# translation of libkcal.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2008. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 00:43+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Vereist handeling" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Bezig" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele deelnemer" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Toeschouwer" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Onbekende naam" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "onbekend@nergens" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "De tijdzone-instelling is veranderd. Om te zorgen dat u uw agenda in de nieuwe " "tijdzone ziet dient u de agenda op te slaan. Wilt u de wijzigingen nu opslaan " "of wilt u wachten op de volgende keer dat de agenda geladen wordt?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Opslaan voordat de tijdzones toegepast worden?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Tijdzonewijziging toepassen bij de volgende keer herladen" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Opslaan bevestigen" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "U verzocht om de volgende objecten naar '%1' op te slaan:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia-agendabestand omzetten naar iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "iCalendar omzetten naar iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Invoerbestand" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Omzetter Qtopia-agendabestand" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Geef één van de conversie-opties op." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "U dient slechts één conversie-optie te selecteren." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Fout: Geen invoerbestand." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Fout tijdens het opslaan naar '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1-fout" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Laden mislukt" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Opslaan mislukt" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Ontledingsfout in libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Ontledingsfout in libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Geen agendacomponent gevonden." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar versie 1.0 gevonden." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar versie 2.0 gevonden." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Overtreding van rechten" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Evenement" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Categoriën" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Taak" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Einddatum" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Subtaken van: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Subtaken" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Deze pagina werd aangemaakt " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "door %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "door %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "met %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "met %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Kon niet opslaan naar '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical-fout" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Verwacht iCalendar-formaat" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Bevestigd" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Vereist handeling" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Bezig" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Uiteindelijk resultaat" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privé" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (overgedragen door %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (overgedragen aan %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "E-mail tonen" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Datum" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 categorie\n" "%n categorieën" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Volgende op" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 bijlage\n" "%n bijlagen" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Aanmaakdatum: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Eindigt op" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Onbepaald" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Journaal voor %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Vrij/bezet-informatie voor %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Bezette tijden in datumbereik %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Bezet:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 uur \n" "%n uren " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuut \n" "%n minuten " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 seconde\n" "%n seconden" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 voor %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (tijd niet opgegeven)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (tijd niet opgegeven)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Samenvatting niet opgegeven" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Locatie niet opgegeven" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Wat:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Waar:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Starttijd:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Eindtijd:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Omschrijving niet opgegeven" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Persoon:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Einddatum:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuut\n" "%n minuten " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Dit evenement is vrijgegeven" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Deze vergadering is bijgewerkt" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "U bent uitgenodigd voor deze vergadering" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Deze uitnodiging is vernieuwd" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Deze vergadering is geannuleerd" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Toevoeging aan de uitnodiging van de vergadering" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Verzender" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 geeft aan dat deze uitnodiging enige handelingen vereist" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepteert deze uitnodiging van de vergadering" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepteert deze uitnodiging namens %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepteert de uitnodiging van deze vergadering voorlopig" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepteert de uitnodiging van deze vergadering voorlopig namens %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 wijst de uitnodiging van de vergadering af" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 wijst de uitnodiging van de vergadering af namens %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 heeft de uitnodiging van de vergadering overgedragen aan %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 heeft de uitnodiging van de vergadering overgedragen" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "De uitnodiging van deze vergadering is nu voltooid" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 is nog bezig met de uitnodiging" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Onbekend antwoord op uitnodiging van vergadering" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Afzender maakt een tegenvoorstel" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Afzender wijst tegenvoorstel af" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Fout: iMIP-bericht met onbekende methode: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Deze taak is vrijgegeven" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Deze taak is bijgewerkt" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "U bent toegewezen tot deze taak" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Deze taak is vernieuwd" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Deze taak werd geannuleerd" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Aanvulling aan de taak" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "Afzender geeft aan dat deze taaktoewijzing nog enige handeling vereist" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Afzender accepteert deze taak" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "De afzender accepteert deze taak voorlopig" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "De afzender wijst de taak af" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Afzender heeft het verzoek tot deze taak overgedragen aan %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Afzender heeft het verzoek tot deze taak overgedragen" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Het verzoek voor deze taak is nu voltooid" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Afzender is nog bezig met de uitnodiging" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Onbekend antwoord op deze taak" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Dit journaal is gepubliceerd" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "U bent toegewezen tot dit journaal" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Dit journaal is vernieuwd" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Dit journaal werd geannuleerd" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Aanvulling aan het journaal" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Afzender geeft aan dat deze journaaltoewijzing nog enige handeling vereist" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Afzender accepteert dit journaal" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "De afzender accepteert dit journaal voorlopig" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "De afzender wijst het journaal af" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Afzender heeft het verzoek tot dit journaal overgedragen" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Het verzoek voor dit journaal is nu voltooid" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Onbekend antwoord op dit journaal" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "De vrij/bezet-informatie is vrijgegeven" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "De vrij/bezet-informatie voor deze taak is vrijgegeven" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "De vrij/bezet-informatie is vernieuwd" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "De vrij/bezet-informatie is geannuleerd" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Toevoeging aan de vrij/bezet-informatie" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Fout: vrij/bezet-informatie iMIP-bericht met onbekende methode: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Het begin van de vergadering is veranderd van %1 naar %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Het einde van de vergadering is veranderd van %1 naar %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "De samenvatting is veranderd naar \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "De locatie is veranderd naar: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "De omschrijving is veranderd naar: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Deelnemer %1 is toegevoegd" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "De status van de deelnemer %1 is veranderd naar %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Deelnemer %1 is verwijderd" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" "

De volgende wijzigingen zijn gemaakt door de organisator:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Toevoegen aan mijn agenda]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Toevoegen aan mijn takenlijst]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Accepteren]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Voorwaardelijk accepteren]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Tegenvoorstel]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Afwijzen]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Overgedragen]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Doorsturen]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[In mijn agenda kijken]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Verwijderen uit mijn agenda]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Van: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Van: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr " Tijd %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Tijdsduur: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Begin: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Einde: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Voltooid: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % voltooid" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Begin periode: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Locatie: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Beschrijving:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Dit is een vrij/bezet-object" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Samenvatting: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizer: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Locatie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Geen" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Elke minuut" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Elke uur" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Maandelijks op dezelfde dag" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Maandelijks op dezelfde positie" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Begindatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Begintijd: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Einddatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Eindtijd: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Terugkerend: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Frequentie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Keert eenmalig terug\n" "Keert %n malen terug" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Herhalen tot: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Keert voor altijd terug\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Details:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Einddatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Eindtijd: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Tijd: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst van het journaal:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Geen terugkomst" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Komt iedere minuut terug tot %1\n" "Komt iedere %n minuten terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Komt iedere minuut terug\n" "Komt iedere %n minuten terug" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Komt ieder uur terug tot %1\n" "Komt iedere %n uren terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Komt ieder uur terug\n" "Komt iedere %n uur terug " #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Komt dagelijks terug tot %1\n" "Komt iedere %n dagen terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Komt iedere dag terug\n" "Komt iedere %n dagen terug" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Komt iedere week terug tot %1\n" "Komt iedere %n weken terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Komt iedere week terug\n" "Komt iedere %n weken terug" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Komt maandelijks terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Komt maandelijks terug" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Komt jaarlijks terug tot %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Komt jaarlijks terug" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Item komt terug" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Kon het bestand '%1' niet openen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Volledige naam van agenda-eigenaar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Volledige naam" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-mailadres van de agenda-eigenaar" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Email" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Aangemaakt door toepassing" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Aangemaakt door toepassing van agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Aangemaakt door URL-adres" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL-adres van toepassing van agenda." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Paginatitel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Begindatum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Eerste dag in het datumbereik dat naar HTML geëxporteerd zal worden." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Einddatum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Laatste dag van het datumbereik dat naar HTML geëxporteerd zal worden." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Bestandsnaam voor uitvoer" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "De bestandsnaam voor het exporteren van de HTML-code." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Stijlblad" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS-stijlblad dat gebruikt zal worden voor de uiteindelijke HTML-pagina. Deze " "tekst bevat de CSS-inhoud zelf, en niet een verwijzing daar naar toe." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Privé-items niet exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Vertrouwelijke items niet exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Evenementen als lijst exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exporteren als maandweergave" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exporteren in weekweergave" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titel van agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Locaties van evenementen exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Categorieën van evenementen exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Deelnemers van evenementen exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Takenlijst exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titel van de takenlijst" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Einddatums van taken exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Locaties van taken exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Categorieën van taken exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Deelnemers van taken exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Journalen exporteren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titel van de journaallijst" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titel van de vrij/bezet-informatie" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Laatst geladen: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Laatst opgeslagen: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatisch herladen" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Bij opstarten" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regelmatig interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval in minuten" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Bij afsluiten" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Uitgesteld na wijzigingen" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Bij iedere wijziging" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Fout tijdens het laden van %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Fout tijdens het opslaan van %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Agendaformaat" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "U hebt geen URL-adres opgegeven voor deze gegevensbron. De gegevensbron zal " "daardoor in %1 opgeslagen worden. Het is nog mogelijk om de locatie te wijzigen " "door de gegevensbroneigenschappen te bewerken." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Publicatie bijgewerkt" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publiceren" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Overbodig" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nieuw verzoek" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Vernieuwd verzoek" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Onbekende status: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Verzoek" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Antwoorden" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Tegenvoorstel" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Tegenvoorstel afwijzen" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 wil deelnemen aan %2 maar is niet uitgenodigd." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 wil deelnemen aan %2 namens %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Niet-uitgenodigde deelnemer" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Deelname accepteren" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Deelname weigeren" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "De organisator heeft uw deelname aan de vergadering geweigerd."