# translation of kcmktalkd.po to Dutch # translation of kcmktalkd.po to Nederlands # translation of kcmktalkd.po to # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmktalkdaemon # Rinse de Vries 2000 - 2002 # Copyright (C) 2000 -2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:30+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Antwoordapparaat activeren" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "E-&mailadres:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "E-mailonder&werp:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Gebruik %s voor de bellernaam" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Eerste re&gel van e-mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Gebruik de eerste %s voor de bellernaam en de tweede %s voor de hostnaam van " "de beller" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "Ve&rstuur ook een e-mail als er geen bericht wordt achtergelaten" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Banier getoond bij opstarten van antwoordapparaat:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "De persoon die u spreken wilt neemt niet op.\n" "Laat a.u.b. een boodschap achter, die dan per e-mail verstuurd wordt.\n" "Begin gewoon met schrijven, en beƫindig het gesprek als gebruikelijk." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Bericht achtergelaten op het antwoordapparaat, door %s@%s." #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "&Doorsturen activeren" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Bestemming (gebruiker of gebruiker@host):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Doorstuur&methode:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Alleen de aankondiging doorsturen. Directe verbinding. Niet aan te " "bevelen.\n" "FWR : Alle verzoeken doorsturen, indien nodig wordt de info gewijzigd. " "Directe verbinding.\n" "FWT : Alle verzoeken doorsturen en de \"talk\" aannemen. Geen directe " "verbinding.\n" "\n" "Aanbevolen gebruik : \"FWT\" indien u deze wilt gebruiken vanachter een " "firewall (en als ktalkd\n" "toegang heeft tot beide netwerken), gebruik anders \"FWR\" .\n" "\n" "Kijk bij het menu \"Help\" voor verdere uitleg.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Aankondiging" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Ant&woordapparaat" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Aankondigingsprogramma:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talk-client:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Geluid afs&pelen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Geluidsbestand:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "" "Additionele wav-bestanden kunnen naar de geluidenlijst worden gesleept." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Dit type URL-adres wordt vooralsnog niet ondersteund door de module TDE-" "systeemgeluiden." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Niet-ondersteund URL-adres" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "blijkt geen wav-bestand te zijn." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Onjuiste bestandsextensie" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Het bestand %1 staat al in de lijst" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Bestand reeds in de lijst" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identificatie van beller" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Naam van de beller, als hij/zij niet op dit systeem aanwezig is (we " "beantwoorden zijn/haar telefoontje)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dialoog voor inkomende Talk-verzoeken" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "'gebruiker@host' werd verwacht." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Bericht van Talk Daemon op " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Talk: verbinding aangevraagd door " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "Voor de gebruiker %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Talk aangevraagd..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Beantwoorden" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Negeren"