# translation of juk.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:48+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl," #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Zoekafspeellijst aanmaken" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Afspeellijstnaam:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Komt overeen met één van de volgende" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Komt overeen met alle volgende" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Meer" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Minder" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Kan de aRts-geluidserver niet vinden." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Het starten van/verbinden met de aRts Geluidsserver is mislukt. Zorg ervoor " "dat artsd juist is geconfigureerd." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "De muziekgegevensbuffer is beschadigd. Juk dient deze opnieuw in te lezen. " "Dit kan enige tijd duren." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Collectielijst" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Het verwijderen van een item uit de collectie zal deze ook uit al uw " "afspeellijsten verwijderen. Wilt u werkelijk doorgaan?\n" "\n" "Merk op dat als de map waarin deze bestanden staan zich in uw \"inlezen bij " "opstarten\"-lijst bevind dat deze bestanden bij het opstarten opnieuw worden " "toegevoegd." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Spelend nummer tonen" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "(Alle artiesten>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Hoes verwijderen" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 bestand geselecteerd.\n" "%n bestanden geselecteerd." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze items zullen permanent worden verwijderd van uw harde schijf." "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Deze items zullen worden verplaatst naar de prullenbak." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Informatie over het verwijderen van de geselecteerde bestanden" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Naar p&rullenbak" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt de volgende bestanden te hernoemen. Wilt u werkelijk " "doorgaan?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Geen wijziging" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Mapscheiding invoegen" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Geen bestand geselecteerd, of het geselecteerde bestand bevat geen tags." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Dialoog met hernoemtest verbergen" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Dialoog met hernoemtest tonen" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 naar %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "De volgende hernoemoperaties mislukten:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opties voor bestandshernoeming" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Bestandshernoeming" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Uit afspeellijst verwijderen" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Willekeu&rig afspelen" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Willekeurig afs&pelen uitschakelen" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Willekeu&rig afspelen inschakelen" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Album willekeurig afspelen inschakelen" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auzeren" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Vorige" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Volge&nde" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Afspeellijst herha&len" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "G&rootte van afspeelijstkolommen handmatig wijzigen" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "G&rootte van kolomkoppen automatisch wijzigen" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen/Pauze" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Vooruit zoeken" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Achteruit zoeken" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Opstartscherm tonen" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Opstartscherm verbergen" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "In &systeemvak blijven bij afsluiten" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Trackaankondiging &tonen" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Afs&peelwachtrij opslaan bij afsluiten" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Tag-gissing..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Bestandshernoeming..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Trackpositie" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Stoppen met afspelen" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Toon / verberg" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Volgend album afspelen" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft JuK doordraaien in het " "systeemvak. Gebruik \"Afsluiten\" in het bestandsmenu om de toepassing te " "beëindigen." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Naar systeemvak" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Geselecteerde items toevoegen aan audio- of data-cd" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kan K3b niet starten." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Er trad een DCOP-communicatiefout met K3b op." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Wilt u een audio-cd maken die geschikt is voor cd-spelers of een gegevens-cd " "geschikt voor computers en andere digitale spelers?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-project maken" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-cd" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Gegevensmodus" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Afspeellijst toevoegen aan audio- of data-cd" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale sneltoetsen" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Gee&n sneltoetsen" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standaard sneltoetsen" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediasneltoetsen" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hier kunt u bepalen welke toetsen als globale sneltoetsen worden gebruikt om " "de speler mee te bedienen." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox en muziekbeheerder voor TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur, hoofdontwikkelaar en behouder van de funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistent superheld, meerdere reparaties" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Systeemvakimplementatie, \"inline\"-tagbewerking,\n" "bugreparaties, evangelie, morele ondersteuning" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-overdracht" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Ondersteuning voor globale sneltoetsen" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Trackaankondigingen" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisch trackgegevens gissen, bugreparaties" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Meer automagische zaken, gebruikt nu MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mede-samenzweerder in MusicBrainz-magie" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Vriendelijke aRts-goeroe om de hoek" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Zorgde ervoor dat JuK beter omgaat met\n" "enkele terabytes aan muziekbestanden" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-interface" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Ondersteuning voor FLAC en MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Albumhoesbeheerder" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper van opstartscherm" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Te openen bestand(en)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MuziekBrainz-server ondervragen..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fout bij het verbinden met de MusicBrainz-server." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "terug naar afspeellijst" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Uitv&oer naar" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Kan bestand %1 niet opslaan." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Wilt u werkelijk deze hoezen verwijderen?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "Hoezen verwij&deren" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Aan geen van de items die u hebt geselecteerd kan een hoes worden " "toegewezen. Een track dient tags voor artiest en album te bevatten om een " "hoes toegewezen te kunnen krijgen." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hoesafbeelding selecteren" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Deze bestanden konden niet naar de prullenbak worden verplaatst" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Naam van track" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Hoes" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Track" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate:" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Bestandsnaam (volledig pad)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Kolommen &tonen" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Toevoegen aan afspeelwachtrij" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Afspeellijst aanmaken van geselecteerde items..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "'%1' bewerken" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dit zal meerdere bestanden bewerken. Weet u het zeker?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Nieuwe afspeellijst aanmaken" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Handmatige kolombreedtes is geactiveerd. U kunt terug gaan naar de " "automatische kolombreedtes via het menu Beeld." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Handmatige kolombreedtes geactiveerd" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "D&upliceren..." #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Wilt u deze bestanden ook van de schijf verwijderen?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Wilt u werkelijk deze afspeellijsten uit uw collectie verwijderen?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Items verwijderen?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "V&erbergen" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "V&erwijderen" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamische lijst" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Momenteel te beluisteren" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Wilt u deze items toevoegen aan de huidige lijst of aan de collectielijst?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Collectie" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Zoekafspeellijst" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Afspeellijst van een map maken" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Voer een naam in voor deze afspeellijst:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lege afspeellijst..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Zoekafspeellijst..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "A&fspeellijst op basis van map..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Tag-informatie &gissen" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Uit &bestandsnaam" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Van &internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Tag-informatie van &bestandsnaam afleiden" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Eerste track spelen" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Map toevoegen..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "He&rnoemen..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliceren..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Zoekgegevens wijzigen..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Bestand he&rnoemen" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Hoesbeheerder" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Hoes &tonen" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hoes uit &bestand halen..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hoes van &internet halen..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Hoes verwij&deren" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Hoesbeheerder &tonen" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Gesc&hiedenis tonen" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Gesc&hiedenis verbergen" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afs&peelwachtrij tonen" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Afs&peelwachtrij verbergen" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Zoekbalk tonen" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Zoekbalk verbergen" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Trackzoekopdracht bewerken" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normale overeenkomst" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Patroonovereenkomst" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle zichtbare" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Zoekengegevens wissen" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Trackpositie" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ga naar het item dat momenteel wordt afgespeeld" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dag\n" "%n dagen" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n item\n" "%n items" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Popup opnieuw tonen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Tag-bewerker tonen" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Tag-bewerker verbergen" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Naam &artiest:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "&Tracknaam:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Albu&mnaam:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "&Bestandsnaam:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "T&rack:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "&Jaar:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Duur:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaar:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuratie van tag-gisser" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dit bestand bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "De volgende bestanden konden niet worden gewijzigd." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-tag-gisser" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artiest" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Track-tags wijzigen" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Afspeelwachtrij" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artiesten" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "estandssysteur" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Er wordt gezocht naar afbeeldingen. Even geduld a.u.b..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Hoesdownloader" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Geen overeenkomende afbeeldingen gevonden. Voer a.u.b. nieuwe zoektermen in:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Nieuwe zoektermen invoeren:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "De door u geselecteerde hoes is niet beschikbaar. Selecteer een andere hoes." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Hoes niet beschikbaar" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Huidige hoeszoekopdracht wissen" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pictogramplaatshouder, niet in GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Wilt u werkelijk deze items verwijderen?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Verwijdermethodeplaatshouder, onzichtbaar voor gebruiker." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lijst met bestanden die op het punt staan te worden verwijderd." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dit is de lijst met items die op het punt staan te worden verwijderd." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plaatshouder voor aantal bestanden, niet in GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Bestanden verwij&deren in plaats van naar de prullenbak verplaatsen" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Indien geselecteerd zullen bestanden permanent worden verwijderd in plaats " "van in de prullenbak geplaatst" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan worden bestanden " "permanent verwijderd in plaats van naar de prullenbak verplaatst.\n" "\n" "

Gebruik deze optie met zorg: de meeste bestandssystemen hebben " "geen mogelijkheden om verwijderde bestanden terug te halen.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Map verwijderen" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Nieuwe bestanden uit deze mappen zullen worden ingelezen bij het opstarten." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Afspeellijsten importeren" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Voorbeeld van tagselectie" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Voorbeeldtags uit dit bestand halen:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Voorbeeldtags handmatig opgeven:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Voorbeeldtags" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Tracknummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Instellingen voor bestandshernoeming" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Muziekmap:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albumtag" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artiesttag" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genretag" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titeltag" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Tracktag" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Jaartag" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Categorie invoegen" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Categorie toevoegen:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opties voor %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formaat %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Bij het gebruiken van de bestandshernoemer worden de bestanden hernoemd aan " "de hand van de waarden die hebt in de %1-tag van uw tracks, plus de " "aanvullende tekst die u hieronder kunt invoeren." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Voorbeeld van vervanging" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Als de %1 van de track leeg is" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Toch in &bestandsnaam insluiten" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Deze tag &negeren bij het hernoemen van het bestand" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Deze waarde geb&ruiken:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opties voor trackbreedte" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Juk kan er voor zorgen dat de track gebruikt in een bestandsnaam een minimum " "aantal cijfers bevat. Dit is handig bij het sorteren van de bestanden in " "bestandsbeheerders." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimum tra&ckbreedte:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "S&peler" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Tagger" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Afspeelwerkbalk" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bestandsnaamschema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Momenteel gebruikte bestandsnaamschema's" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kunt u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's zien die de knop " "\"Suggestie\" in de tagbewerker gebruikt om taginformatie uit een " "bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de volgende plaatshouders " "bevatten:

    \n" "
  • %t: titel
  • \n" "
  • %a: artiest
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: track
  • \n" "
  • %c: commentaar
  • \n" "
\n" "Bijvoorbeeld het bestandsnaamschema \"[%T] %a - %t\" komt wel overeen met " "\"[01] Prince - The Future\", maar niet met \"(Prince) The Future\". Voor de " "tweede naam dient u het schema \"(%a) %t\" te gebruiken.

\n" "Opmerking: de volgorde waarin de schema's in de lijst staan is belangrijk, " "aangezien de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het " "eerste overeenkomende schema zal gebruiken." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Een nieuw schema toevoegen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Druk op deze knop om een nieuw bestandsnaamschema aan het einde van de lijst " "toe te voegen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema naar boven verplaatsen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omhoog te " "verplaatsen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema naar beneden verplaatsen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omlaag te " "verplaatsen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema wijzigen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema te wijzigen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema verwijderen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema uit de lijst te " "verwijderen." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Best mogelijke overeenkomst selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties voor %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Achteruit zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "'%1' bewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Hoes verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestandsnaam:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Hoes &tonen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Afspeelwerkbalk" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Schema wijzigen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Zeer klein" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zeer groot"