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Boven marge

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de " "bovenmarge van uw afdruk beheren als de toepassing de marges niet intern " "bepaalt.

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het " "afdrukken van een ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en " "Konqueror.

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld " "voor het afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze " "toepassingen (of de gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. " "Tevens werkt dit niet voor PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak " "intern vaste marges bevatten.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "page-top=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is gelijk aan "
    "1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Onder marge

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de " "bovenmarge van uw afdruk beheren als de toepassing de marges niet intern " "bepaalt.

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het " "afdrukken van een ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en " "Konqueror.

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld " "voor het afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze " "toepassingen (of de gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. " "Tevens werkt dit niet voor PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak " "intern vaste marges bevatten.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "page-bottom=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is gelijk "
    "aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Linker marge

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de " "bovenmarge van uw afdruk beheren als de toepassing de marges niet intern " "bepaalt.

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het " "afdrukken van een ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en " "Konqueror.

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld " "voor het afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze " "toepassingen (of de gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. " "Tevens werkt dit niet voor PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak " "intern vaste marges bevatten.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "page-left=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is gelijk "
    "aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Rechter marge

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de " "bovenmarge van uw afdruk beheren als de toepassing de marges niet intern " "bepaalt.

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het " "afdrukken van een ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en " "Konqueror.

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld " "voor het afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze " "toepassingen (of de gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. " "Tevens werkt dit niet voor PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak " "intern vaste marges bevatten.



    Extra aanwijzing voor " "ervaren gebruikers: Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint " "komt overeen met de CUPS commandoregel-taakoptieparameter:

        -o "
    "page-right=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is gelijk "
    "aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Maateenheid wijzigen

    U kunt de maateenheden van de " "marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, centimeter, inch of pixel (1 " "pixel is gelijk aan 1/72 inch).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Aangepast margekeuzevakje

    Schakel dit keuzevakje in " "als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.

    U kunt de marge-" "instellingen op vier manieren wijzigen:

    • Bewerk de tekstvelden.
    • Klik op de keuzeveldpijlen.
    • Gebruik het scrollwiel van een " "wielmuis.
    • Sleep de marges naar het voorbeeldframe met de muis.
    • " "

    Opmerking: De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke " "bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges " "bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter " "wel met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met niet-TDE-" "toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het TDEPrint " "raamwerk kunnen benutten.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Sleep-uw-marges\"

    Gebruik uw muis om elke marge in " "te stellen door te slepen op dit miniatuurvoorbeeldvenster.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Aangepaste marges gebr&uiken" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lin&ks:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Selectie van afdruksubsysteem

    Dit combinatieveld toont het " "afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door TDEPrint (Dit subsysteem dient " "uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). TDEPrint vindt het " "normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies gebruiken \"CUPS\", het " "Common UNIX Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Momenteel gebruikt afdruks&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Huidige verbinding

    Deze regel laat zien met welke CUPS-server " "uw PC momenteel is verbonden voor het afdrukken en het verkrijgen van " "informatie over aangesloten printers. Om een andere CUPS-server te kiezen, " "klik op \"Systeemopties\", selecteer \"CUPS-server\" en vul de benodigde " "gegevens in." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Voorbeeld van poster niet beschikbaar. Of het programma poster is " "niet goed geïnstalleerd, of u hebt niet de vereiste versie." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(regel %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Instellingen voor RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Instellingen voor LPD-wachtrij op afstand" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinstellingen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Proxyserver gebr&uiken" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Lege hostnaam." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Lege wachtrijnaam." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer niet gevonden." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Wachtrij op afstand %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Geen voorgedefinieerde printers" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "De printer is niet geheel gedefinieerd. Probeer deze opnieuw te installeren." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Bestand toevoegen-knop

    Deze knop opent een dialoogvenster " "waarin u een bestand kunt selecteren om af te drukken. Opmerking:

    • U " "kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF en vele andere grafische formaten.
    • U kunt diverse bestanden op " "verschillende locaties selecteren en deze in één keer naar het afdruksysteem " "sturen.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Bestand verwijderen-knop

    Deze knop verwijdert het gemarkeerde " "bestand uit de lijst met af te drukken bestanden. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Bestand omhoog verplaatsen-knop

    Deze knop verplaatst het " "gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te drukken bestanden

    " "

    Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Bestand omlaag verplaatsen-knop

    Deze knop verplaatst het " "gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te drukken bestanden

    " "

    Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Bestand openen-knop

    Deze knop probeert het geaccentueerde " "bestand te openen, zodat u het kunt bekijken of bewerken voordat u het naar " "het afdruksysteem stuurt.

    TDEPrint zal het programma gebruiken dat " "overeenkomt met het mimetype van het bestand.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" "Bestandslijstweergave

    Deze lijst toont de bestanden die u wilt " "afdrukken. U ziet de namen, paden en de MIME-bestandstypen van de bestanden " "die TDEPrint heeft vastgesteld. De bestanden zullen ook in deze volgorde " "worden afgedrukt. U kunt de volgorde veranderen, bestanden aan de lijst " "toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt bestanden openen om ze te bekijken." "

    De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde " "volgorde als in de lijst.

    Opmerking: u kunt meerdere bestanden " "selecteren. De bestanden mogen op verschillende locaties staan. De bestanden " "mogen van meerder bestandstypen zijn. Met de knop rechts kunt u meer " "bestanden toevoegen, geselecteerde bestanden uit de lijst verwijderen, de " "lijst opnieuw ordenen (door bestanden omhoog of omlaag te verplaatsen) en " "bestanden openen. Als u bestanden opent, dan zal TDEPrint het programma " "gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van het bestand.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Bestand toevoegen" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Bestand verwijderen" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Versleep bestanden hier naar toe of gebruik de knop om een " "bestandsdialoogvenster te openen. Laat het leeg voor <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de TDE " "printdaemon. Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere " "gebruikersnaam dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder " "wilt gaan met afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Root-wachtwoord opgeven" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Afdrukstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Afdruksysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet Printer-gereedschappen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Rechtstreekse verbinding gebr&uiken (heeft mogelijk root-toegangsrechten " "nodig.)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Pri&ntkop reinigen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Druk een testpatroon voor s&puitmondstuk af" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Printkop uitlij&nen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Inktniveau" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentificatie" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interne fout: geen apparaat ingesteld." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Niet ondersteund verbindingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Een proces escputil draait reeds. U moet wachten totdat deze is voltooid " "voordat u verder gaat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Het programma escputil is niet gevonden in uw zoekpad (PATH). Zorg er voor " "dat gimp print is geïnstalleerd en dat escputil in uw zoekpad (PATH) staat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interne fout: het proces escputil kon niet worden gestart." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Handeling is met foutenmeldingen gestopt." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkeringen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Oriëntatie" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "A&fdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Geannuleerd" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pad van lettertypen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 instellen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Menu-werkbalk tonen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bevestiging" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestanden" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &website" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentatie"