# translation of libkpgp.po to # translation of libkpgp.po to Nederlands # translation of libkpgp.po to # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-26 23:06+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Kon het programma PGP niet vinden.\n" "Controleer of uw zoekpad (PATH) correct is ingesteld." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP-beveilingscontrole" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Wachtwoord is te lang. Deze dient minder dan 1024 tekens te bevatten." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "U hebt zojuist een onjuist wachtwoord opgegeven.\n" "Wilt u het opnieuw proberen of het bericht niet-ontcijferd laten weergeven?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-waarschuwing" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "U hebt een ongeldig wachtwoord opgegeven.\n" "Wilt u het opnieuw proberen, doorgaan en het bericht zonder ondertekening " "verzenden, of het verzenden van het bericht annuleren?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Niet-ondertekend verzenden" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden annuleren?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "Wilt u het bericht toch versleutelen, laten zoals het is of het verzenden " "annuleren?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Versleuteld ver&zenden" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Onversle&uteld verzenden" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wilt u het bericht laten zoals ze is of het verzenden annuleren?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Zo &verzenden" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dit is de foutmelding van %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit " "bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van " "dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "U hebt geen cryptografische sleutel geselecteerd voor één van de " "geadresseerden. Deze persoon zal niet in staat zijn het bericht te ontcijferen " "als u het versleutelt." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "U hebt geen cryptografische sleutels geselecteerd voor enkele geadresseerde. " "Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het " "versleutelt." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Deze functie\n" "ontbreekt vooralsnog" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "U hebt of geen GnuPG/PGP geïnstalleerd of ervoor gekozen geen GnuPG/PGP te " "gebruiken." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selectie van cryptografische sleutel" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n" "\n" "Selecteer de sleutel(s) opnieuw die voor deze ontvanger zullen worden gebruikt." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Er is geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel(s) gevonden voor \"%1\".\n" "\n" "Selecteer de sleutel(s) die voor deze ontvanger gebruikt zullen worden." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n" "\n" "Selecteer de sleutel(s) die voor deze geadresseerde gebruikt zal worden." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Er konden geen publieke sleutels worden gevonden die overeenkomen met de " "gebruikers id('s)\n" "%1;\n" "het bericht is niet versleuteld." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Er konden geen publieke sleutels worden gevonden die overeenkomen met " "gebruikers-id('s)\n" "%1.\n" "Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te lezen." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "De publieke sleutels zijn niet gecertificeerd met een vertrouwde ondertekening " "voor gebruikers-id('s)\n" "%1.\n" "Het bericht is niet versleuteld." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "De publieke sleutels zijn niet gecertificeerd met een vertrouwde ondertekening " "voor gebruikers-id('s)\n" "%1.\n" "Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te lezen." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Onjuist wachtwoord (passphrase); het ondertekenen mislukte." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "De ondertekening is mislukt. Controleer alstublieft uw " "PGP-gebruikersidentiteit, de PGP-instellingen en de sleutelringen." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "De versleuteling is mislukt. Controleer alstublieft uw PGP-instellingen en " "sleutelringen." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "fout bij uitvoeren van pgp" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Onjuist wachtwoord; het ontcijferen is mislukt." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "U bezit niet de geheime sleutel die nodig is om dit bericht te ontcijferen." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Het sleutelring-bestand %1 bestaat niet.\n" "Controleer a.u.b. uw PGP-instellingen." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Geadresseerden noch wachtwoord (passphrase) opgegeven." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Het wachtwoord (passphrase) dat u invoerde is ongeldig." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "De sleutel(s) waarmee u het bericht wilt versleutelen zijn niet vertrouwd. Het " "versleutelen is geannuleerd." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "De volgende sleutel(s) zijn onvertrouwd:\n" "%1\n" "De eigena(a)r(en) ervan zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Ontbrekende cryptografische sleutel(s) voor:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fout bij uitvoeren van PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "U bezit niet de geheime sleutel voor dit bericht." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (bestand ~/.pgp/pubring.pkr is niet gevonden)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Ondertekenen mislukte doordat het wachtwoord (passphrase) onjuist is." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Ondertekening mislukte doordat uw geheime sleutel onbruikbaar is." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fout bij uitvoeren van gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (bestand ~/.gnupg/pubring.gpg is niet gevonden)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in voor\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Controleer a.u.b. of de versleuteling werkelijk werkt voordat u het serieus " "begint te gebruiken. Houd er ook rekening mee dat bijlagen niet door de " "PGP/GPG-module worden versleuteld." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Versleutelingsgereedschap" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Selecteer het te gebr&uiken versleutelingsgereedschap:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecteren" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP-versie 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP-versie 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP-versie 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Geen enkel versleutelingsgereedschap gebruiken" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord (passphrase) in geheugen be&waren" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld zal het wachtwoord van uw private sleutel " "worden onthouden gedurende de tijd dat de toepassing is geopend. U hoeft het " "wachtwoord dus slechts eenmaal in te vullen.

" "

Bedenk dat dit een beveiligingsrisico kan zijn. Als u uw werkplek verlaat " "kunnen anderen het wachtwoord gebruiken om ondertekende berichten te verzenden " "en/of uw versleutelde berichten lezen. Als het programma vastloopt zal de " "gegenereerde core-dump (de inhoud van uw ram-geheugen opgeslagen in een bestand " "genaamd \"Core\") uw wachtwoord bevatten.

" "

Opmerking: als u KMail gebruikt zal deze instelling alleen van toepassing " "zijn als u geen gebruik maakt van gpg-agent. Deze instelling is ook niet van " "toepassing op cryptografische plugins.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Altijd voor mezelf versleu&telen" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld zal het bericht/bestand niet alleen worden " "versleuteld met de publieke sleutel van de ontvanger, maar ook met uw eigen " "sleutel. U kunt dan op een later tijdstip het bericht/bestand ontcijferen. Dit " "is over het algemeen een goed idee.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het op&stellen" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de ondertekende/versleutelde tekst " "worden getoond in een apart venster. Zo kunt u het eerst bekijken voordat u het " "verzendt. Op deze wijze kunt u nagaan of het versleutelingssysteem " "daadwerkelijk functioneert.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld zal de toepassing altijd een lijst met " "publieke sleutels tonen waaruit u de sleutel kunt kiezen om mee te " "versleutelen. Als deze optie is uitgeschakeld zal de toepassing de lijst alleen " "tonen als de juiste sleutel niet gevonden is, of als er meerdere sleutels " "gebruikt kunnen worden.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-id" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Keuze onthouden" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" " " "

Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt uw keuze opgeslagen en zult u " "niet meer gevraagd worden.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Sleutels opnieuw le&zen" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Vingerafdruk: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Ongedefinieerd vertrouwd" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Onvertrouwd" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Gedeeltelijk vertrouwd" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Volledig vertrouwd" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Ultiem vertrouwd" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Geheime sleutel beschikbaar" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Alleen-ondertekenen-sleutel" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Alleen cryptografische sleutel" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Aanmaakdatum: %1, status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Aanmaakdatum: %1, status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Sleutels worden gecontroleerd" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Sleutel 0xMMMMMMMM wordt gecontroleerd..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Sleutel 0x%1 wordt gecontroleerd..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Sleutel opnieuw controleren" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selectie van OpenPGP-sleutel" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecteer a.u.b. de te gebruiken OpenPGP-sleutel." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkeuring van cryptografische sleutel" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De volgende sleutels zullen worden gebruikt voor versleuteling:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Uw sleutels:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Geadresseerde:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Cryptografische sleutels:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Versleutelingsvoorkeur:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altijd versleutelen als versleuteling mogelijk is" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Altijd vragen" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vragen indien versleutelen mogelijk is" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voor het versleutelen van " "berichten die naar uzelf worden verzonden." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voor het versleutelen van " "berichten voor\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-informatie" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultaat van de laatste versleuteling/ondertekening:"