# translation of kandy.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nieuw commando" # arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook? #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parameternaam invoeren:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Niet verbonden " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Kon het bestand %1 niet laden." #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." # GUI is verderop wel volledig vertaald. #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Wijzigingen in profiel %1 opslaan?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Het modem-station %1 kon niet worden geopend." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modem-fout" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Verbonden " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriƫle interface" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Commando" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hexidecimaal" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Waarde invoeren voor %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Communicatie met uw mobiele telefoon." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminalvenster tonen" # GUI is verderop wel volledig vertaald #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Grafische interface van mobiele telefoon tonen" # voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Geen grafische interface van mobiele telefoon tonen" # moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid? #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Bestandsnaam van commandoprofiel" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem staat uit." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem is bezet." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Bezig met lezen van telefoonboek van mobiele telefoon..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Bezig met schrijven naar telefoonboek van mobiele telefoon..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon opgeslagen." # dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Bezig met lezen van TDE-adresboek..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE-adresboek gelezen." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE-adresboek geschreven." # in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd. #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon gelezen." # KAB volledig vertalen # lang samengesteld woord #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Item van TDE-Adresboek:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Ingang van mobiele telefoon:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Conflicterende ingangen" # KAB volledig vertalen met TDE-adresboek # om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Item uit TDE-adresboek gebruiken" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Ingang van mobiele telefoon gebruiken" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefoonboeken gesynchroniseerd." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-adresboek" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-adresboek (gewijzigd)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Het TDE-adresboek bevat niet-opgeslagen wijzigingen." # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefoonboek van mobiele telefoon (gewijzigd)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" "Het telefoonboek van de mobiele telefoon bevat niet-opgeslagen wijzigingen." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Station '%1' kon niet worden geopend. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Communicatiesetup is mislukt (tcgetattr code: %1)" # nietszeggende melding #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "De aanroep tcsetattr() is mislukt." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Kon het apparaat '%1' niet vergrendelen." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden geopend." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden gelezen." # krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "PID van bestand '%1' kon niet worden achterhaald." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "" "Het proces met PID '%1', dat het apparaat vergrendelt, draait nog steeds." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "" "Er kon geen signaal worden verzonden naar het proces van het bestaande " "vergrendelbestand." # taalvaudt gecorrigeerd #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Vergrendelbestand '%1' kon niet worden aangemaakt. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Tonen" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Commando-eigenschappen" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenreeks:" # elders is Hex ook volledig vertaald #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hexadecimaal-resultaat" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobiel apparaat" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modelinformatie" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-versie:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lezen" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterijlading:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kwaliteit van signaal:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Klok instellen" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Serieel apparaat" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baudrate" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Map vergrendelen" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Modem openen bij het opstarten" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Klok van mobiel automatisch instellen bij verbinding" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Thuisnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Werknummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Berichtnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Faxnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Mobiele nummers uitsluiten" # videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-)) # lange samengestelde woorden vermijden #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Beeldtelefoonnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Postbusnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Modemnummers uitsluiten" # lange samengestelde woorden #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Autotelefoonnummers uitsluiten" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN-nummers uitsluiten" # pager = semafoon #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Semafoonnummers uitsluiten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Doorkiesnummer thuis gebruiken" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Doorkiesnummer werk gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor berichten gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor fax gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # videotelefonie = beeldtelefonie #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken? #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee. # is de vertaling 'data' een alternatief? #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor modem gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-) #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # pager = semafoon #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon gebruiken" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Doorkiesnummer thuis" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Doorkiesnummer werk" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor berichten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor fax" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor mobiele telefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # beeldtelefoon #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor beeldtelefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor voicemailbox" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor modem" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor autotelefoon" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor ISDN" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Doorkiesnummer voor semafoon" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminalvenster openen bij het opstarten" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Venster van mobiele telefoon openen bij opstarten"