# translation of kcm_krfb.po to Nederlands # translation of kcm_krfb.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2007. # Rinse de Vries , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:49+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Bureaublad delen configuratiemodule" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Bureaublad delen instellen" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "U hebt geen open uitnodigingen." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Open uitnodigingen: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Bureaublad delen

In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw " "bureaublad over een netwerk instellen." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "To&egang" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Uitnodigingen" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "U hebt geen openstaande uitnodigingen." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Uitnodigingen aan&maken en beheren..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Klik hier om open uitnodigingen te tonen/verwijderen." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Niet geïnviteerde verbindingen" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Niet &geïnviteerde verbindingen toestaan" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Selecteer deze optie om verbindingen die u niet hebt uitgenodigd toe te " "staan. Dit is bruikbaar als u uw desktop van op afstand wilt benaderen." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Service aankondigen &op het netwerk" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan " "zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale " "netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Niet genodigde verbindingen &bevestigen voordat ze worden geaccepteerd" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Indien geselecteerd zal er een dialoogvenster worden geopend als iemand " "probeert toegang te krijgen tot uw bureaublad. In dit dialoogvenster kunt u " "bepalen of de verbinding zal worden geaccepteerd." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "&Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Als u deze optie selecteert kunnen niet uitgenodigde gebruikers controle " "krijgen over uw bureaublad (via toetsenbord en muis)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Als u niet geïntiveerde verbindingen toestaat, dan is het zeker aan te raden " "om gebruik te maken van een wachtwoord. Zo voorkomt u niet geautoriseerde " "toegang tot uw computer." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessie" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Sessievoorkeuren" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "&Achtergrondafbeelding altijd uitschakelen" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens " "een sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden " "afgebeeld of niet." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Netwerkpoort" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Poort automatisch toewijzen" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Selecteer deze optie om de netwerkpoort automatisch toe te wijzen. Dit is " "aanbevolen, tenzij de opzet van uw netwerk het gebruik van een vaste poort " "vereist. Bijv. als u een firewall gebruikt." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Voer hier het nummer van de TCP-poort in" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Gebruik dit veld om een vast poortnummer voor het delen van het bureaublad " "op te geven. Opmerking: als de poort reeds in gebruik is zal het bureaublad " "delen niet beschikbaar zijn, totdat de poort wordt vrijgegeven. Daarom is " "het aan te bevelen om de poort automatisch te laten toewijzen, tenzij u weet " "wat u doet.\n" "De meeste VNC-clients gebruiken een displaynummer in plaats van een poort. " "Dit displaynummer begint bij poort 5900, dus poort 5901 heeft display nummer " "1."