# translation of kandy.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nieuw commando" # arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook? #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parameternaam invoeren:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Niet verbonden " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Kon het bestand %1 niet laden." #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." # GUI is verderop wel volledig vertaald. #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Wijzigingen in profiel %1 opslaan?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Het modem-station %1 kon niet worden geopend." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modem-fout" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Verbonden " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriƫle interface" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hexidecimaal" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Waarde invoeren voor %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Communicatie met uw mobiele telefoon." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminalvenster tonen" # GUI is verderop wel volledig vertaald #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon tonen" # voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Geen grafische interface van mobiele telefoon tonen" # moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid? #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Bestandsnaam van commandoprofiel" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem staat uit." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem is bezet." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Bezig met lezen van telefoonboek van mobiele telefoon..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Bezig met schrijven naar telefoonboek van mobiele telefoon..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon opgeslagen." # dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Bezig met lezen van TDE-adresboek..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE-adresboek gelezen." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE-adresboek geschreven." # in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd. #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon gelezen." # KAB volledig vertalen # lang samengesteld woord #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Item van TDE-Adresboek:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Ingang van mobiele telefoon:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Conflicterende ingangen" # KAB volledig vertalen met TDE-adresboek # om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Item uit TDE-adresboek gebruiken" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Ingang van mobiele telefoon gebruiken" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefoonboeken gesynchroniseerd." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-adresboek" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-adresboek (gewijzigd)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Het TDE-adresboek bevat niet-opgeslagen wijzigingen." # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon (gewijzigd)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" "Het telefoonboek van de mobiele telefoon bevat niet-opgeslagen wijzigingen." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Station '%1' kon niet worden geopend. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Communicatiesetup is mislukt (tcgetattr code: %1)" # nietszeggende melding #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "De aanroep tcsetattr() is mislukt." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Kon het apparaat '%1' niet vergrendelen." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Commando-eigenschappen" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenreeks:" # elders is Hex ook volledig vertaald #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hexadecimaal-resultaat" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Serieel apparaat" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baudrate" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Map vergrendelen" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Modem openen bij het opstarten" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Klok van mobiel automatisch instellen bij verbinding" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Thuisnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Werknummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Berichtnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Faxnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Mobiele nummers uitsluiten" # videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-)) # lange samengestelde woorden vermijden #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Beeldtelefoonnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Postbusnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Modemnummers uitsluiten" # lange samengestelde woorden #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Autotelefoonnummers uitsluiten" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN-nummers uitsluiten" # pager = semafoon #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Semafoonnummers uitsluiten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Doorkiesnummer thuis gebruiken" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Doorkiesnummer werk gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor berichten gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor fax gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # videotelefonie = beeldtelefonie #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken? #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee. # is de vertaling 'data' een alternatief? #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor modem gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-) #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # pager = semafoon #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Doorkiesnummer thuis" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Doorkiesnummer werk" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor berichten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor fax" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # beeldtelefoon #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor modem" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminalvenster openen bij het opstarten" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Venster van mobiele telefoon openen bij opstarten" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Tonen" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobiel apparaat" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modelinformatie" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-versie:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterijlading:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kwaliteit van signaal:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Klok instellen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modem-fout" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden geopend." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden gelezen." # krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "PID van bestand '%1' kon niet worden achterhaald." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Het proces met PID '%1', dat het apparaat vergrendelt, draait nog steeds." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen signaal worden verzonden naar het proces van het bestaande " #~ "vergrendelbestand." # taalvaudt gecorrigeerd #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden aangemaakt. Controleer of u de " #~ "benodigde toegangsrechten hebt."