# translation of noatun.po to Dutch # translation of noatun.po to Nederlands # Dutch translation of noatun # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE-Nederlans Team 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 # Proefgelezen & verbeterd (indien nodig) Andy Houben 28-08-2002 # Niels Reedijk , 2000. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:11+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Andy Houben,Niels Reedijk,R.F. Pels,Tom Albers,Bram " "Schoenmakers" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,n.reedijk@planet.nl,ruurd@tiscali.nl," "tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "De fusie van frequenties" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, de ontwikkelaars van Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-ontwikkelaar" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Beschermheer van de aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec- en OGG Vorbis-ondersteuning" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Ondersteuning voor infraroodbediening en HTML-afspeellijstexport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML-afspeellijstexport en pluginsysteem" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman Skin-ondersteuning" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Uitgebreide K-Jöfol-skin ondersteuning, het laden van de EXTM3U-afspeellijst" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Heeft zeer goed geholpen met de equalizer" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Kan geen afspeellijst-plugin vinden. Controleer of Noatun correct is " "geïnstalleerd." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:899 msgid "Select File to Play" msgstr "Selecteer een af te spelen bestand" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Naar be&gin van afspeellijst terugkeren bij voltooiing" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Als de afspeellijst is afgespeeld, ga terug naar begin, maar begin niet met " "afspelen." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Slechts één exemplaar van Noatun toesta&an" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Als Noatun een tweede keer wordt opgestart, dan zal het tweede exemplaar de " "items overnemen van de eerste Noatun." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Afspeellijst &wissen als een bestand wordt geopend" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Het openen van een bestand via de globale menuoptie Openen wist eerst de " "huidige afspeellijst." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Snelle hardwarematige volumecontrole gebruiken" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Gebruik de hardwaremixer in plaats van aRts'. Dit heeft wel effect op alle " "geluidstromen, dus niet alleen die van Noatun, maar is net even sneller." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Resterende afspeeltijd tonen" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "De teller tellen af naar nul, waarbij ze de resterende tijd in plaats van de " "verstreken tijd weergeven." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titelop&maak:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Selecteer een titel om te gebruiken voor elk bestand (uit de afspeellijst en " "de gebruikersinterface). Elke element, zoals $(titel) wordt vervangen door " "de eigenschap met de naam zoals opgegeven tussen de haakjes. De " "eigenschappen zijn inclusief, maar niet beperkt tot: titel (title), auteur " "(author), datum (date), opmerkingen (comments) en album (album)." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Downloadmap:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Als u een niet-lokaal bestand opent, dan wordt deze eerst in de opgegeven " "map gedownload." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Afspeelgedrag bij opstarten" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Afs&peelstatus herstellen" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automatisch eerste bestand afspelen" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Niet &beginnen met afspelen" #: library/downloader.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effecten - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Beschikbare effecten" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Actieve effecten" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Hier worden alle beschikbare effecten getoond.\n" "\n" "Versleep bestanden vanaf hier naar het actieve vak rechts om een plugin te " "activeren." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" "Dit zal het geselecteerde effect naar het einde van uw ketting verplaatsen." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Hier wordt uw effectenketting getoond. Noatun ondersteunt een onbegrensd " "aantal effecten in elke mogelijke volgorde. U kunt zelfs hetzelfde effect " "tweemaal gebruiken!\n" "\n" "Versleep de items hier naar toe of vandaan om ze respectievelijk toe te " "voegen of te verwijderen. U kunt tevens de volgorde wijzigen via verslepen-" "en-neerzetten. Deze handelingen kunt u ook uitvoeren met de knoppen rechts." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omhoog in de ketting." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omlaag in de ketting." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configureer het huidig geselecteerde effect.\n" "\n" "U kunt zaken als de intensiteit vanaf hier wijzigen." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dit zal het geselecteerde effect uit uw ketting verwijderen." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met de aRts-daemon." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts fout" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Het starten van/verbinden met de aRts geluidsserver is mislukt. Zorg er voor " "dat artsd juist is ingesteld." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nieuwe voorinstelling" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kan niet schrijven naar %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spelen" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Afspeellijst tonen" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst verbergen" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisaties" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Herhalen" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Nummer" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Afs&peellijst" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Willekeu&rig" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effecten..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Vorige" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "V&olgende" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "S&pelen" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Instellingen voor tag-laders" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Alle tags opnieuw scannen" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Tags &automatisch laden" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Stream van %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream van %1 (poort %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream van %1, (ip: %2 poort: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Plugins kiezen" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Kies een of meer interfaces om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Naam" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licentie" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Kies een afspeellijst om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Kies een willekeurige visualisatie om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Kies overige plugins om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "O&verige plugins" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Het wijzigen van uw afspeellijstplugin zal het afspelen stoppen. " "Verschillende afspeellijsten kunnen verschillende methoden voor het opslaan " "van informatie gebruiken. Dus na het wijzigen van de afspeellijsten is het " "mogelijk dat u uw afspeellijst opnieuw moet aanmaken." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Voorkeuren - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eclectic gitaar" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Volume-instelling tonen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Volume-instelling verbergen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Geen lus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Nummerlus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Afspeellijstlus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Willekeurig afspelen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Druk op %1 om de menubalk te tonen." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Afspeellijst &exporteren..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Afspeellijst exporteren" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-afspeellijst" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Afspeellijstexport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Kleuren en instellingen voor HTML-export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-kleureninstellingen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Kopschrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Koppeling onder muisaanwijzer:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Afspeellijstingangen koppe&len aan hun URL-adres" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Afspeellijstingangen &nummeren" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infraroodbesturing" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Infraroodcommando's instellen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Afstandbediening&commando's:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Actie:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "He&rhalen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "U hebt geen afstandbediening(en) ingesteld." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Kan de verbinding niet opzetten." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld en dat lircd draait." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knop" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Achteruit zoeken" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Vooruit zoeken" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Volgende sectie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Vorige sectie" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Er konden geen poorten worden aangemaakt voor de ontvangst van " "infraroodsignalen. De foutmelding luidt:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Er kon geen verbinding worden opgebouwd om infraroodsignalen te ontvangen. " "De foutmelding luidt:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman skins" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Skinselectie voor de Kaiman-plugin" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan stijl niet laden. De stijl is niet geïnstalleerd." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Kan stijl niet laden. Niet-ondersteunde of slechte stijlbeschrijving." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan skin %1 niet laden. Standaardskin wordt nu gebruikt." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan standaardskin %1 niet laden." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Herhalingsstijl" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spelen/Pauze" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stoppen met afspelen" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst tonen/verbergen" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Selecteer bestand om af te spelen" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effectenconfiguratie" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Titel van nummer naar klembord kopiëren" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Hoofdvenster tonen/verbergen" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Sneltoetsconfiguratie" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Equalizer-venster tonen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Equalizer aanzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Equalizer uitzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Equalizer terugzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol-voorkeuren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "In systeemvak plaatsen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Systeemvak verlaten" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Er deden zich problemen voor tijdens het laden van de skin %1. Selecteer a.u." "b. een ander skinbestand." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol skins" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skinselectie voor de K-Jöfol-plugin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Skin-selecteerder" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "O&verige instellingen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Het geselecteerde bestand blijkt niet een geldig zip-archief te zijn" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Uitpakken van het skin-archief mislukt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Het installeren van de nieuwe skin is mislukt. Het bestemmingspad is " "ongeldig.\n" "Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Het installeren van de nieuwe skin is mislukt: het bronpad of bestemmingspad " "is ongeldig.\n" "Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Er zijn geen nieuwe skins geïnstalleerd.\n" "Verzeker u ervan dat het archief een geldige K-Jöfol-skin bevat" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "De nieuwe skin is met succes geïnstalleerd" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?\n" "Dit zal de bestanden van deze skin verwijderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Welkom bij Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Overgebleven afspeeltijd" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Huidige afspeeltijd" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Sample rate in kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate in kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Tag-bewerker" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artiest" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "T&rack" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Op&merking" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Tag-bewerker..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Monoscope in/uitschakelen" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Herhalingsstijl wijzigen" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Geen bestand geladen" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spelen/Pauze" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Achterwaarts zoeken" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "&Bestanden toevoegen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "&Mappen toevoegen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Schudden" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Einde van afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het begin?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Begin van het afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het eind?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:839 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/splitplaylist/view.cpp:848 msgid "Open Playlist" msgstr "Afspeellijst openen" #: modules/splitplaylist/view.cpp:910 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram instellen" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun-gepauzeerd" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun-afspelend" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - gestopt" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opties voor de voiceprint-visualisatie" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Voorgrondkleur:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sweepkleur:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisatiemodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Ontledingsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Ontleder" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Vuur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Zoeken naar: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balans: centrum" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balans: %1% links" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balans: %1% rechts" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Skinselectie voor de Winskin-plugin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Nieuwe skin &installeren..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Skin ve&rwijderen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Schu&ifsnelheid van titel:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "U kunt deze skin niet verwijderen." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Wilt u werkelijk de skin %1 verwijderen?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Voor&versterking:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Frequentie&banden" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Vo&orinstellingen" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Ge&activeerd" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Aa&ntal frequentiebanden:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Equalizer terug&zetten" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scoop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Ontleder" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Bijwerken elke:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Onderste &limiet:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "B&ovenste limiet:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Hulpballonnen &tonen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Opstartsche&rm tonen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Schu&ifsnelheid van titelweergave:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systeemlettertype" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Systeemlettertype gebruiken" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Info over de skin:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Hier ziet u alle opmerkingen die personen over hun skins hebben geschreven.\n" "De opmerkingen zijn puur ter informatie bedoeld, ze bevatten veelal geen " "belangrijke gegevens." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Skin installeren" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Skin verwijderen" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Geluid:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "S&peelobject" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Statuspictogramweergave" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "&Tekstballon met huidige track tonen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Trac&ks aankondigen via een dialoogvenster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Duur van d&ialoogvenster:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "&Hoezen in dialoogvenster en tekstballon tonen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Knoppen tonen in &dialoogenster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "&Tekstballon met huidige track tonen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "&Hoezen in dialoogvenster en tekstballon tonen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Dialoogvenster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Duur van d&ialoogvenster:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Knoppen tonen in &dialoogenster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Trac&ks aankondigen via een dialoogvenster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animatie" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Knipperend" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisch" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Actie van middelste muisknop" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Afspee&llijst tonen / verbergen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "Afspelen/&Pauze" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muis&wiel" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificatie&toets:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Niets" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "V&olume wijzigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Track wisselen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Skin verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Vorige" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Info over de skin:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Skin ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen"