# translation of kget.po to Dutch # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kget # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # wilbert heeft Drop Target vertaald met Hot Spot, mooi Nederlands :-) # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:45+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Afgeleid van Caitoo - vertaald door Joris Gansemans,Wilbert " "Berendsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,ganseman@yahoo.com,wilbert@kde.nl" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Elke rij bestaat uit exact één\n" "extensietype en één map." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Deze map bestaat niet:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Naar systeemv&ak" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Bronlabel" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Bestemming:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Dit venster open &houden nadat de operatie is voltooid." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "&Bestand openen" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Be&stemming openen" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Log" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Voortgangsdialoogvenster" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% van %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Hervat" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Niet hervat" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systeem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Vastgeplakt" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden downloaden" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Locatie (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "U hebt geen bestanden om te downloaden geselecteerd." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Koppelingen in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheerder" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Hot Spot tonen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Alle koppelingen tonen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "" "Er zijn geen koppelingen in het actieve frame van de huidige HTML pagina." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Geen koppelingen" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Naam" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Logvenster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Gescheiden" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Een geavanceerde downloadbeheerder voor TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet met Hot Spot starten" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Te downloaden URL-adres(sen)" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "wordt niet verwijderd\n" "omdat het een map is." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Niet verwijderd" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "wordt niet verwijderd\n" "omdat het geen lokaal bestand is." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u KGet gebruikt.\n" "Wilt u KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integratie" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Niet activeren" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dit opgegeven bestand bestaat niet:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is geen bestand, maar een map:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "U hebt geen leesrechten voor het bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet lezen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet openen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het lezen van bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes lezen." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het vervangen?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Het maken van een reservekopie van %1 is mislukt.\n" "Evengoed doorgaan?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kon niet schrijven naar bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet openen om naar te schrijven:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het schrijven van bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes schrijven." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Welkom bij KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kon geen geldige socket aanmaken" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Start offline op." #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "Overdrachtlijst &exporteren..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Overdrachtlijst &importeren..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Tekst&bestand importeren..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL-adres naar klembord &kopiëren" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Individueel venster &openen" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ga naar &begin" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Ga naar &einde" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Herst&arten" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "In &wachtrij plaatsen" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "Ti&mer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Uitste&llen" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "A&nimatie gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expert" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Laatste map gebr&uiken" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatisch ver&breken" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatisch afsl&uiten" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automa&tisch plakken" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "&Logvenster tonen" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Logvenster &verbergen" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Hot Spo&t tonen" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet niet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Overdrachten: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Bestanden: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Grootte: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tijd: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "De knop \"Hervatten\" start de gekozen overdrachten\n" "en schakelt hun modus naar de Wachtrij." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "De knop \"Pauzeren\" staakt de gekozen overdrachten\n" "en schakelt hun modus naar Uitgesteld." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "De knop \"Wissen\" verwijdert de gekozen overdrachten\n" "uit de lijst ." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "De knop \"Hervatten\" laat toe over te springen\n" "tussen \"Pauzeren\" en \"Hervatten\"." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Wachtrij\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar de wachtrij.\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Volgens planning\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar Volgens planning.\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Uitgesteld\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar Uitgesteld. Dit onderbreekt de gekozen\n" "overdrachten\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "De knop Voorkeuren opent een dialoog waarin\n" "u diverse opties kunt instellen.\n" "\n" "Sommige van deze opties kunt u op eenvoudiger wijze instellen via de " "werkbalk." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "De knop Logvenster opent een logvenster.\n" "Het logvenster registreert alle programmagebeurtenissen\n" "die plaatsvinden als Kget draait." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "De knop Overdracht plakken voegt een\n" "URL-adres vanuit het klembord toe als een nieuwe\n" "overdracht.\n" "\n" "Op deze manier kunnen URL-adressen eenvoudig\n" "uitgewisseld worden tussen verschillende toepassingen." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "De knop Expert schakelt de expertmodus\n" "aan en uit.\n" "\n" "De expertmodus is aanbevolen voor ervaren gebruikers.\n" "Wanneer ingeschakeld zult u niet meer worden \"gestoord\"\n" "door bevestigingsvragen.\n" "Belangrijk!\n" "Schakel deze optie in als u automatisch afsluiten of\n" "automatisch afsluiten gebruikt en niet wilt dat Kget\n" "u vraagt of u de verbinding wilt verbreken/af wilt sluiten." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "De knop Laatste map gebruiken schakelt de functie\n" "\"Laatste map gebruiken\" aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet de normale mapinstellingen negeren\n" "en nieuwe overdrachten in de map plaatsten waar de laatste\n" "overdracht naartoe is geschreven." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "De knop Automatisch verbreken schakelt de modus automatisch\n" "verbreken aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet automatisch de verbinding\n" "verbreken als alle overdrachten zijn afgrond.\n" "\n" "Belangrijk!\n" "Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet de verbinding\n" "verbreekt zonder u om een bevestiging te vragen." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "De knop Automatisch afsluiten schakelt de modus Automatisch\n" "afsluiten aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet automatisch worden afgesloten\n" "nadat alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid.\n" "Belangrijk!\n" "Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet wordt\n" "afgesloten zonder dat er om een bevestiging wordt gevraagd." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "De knop Offline schakelt de offline-modus\n" "aan en uit.\n" "Indien ingeschakeld zal KGet zich gedragen alsof ze niet is\n" "verbonden met het internet.\n" "\n" "U kunt offline bladeren, terwijl u nog steeds in staat zult zijn om\n" "nieuwe overdrachten toe te voegen aan de wachtrij." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "De knop Automatisch plakken schakelt de modus\n" "automatisch plakken aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet het klembord periodiek scannen\n" "op URL-adressen en deze automatisch plakken." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "De knop Hot Spot schakelt de stijl van\n" "het venster om van een normaal venster naar\n" "het Hot Spot-venster.\n" "\n" "Indien ingeschakeld wordt het hoofdvenster verborgen\n" "en in de plaats daarvan verschijnt een kleiner venster waar u \n" "de te downloaden bestanden op kunt plaatsen.\n" "\n" "Met een eenvoudige klik op dit venster kunt u\n" "het normale venster oproepen of verbergen." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle bestanden" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Sommige overdrachten zijn nog bezig.\n" "Wilt u KGet toch sluiten?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Wilt u deze overdrachten werkelijk verwijderen?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Wilt u deze overdracht werkelijk verwijderen?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "De overdracht die u wilde verwijderen was reeds voltooid voordat ze kon " "worden verwijderd.\n" "%n van de overdrachten die u wilde verwijderen waren reeds voltooid voordat " "ze konden worden verwijderd." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Alle taken worden gestopt" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Overdracht openen" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Overdracht openen:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestemmingsbestand \n" "%1\n" "bestaat reeds.\n" "Wilt u het vervangen?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 is toegevoegd." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 download toegevoegd.\n" "%n downloads toegevoegd." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Een andere taak in de wachtrij wordt gestart." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alle downloads zijn voltooid" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 is met succes gedownload." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline-modus geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline-modus gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertmodus geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertmodus gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Laatste-map-gebruiken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Laatste-map-gebruiken gedeactiveerd" #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatisch verbreken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatisch verbreken gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisch afsluiten geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisch afsluiten gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatisch plakken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatisch plakken gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Hot Spo&t verbergen" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Grootte: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Overdrachten: %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Bestanden: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Grootte: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tijd: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Snelheid: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Wilt u de verbinding werkelijk verbreken?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbonden blijven" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bezig de verbinding te verbreken..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "We zijn online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "We zijn offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Dit URL-adres wordt reeds opgeslagen\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Dit URL-adres is al opgeslagen:\n" "%1\n" "Wilt u het opnieuw downloaden?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Opnieuw downloaden" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Bestand kopiëren van: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "naar: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Poging nummer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Bezig met pauzeren" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Bezig in wachtrij te plaatsen" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Bezig met planning maken" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Bezig met uitstellen" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "De totale omvang is %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "De bestandsgrootte komt niet overeen." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Bestandsgrootte gecontroleerd" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Downloaden is hervat" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "controleert of bestand in cache staat....nee" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokale bestandsnaam" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Rest. tijd" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "URL-adres" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide opties" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Voeg nieuwe overdrachten toe als:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Geminimaliseerd" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Uitgebreide individuele vensters" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Onvolledige downloads markeren" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Bestanden uit lijst verwijderen na downloaden" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Bestandsgrootte ophalen" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertmodus (geen bevestiging vragen bij annuleren of verwijderen)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Hoofdvenster tonen bij opstarten" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Individuele vensters tonen" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "In wachtrij" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Uitgesteld" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opties voor automatisering" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuten" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Na downloaden de verbinding automatisch verbreken" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Bestandslijst automatisch opslaan elke:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Verbreken op bepaald tijdstip" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Verbinding verbreken met commando:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatisch plakken vanuit het klembord" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automatisch afsluiten na downloaden" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opties voor herverbinden" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Bij login-fout of overschrijding van tijdslimiet" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Opnieuw verbinden na:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Aantal pogingen:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Bij verbroken verbinding" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tijdslimietopties" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Als er geen data binnenstroomt binnen:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Als de server niet kan hervatten:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "of" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingstype" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Nummer van koppeling:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standaardmap" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standaardmap:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opties voor limieten" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximaal aantal geopende verbindingen:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimale bandbreedte van het netwerk:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximale bandbreedte van het netwerk:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/seconde" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animatie gebruiken" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Vensterstijl:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "In systeemvak" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Hot Spot" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Overdrach&t" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Niet verwijderd" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand openen" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opties voor limieten"