# translation of knewsticker.po to Dutch # translation of knewsticker.po to # de strings 'toon' en 'verberg' horen imperatief!! # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alle nieuwsbronnen" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "bevat" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "bevat niet" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "gelijk is aan" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "niet gelijk is aan" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Toon" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computers" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Wetenschappelijk" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Maatschappelijk" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazines" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Het programma '%1' is abnormaal beëindigd.
Dit kan gebeuren als het " "programma het signaal 'SIGKILL' heeft ontvangen.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Programmauitvoer:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van de nieuwsbron '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker foutmelding" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Het programma '%1' kon niet worden opgestart." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te " "schrijven. Deze werd echter niet gevonden." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Er deed zich een fout voor terwijl het programma '%1' gegevens trachtte te " "lezen of te schrijven." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Het programma '%1' kreeg teveel argumenten. Pas a.u.b. de commandoregel aan " "in het configuratiedialoogvenster." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Een extern systeemprogramma waarvan het programma '%1' afhankelijk is kon " "niet worden uitgevoerd." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te " "schrijven, maar heeft onvoldoende toegangsrechten hiervoor." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een apparaat dat niet " "beschikbaar was." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Er is geen ruimte meer vrij op het apparaat dat gebruikt wordt door het " "programma '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een tijdelijk bestand aan te maken op een alleen-" "lezen systeem." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een functie aan te roepen die niet is " "ingeprogrammeerd, of probeerde toegang te krijgen tot een externe bron die " "niet bestaat." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Het programma '%1' was niet in staat om invoergegevens op te halen, en kon " "daardoor geen XML-gegevens retourneren." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een host die niet " "verbonden is met een netwerk." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een protocol dat niet is " "ingeprogrammeerd." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Het programma '%1' verlangt van u dat u het adres waar de gegevens vandaan " "zullen worden gehaald opgeeft. Lees a.u.b. in de documentatie van het " "programma hoe u dat kunt doen." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde een type socket te gebruiken die niet wordt " "ondersteund door dit systeem." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een onbereikbaar netwerk." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Het netwerk dat het programma '%1' probeerde te bereiken verbrak de " "verbinding." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "De verbinding van het programma '%1' werd opnieuw ingesteld door een externe " "computer." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "De tijdslimiet voor de verbindingsopbouw van het programma '%1' is " "overschreden." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "De verbinding die het programma '%1' probeerde op te bouwen werd geweigerd." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is uit de lucht." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is onbereikbaar, geen " "route naar host." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsticker kon het programma '%1' niet uitvoeren omdat deze niet als " "zodanig is ingesteld. U kunt dit programma als 'uitvoerbaar' markeren via de " "volgende stappen:
  • Open een Konqueror-venster en blader naar het " "programma.
  • Klik met uw rechter muisknop op het bestand en selecteer " "'Eigenschappen'
  • Open het tabblad 'Toegangsrechten' en zorg ervoor " "dat het keuzevakje in de kolom 'Uitvoeren' bij de rij 'Gebruiker' is " "geselecteerd, zodat de huidige gebruiker is toegestaan om het bestand uit te " "voeren.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Het programma '%1' stuurde een onjuist verzoek, welke niet door de server " "werd begrepen." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Het programma '%1' kon zichzelf niet autoriseren voor een gebied waarin een " "bepaalde vorm van autorisatie vereist is voor de toegang." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Het programma '%1' werd afgebroken omdat deze geen toegang kreeg tot de " "gegevens, zonder daarvoor te betalen." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een verboden bron." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot gegevens die niet " "gevonden konden worden." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "" "De tijdslimiet voor het HTTP-verzoek van het programma '%1' is overschreden." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Er deed zich een serverfout voor. U kunt hier waarschijnlijk niets tegen " "doen." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "De versie van het HTTP-protocol dat gebruikt wordt door het programma '%1' " "werd niet begrepen door de HTTP-server of -bron." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kon de exacte reden voor de fout niet achterhalen." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Een nieuwsticker-applet." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 de KNewsTicker-ontwikkelaars" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menu tonen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertekstkoppen en veel meer" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Wielmuisondersteuning" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modi voor verschuivende looptekst" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "De nieuwssite '%1' kon niet worden bijgewerkt.
Het opgegeven " "bronbestand is mogelijk beschadigd of ongeldig.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.