# translation of kget.po to Dutch # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kget # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # wilbert heeft Drop Target vertaald met Hot Spot, mooi Nederlands :-) # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:45+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Afgeleid van Caitoo - vertaald door Joris Gansemans,Wilbert " "Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,ganseman@yahoo.com,wilbert@kde.nl" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Elke rij bestaat uit exact één\n" "extensietype en één map." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Deze map bestaat niet:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Naar systeemv&ak" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Bronlabel" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Bestemming:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Dit venster open &houden nadat de operatie is voltooid." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "&Bestand openen" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Be&stemming openen" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Log" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Voortgangsdialoogvenster" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% van %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Hervat" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Niet hervat" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systeem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Vastgeplakt" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dit opgegeven bestand bestaat niet:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is geen bestand, maar een map:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "U hebt geen leesrechten voor het bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet lezen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet openen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het lezen van bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes lezen." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het vervangen?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Het maken van een reservekopie van %1 is mislukt.\n" "Evengoed doorgaan?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kon niet schrijven naar bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kon dit bestand niet openen om naar te schrijven:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het schrijven van bestand:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes schrijven." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Welkom bij KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kon geen geldige socket aanmaken" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Start offline op." #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "Overdrachtlijst &exporteren..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Overdrachtlijst &importeren..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Tekst&bestand importeren..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL-adres naar klembord &kopiëren" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Individueel venster &openen" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ga naar &begin" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Ga naar &einde" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Herst&arten" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "In &wachtrij plaatsen" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "Ti&mer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Uitste&llen" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "A&nimatie gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expert" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Laatste map gebr&uiken" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatisch ver&breken" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatisch afsl&uiten" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automa&tisch plakken" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "&Logvenster tonen" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Logvenster &verbergen" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Hot Spo&t tonen" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet niet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Overdrachten: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Bestanden: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Grootte: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Tijd: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "De knop \"Hervatten\" start de gekozen overdrachten\n" "en schakelt hun modus naar de Wachtrij." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "De knop \"Pauzeren\" staakt de gekozen overdrachten\n" "en schakelt hun modus naar Uitgesteld." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "De knop \"Wissen\" verwijdert de gekozen overdrachten\n" "uit de lijst ." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "De knop \"Hervatten\" laat toe over te springen\n" "tussen \"Pauzeren\" en \"Hervatten\"." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Wachtrij\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar de wachtrij.\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Volgens planning\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar Volgens planning.\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "De knop \"Uitgesteld\" schakelt de modus van de\n" "gekozen overdrachten naar Uitgesteld. Dit onderbreekt de gekozen\n" "overdrachten\n" "\n" "Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n" "uit drie standen." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "De knop Voorkeuren opent een dialoog waarin\n" "u diverse opties kunt instellen.\n" "\n" "Sommige van deze opties kunt u op eenvoudiger wijze instellen via de werkbalk." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "De knop Logvenster opent een logvenster.\n" "Het logvenster registreert alle programmagebeurtenissen\n" "die plaatsvinden als Kget draait." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "De knop Overdracht plakken voegt een\n" "URL-adres vanuit het klembord toe als een nieuwe\n" "overdracht.\n" "\n" "Op deze manier kunnen URL-adressen eenvoudig\n" "uitgewisseld worden tussen verschillende toepassingen." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "De knop Expert schakelt de expertmodus\n" "aan en uit.\n" "\n" "De expertmodus is aanbevolen voor ervaren gebruikers.\n" "Wanneer ingeschakeld zult u niet meer worden \"gestoord\"\n" "door bevestigingsvragen.\n" "Belangrijk!\n" "Schakel deze optie in als u automatisch afsluiten of\n" "automatisch afsluiten gebruikt en niet wilt dat Kget\n" "u vraagt of u de verbinding wilt verbreken/af wilt sluiten." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "De knop Laatste map gebruiken schakelt de functie\n" "\"Laatste map gebruiken\" aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet de normale mapinstellingen negeren\n" "en nieuwe overdrachten in de map plaatsten waar de laatste\n" "overdracht naartoe is geschreven." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "De knop Automatisch verbreken schakelt de modus automatisch\n" "verbreken aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet automatisch de verbinding\n" "verbreken als alle overdrachten zijn afgrond.\n" "\n" "Belangrijk!\n" "Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet de verbinding\n" "verbreekt zonder u om een bevestiging te vragen." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "De knop Automatisch afsluiten schakelt de modus Automatisch\n" "afsluiten aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet automatisch worden afgesloten\n" "nadat alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid.\n" "Belangrijk!\n" "Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet wordt\n" "afgesloten zonder dat er om een bevestiging wordt gevraagd." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "De knop Offline schakelt de offline-modus\n" "aan en uit.\n" "Indien ingeschakeld zal KGet zich gedragen alsof ze niet is\n" "verbonden met het internet.\n" "\n" "U kunt offline bladeren, terwijl u nog steeds in staat zult zijn om\n" "nieuwe overdrachten toe te voegen aan de wachtrij." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "De knop Automatisch plakken schakelt de modus\n" "automatisch plakken aan en uit.\n" "\n" "Indien ingeschakeld zal KGet het klembord periodiek scannen\n" "op URL-adressen en deze automatisch plakken." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "De knop Hot Spot schakelt de stijl van\n" "het venster om van een normaal venster naar\n" "het Hot Spot-venster.\n" "\n" "Indien ingeschakeld wordt het hoofdvenster verborgen\n" "en in de plaats daarvan verschijnt een kleiner venster waar u \n" "de te downloaden bestanden op kunt plaatsen.\n" "\n" "Met een eenvoudige klik op dit venster kunt u\n" "het normale venster oproepen of verbergen." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle bestanden" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Sommige overdrachten zijn nog bezig.\n" "Wilt u KGet toch sluiten?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Wilt u deze overdrachten werkelijk verwijderen?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Wilt u deze overdracht werkelijk verwijderen?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "De overdracht die u wilde verwijderen was reeds voltooid voordat ze kon worden " "verwijderd.\n" "%n van de overdrachten die u wilde verwijderen waren reeds voltooid voordat ze " "konden worden verwijderd." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Alle taken worden gestopt" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Overdracht openen" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Overdracht openen:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestemmingsbestand \n" "%1\n" "bestaat reeds.\n" "Wilt u het vervangen?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 is toegevoegd." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 download toegevoegd.\n" "%n downloads toegevoegd." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Een andere taak in de wachtrij wordt gestart." #: tdemainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alle downloads zijn voltooid" #: tdemainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 is met succes gedownload." #: tdemainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline-modus geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline-modus gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertmodus geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertmodus gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Laatste-map-gebruiken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Laatste-map-gebruiken gedeactiveerd" #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatisch verbreken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatisch verbreken gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisch afsluiten geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisch afsluiten gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatisch plakken geactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatisch plakken gedeactiveerd." #: tdemainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Hot Spo&t verbergen" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Grootte: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Overdrachten: %1" #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Bestanden: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Grootte: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tijd: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Snelheid: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Wilt u de verbinding werkelijk verbreken?" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbonden blijven" #: tdemainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bezig de verbinding te verbreken..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "We zijn online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "We zijn offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Dit URL-adres wordt reeds opgeslagen\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Dit URL-adres is al opgeslagen:\n" "%1\n" "Wilt u het opnieuw downloaden?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Opnieuw downloaden" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Naam" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Logvenster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Gescheiden" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Een geavanceerde downloadbeheerder voor TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet met Hot Spot starten" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Te downloaden URL-adres(sen)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide opties" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Voeg nieuwe overdrachten toe als:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Geminimaliseerd" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Uitgebreide individuele vensters" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Onvolledige downloads markeren" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Bestanden uit lijst verwijderen na downloaden" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Bestandsgrootte ophalen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertmodus (geen bevestiging vragen bij annuleren of verwijderen)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Hoofdvenster tonen bij opstarten" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Individuele vensters tonen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "In wachtrij" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Uitgesteld" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opties voor automatisering" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuten" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Na downloaden de verbinding automatisch verbreken" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Bestandslijst automatisch opslaan elke:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Verbreken op bepaald tijdstip" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Verbinding verbreken met commando:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatisch plakken vanuit het klembord" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automatisch afsluiten na downloaden" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opties voor herverbinden" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Bij login-fout of overschrijding van tijdslimiet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Opnieuw verbinden na:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Aantal pogingen:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Bij verbroken verbinding" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tijdslimietopties" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Als er geen data binnenstroomt binnen:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Als de server niet kan hervatten:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "of" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingstype" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Nummer van koppeling:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standaardmap" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standaardmap:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opties voor limieten" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximaal aantal geopende verbindingen:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimale bandbreedte van het netwerk:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximale bandbreedte van het netwerk:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/seconde" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animatie gebruiken" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Vensterstijl:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "In systeemvak" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Hot Spot" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Overdrach&t" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "wordt niet verwijderd\n" "omdat het een map is." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Niet verwijderd" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "wordt niet verwijderd\n" "omdat het geen lokaal bestand is." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u KGet gebruikt.\n" "Wilt u KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integratie" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Niet activeren" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Bestand kopiëren van: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "naar: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Poging nummer %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Bezig met pauzeren" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Bezig in wachtrij te plaatsen" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Bezig met planning maken" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Bezig met uitstellen" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "De totale omvang is %1 bytes" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "De bestandsgrootte komt niet overeen." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Bestandsgrootte gecontroleerd" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Downloaden is hervat" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "controleert of bestand in cache staat....nee" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokale bestandsnaam" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Rest. tijd" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "URL-adres" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden downloaden" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Locatie (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "U hebt geen bestanden om te downloaden geselecteerd." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Koppelingen in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheerder" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Hot Spot tonen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Alle koppelingen tonen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "" "Er zijn geen koppelingen in het actieve frame van de huidige HTML pagina." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Geen koppelingen"