# translation of noatun.po to Dutch # translation of noatun.po to Nederlands # Dutch translation of noatun # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE-Nederlans Team 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 # Proefgelezen & verbeterd (indien nodig) Andy Houben 28-08-2002 # Niels Reedijk , 2000. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:11+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "&Tekstballon met huidige track tonen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "&Hoezen in dialoogvenster en tekstballon tonen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Dialoogvenster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Duur van d&ialoogvenster:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Knoppen tonen in &dialoogenster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Trac&ks aankondigen via een dialoogvenster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Statuspictogramweergave" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animatie" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Knipperend" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisch" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Actie van middelste muisknop" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Afspee&llijst tonen / verbergen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "Afspelen/&Pauze" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muis&wiel" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificatie&toets:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Actie:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Niets" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "V&olume wijzigen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Track wisselen" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Geluid:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "S&peelobject" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Info over de skin:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Hier ziet u alle opmerkingen die personen over hun skins hebben geschreven.\n" "De opmerkingen zijn puur ter informatie bedoeld, ze bevatten veelal geen " "belangrijke gegevens." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Skin installeren" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Skin verwijderen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scoop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Ontleder" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Bijwerken elke:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Onderste &limiet:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "B&ovenste limiet:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Hulpballonnen &tonen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Opstartsche&rm tonen" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Schu&ifsnelheid van titelweergave:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systeemlettertype" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Systeemlettertype gebruiken" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Voor&versterking:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Frequentie&banden" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Vo&orinstellingen" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Ge&activeerd" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Aa&ntal frequentiebanden:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Equalizer terug&zetten" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "De fusie van frequenties" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, de ontwikkelaars van Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-ontwikkelaar" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Beschermheer van de aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec- en OGG Vorbis-ondersteuning" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Ondersteuning voor infraroodbediening en HTML-afspeellijstexport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML-afspeellijstexport en pluginsysteem" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman Skin-ondersteuning" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Uitgebreide K-Jöfol-skin ondersteuning, het laden van de EXTM3U-afspeellijst" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Heeft zeer goed geholpen met de equalizer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Andy Houben,Niels Reedijk,R.F. Pels,Tom Albers,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,n.reedijk@planet.nl,ruurd@tiscali.nl," "tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Afspeellijst &exporteren..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Afspeellijst exporteren" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-afspeellijst" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Afspeellijstexport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Kleuren en instellingen voor HTML-export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-kleureninstellingen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Kopschrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Koppeling onder muisaanwijzer:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Afspeellijstingangen koppe&len aan hun URL-adres" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Afspeellijstingangen &nummeren" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Kan geen afspeellijst-plugin vinden. Controleer of Noatun correct is " "geïnstalleerd." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Volume-instelling tonen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Volume-instelling verbergen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Geen lus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Nummerlus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Afspeellijstlus" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Willekeurig afspelen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Druk op %1 om de menubalk te tonen." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Achterwaarts zoeken" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kan niet schrijven naar %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "&Bestanden toevoegen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "&Mappen toevoegen..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Schudden" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Einde van afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het begin?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Begin van het afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het eind?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Afspeellijst openen" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Selecteer een af te spelen bestand" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Er konden geen poorten worden aangemaakt voor de ontvangst van " "infraroodsignalen. De foutmelding luidt:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Er kon geen verbinding worden opgebouwd om infraroodsignalen te ontvangen. De " "foutmelding luidt:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infraroodbesturing" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Infraroodcommando's instellen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Afstandbediening&commando's:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Actie:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "He&rhalen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "U hebt geen afstandbediening(en) ingesteld." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Kan de verbinding niet opzetten." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld en dat lircd draait." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knop" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Geen" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spelen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Achteruit zoeken" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Vooruit zoeken" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Afspeellijst tonen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Volgende sectie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Vorige sectie" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spelen/Pauze" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stoppen met afspelen" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst tonen/verbergen" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Selecteer bestand om af te spelen" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effectenconfiguratie" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Titel van nummer naar klembord kopiëren" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Hoofdvenster tonen/verbergen" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Sneltoetsconfiguratie" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram instellen" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun-gepauzeerd" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun-afspelend" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - gestopt" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opties voor de voiceprint-visualisatie" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Voorgrondkleur:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sweepkleur:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Tag-bewerker..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Tag-bewerker" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artiest" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "T&rack" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Op&merking" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan stijl niet laden. De stijl is niet geïnstalleerd." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Kan stijl niet laden. Niet-ondersteunde of slechte stijlbeschrijving." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan skin %1 niet laden. Standaardskin wordt nu gebruikt." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan standaardskin %1 niet laden." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Herhalingsstijl" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Nummer" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Afs&peellijst" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Willekeu&rig" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman skins" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Skinselectie voor de Kaiman-plugin" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Zoeken naar: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balans: centrum" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balans: %1% links" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balans: %1% rechts" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Skinselectie voor de Winskin-plugin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Nieuwe skin &installeren..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Skin ve&rwijderen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Schu&ifsnelheid van titel:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "U kunt deze skin niet verwijderen." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Wilt u werkelijk de skin %1 verwijderen?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisatiemodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Ontledingsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Ontleder" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Vuur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spelen/Pauze" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Herhalingsstijl wijzigen" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Geen bestand geladen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol skins" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skinselectie voor de K-Jöfol-plugin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Skin-selecteerder" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "O&verige instellingen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Het geselecteerde bestand blijkt niet een geldig zip-archief te zijn" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Uitpakken van het skin-archief mislukt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Het installeren van de nieuwe skin is mislukt. Het bestemmingspad is ongeldig.\n" "Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Het installeren van de nieuwe skin is mislukt: het bronpad of bestemmingspad is " "ongeldig.\n" "Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Er zijn geen nieuwe skins geïnstalleerd.\n" "Verzeker u ervan dat het archief een geldige K-Jöfol-skin bevat" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "De nieuwe skin is met succes geïnstalleerd" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?\n" "Dit zal de bestanden van deze skin verwijderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Er deden zich problemen voor tijdens het laden van de skin %1. Selecteer a.u.b. " "een ander skinbestand." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Welkom bij Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Overgebleven afspeeltijd" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Huidige afspeeltijd" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Sample rate in kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate in kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Equalizer-venster tonen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Equalizer aanzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Equalizer uitzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Equalizer terugzetten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol-voorkeuren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "In systeemvak plaatsen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Systeemvak verlaten" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Monoscope in/uitschakelen" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Voorkeuren - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Plugins kiezen" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Kies een of meer interfaces om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Naam" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licentie" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Kies een afspeellijst om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Kies een willekeurige visualisatie om te gebruiken:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisaties" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Kies overige plugins om te gebruiken:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "O&verige plugins" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Het wijzigen van uw afspeellijstplugin zal het afspelen stoppen. " "Verschillende afspeellijsten kunnen verschillende methoden voor het opslaan van " "informatie gebruiken. Dus na het wijzigen van de afspeellijsten is het mogelijk " "dat u uw afspeellijst opnieuw moet aanmaken." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Naar be&gin van afspeellijst terugkeren bij voltooiing" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Als de afspeellijst is afgespeeld, ga terug naar begin, maar begin niet met " "afspelen." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Slechts één exemplaar van Noatun toesta&an" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Als Noatun een tweede keer wordt opgestart, dan zal het tweede exemplaar de " "items overnemen van de eerste Noatun." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Afspeellijst &wissen als een bestand wordt geopend" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Het openen van een bestand via de globale menuoptie Openen wist eerst de " "huidige afspeellijst." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Snelle hardwarematige volumecontrole gebruiken" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Gebruik de hardwaremixer in plaats van aRts'. Dit heeft wel effect op alle " "geluidstromen, dus niet alleen die van Noatun, maar is net even sneller." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Resterende afspeeltijd tonen" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "De teller tellen af naar nul, waarbij ze de resterende tijd in plaats van de " "verstreken tijd weergeven." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titelop&maak:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Selecteer een titel om te gebruiken voor elk bestand (uit de afspeellijst en de " "gebruikersinterface). Elke element, zoals $(titel) wordt vervangen door de " "eigenschap met de naam zoals opgegeven tussen de haakjes. De eigenschappen zijn " "inclusief, maar niet beperkt tot: titel (title), auteur (author), datum (date), " "opmerkingen (comments) en album (album)." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Downloadmap:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Als u een niet-lokaal bestand opent, dan wordt deze eerst in de opgegeven map " "gedownload." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Afspeelgedrag bij opstarten" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Afs&peelstatus herstellen" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automatisch eerste bestand afspelen" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Niet &beginnen met afspelen" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Instellingen voor tag-laders" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Alle tags opnieuw scannen" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Tags &automatisch laden" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effecten - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Beschikbare effecten" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Actieve effecten" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Hier worden alle beschikbare effecten getoond.\n" "\n" "Versleep bestanden vanaf hier naar het actieve vak rechts om een plugin te " "activeren." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" "Dit zal het geselecteerde effect naar het einde van uw ketting verplaatsen." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Hier wordt uw effectenketting getoond. Noatun ondersteunt een onbegrensd aantal " "effecten in elke mogelijke volgorde. U kunt zelfs hetzelfde effect tweemaal " "gebruiken!\n" "\n" "Versleep de items hier naar toe of vandaan om ze respectievelijk toe te voegen " "of te verwijderen. U kunt tevens de volgorde wijzigen via " "verslepen-en-neerzetten. Deze handelingen kunt u ook uitvoeren met de knoppen " "rechts." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omhoog in de ketting." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omlaag in de ketting." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configureer het huidig geselecteerde effect.\n" "\n" "U kunt zaken als de intensiteit vanaf hier wijzigen." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dit zal het geselecteerde effect uit uw ketting verwijderen." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nieuwe voorinstelling" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Stream van %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream van %1 (poort %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream van %1, (ip: %2 poort: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst verbergen" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Herhalen" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effecten..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Vorige" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "V&olgende" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "S&pelen" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met de aRts-daemon." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts fout" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Het starten van/verbinden met de aRts geluidsserver is mislukt. Zorg er voor " "dat artsd juist is ingesteld." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eclectic gitaar"