# translation of tdecachegrind.po to # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # translation of tdecachegrind.po to Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 18:51+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-" "bestanden" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Aanroep(en) van %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Aanroep(en) naar %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(onbekende aanroep)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Aanroepgrafiek rond actieve functie

Afhankelijk van de configuratie " "laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie zien. Opmerking: " "de getoonde kosten zijn alleen de kosten gespendeerd terwijl de " "actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen dat de getoonde kosten voor " "main() - als main() zichtbaar is - dezelfde zouden moeten zijn als de kosten " "van de actieve functie, omdat dat de inclusieve kosten zijn voor main() " "gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd.

Voor cycli " "geven de blauwe pijlen aan dat dit een kunstmatige aanroep is die is " "toegevoegd om correct te kunnen tekenen, maar die in feite niet is " "uitgevoerd.

Als de grafiek groter is dan het oppervlak van het " "venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan één kant van de grafiek. Er " "zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de aanroepen-treemap; de " "geselecteerde functie is gemarkeerd.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n" "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Opmaken onderbroken.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n" "commando niet uitgevoerd kan worden:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n" "\t'%1'\n" "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn." #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar %1" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Stop opmaken" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Als Postscript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Als afbeelding..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Grafiek exporteren" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Geen" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Geen minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Als knoop" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Aanroeperdiepte" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Aanroepdiepte" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. knoopkosten" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. aanroepkosten" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Intra-cyclus aanroepen" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Clustergroepen" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Hoog" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Van boven naar beneden" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Cirkelvormig" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Linksboven" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Rechtsboven" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Linksbeneden" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Rechtsbeneden" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vogelvlucht" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(actief)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Aanroepen" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Aanroeperskaart

Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van " "alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde " "rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te " "zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie " "loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Aanroepenkaart

Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van " "alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke " "gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht " "proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de " "actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de " "afbeelding)

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte " "afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het tekenen " "in deze modus zeer tijdrovend kan zijn is het raadzaam het maximale " "aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt de " "splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de afbeeldingverhouding " "van het bovenliggende element. 'Altijd beste' bepaalt op basis van de voor " "kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore Proporties' gebruikt ruimte om de " "functienaam te tekenen voordat de kinderen worden getekend. Merk op " "dat de afbeeldingproporties bijzonder kunnen afwijken van de " "daadwerkelijke proporties.

Dit is een treemap interface-element. " "Toetsenbordnavigatie is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor " "links om te itereren binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen " "cursor omhoog en cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog " "en omlaag bewerkstelligen. De Return toets activeert het huidige " "element.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppen bij diepte" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Geen dieptelimiet" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Diepte 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Diepte 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Diepte 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Diepte van '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Verminder diepte (tot %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Stop bij functie" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Geen functielimiet" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Stoppen bij gebied" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Geen gebiedslimiet" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixels" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixels" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixels" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixels" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Gebied van '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisatie" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Splits richting" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Foute randen overslaan" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Rand 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Rand 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Rand 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Rand 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Teken symboolnamen" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Teken kosten" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Teken locatie" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Teken aanroepen" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Proporties negeren" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Rotatie toestaan" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(geen functie)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(geen aanroep)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kosten 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Aanroeper" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Aangeroepene" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lijst van directe aanroepers

Deze lijst laat alle functies zien " "die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere functies " "aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten " "gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is aangeroepen " "uit de functie in de lijst.

Een icoon in plaats van cumulatieve kosten " "specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve cyclus is. " "Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis

Als u een functie " "selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee panelen " "zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de huidig " "geselecteerde functie in dat paneel.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lijst van directe aanroepers

Deze lijst laat alle functies zien die " "zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met het " "aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze functie " "gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.

Als u een " "functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee " "panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de " "huidig geselecteerde functie in dat paneel.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objecten" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Broncodebestanden" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ klassen" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Functie (niet gegroepeerd)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(altijd)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "KCachegrind configuratie" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn als 500. De " "vorige waarde (%1) is nog steeds in gebruik." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Kies broncodemap" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instructie fetch" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Gegevensleestoegang" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Gegevensschrijftoegang" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr.Fetch Mis" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Data Lees mis" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Data Schrijf mis" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Instr fetch mis" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Data Lees mis" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 Data Schrijf mis" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr.Fetch Mis" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 Data Lees mis" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 Data Schrijf mis" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Steekproeven" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Systeemtijd" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Gebruikerstijd" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 Gemist totaal" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 Gemist totaal" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1 Gemist totaal" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Cyclusschatting" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n item overgeslagen)\n" "(%n items overgeslagen)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Onbekend type" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Excl." #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kort" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formule" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lijst met kostentypes

Deze lijst toont alle beschikbare " "kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de momenteel " "geselecteerde functie.

Door een kostentype te selecteren in de lijst " "verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind worden getoond in " "die van het geselecteerde type.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Lange naam bewerken" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Korte naam bewerken" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Formule bewerken" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nieuw kostentype..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nieuw%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nieuw kostentype %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n functie overgeslagen)\n" "(%n functies overgeslagen)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Aangeroepen" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Annroepen" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lijst van alle aanroepers

Deze lijst laat alle functies zien die de " "geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door tussenkomst van " "andere functies. Het aantal functies tussen een aanroepende functie en de " "geselecteerde functie plus 1 is de Afstand, dat wil zeggen, als er " "voor functies A, B en C een aanroep van A naar C bestaat, zodanig dat " "functie A functie B aanroept en functie B functie C aanroept, dan is de " "afstand gelijk aan 2.

De absolute kosten voor de functie zijn de " "kosten gespendeerd terwijl de geselecteerde functie actief was; de relatieve " "kosten is het percentage van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde " "functie terwijl de aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een " "logaritmisch percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.

Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen wordt " "er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale afstand van " "de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is die afstand " "vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.

Als u een functie " "selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er twee panelen " "zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere paneel als " "geselecteerd gekozen.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lijst van alle aangeroepenen

Deze lijst laat alle functies zien die " "door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij door " "tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een aanroepende " "functie en de geselecteerde functie plus 1 is de Afstand, dat wil " "zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A naar C bestaat " "zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B functie C aanroept, " "dan is de afstand gelijk aan 2.

De absolute kosten voor de aangegeven " "functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de geselecteerde functie actief " "was; de relatieve kosten is het percentage van alle kosten gespendeerd in de " "aangegeven functie terwijl de huidig geselecteerde functie actief was. De " "kostengrafiek laat een logaritmisch percentage met een afzonderlijke kleur " "voor elke afstand zien.

Omdat het mogelijk is dat een functie zeer " "vaak wordt aangeroepen wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen " "haakjes de mediale afstand van de functies die in dat bereik vallen. De " "mediale afstand is die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.

Als u een functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde " "functie. Als er twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in " "het andere paneel als geselecteerd gekozen.

" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Geen groepering)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ga naar %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Alle elementen tonen" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Actieve aanroep naar '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n aanroep naar '%1'\n" "%n aanroepen naar '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(cyclus)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Broncodepositie" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Geannoteerde machinecode

De geannoteerde machinecodelijst laat de " "machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, samen met " "(de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een instructie. " "Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die details bevatten " "over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de (cumulatieve) kosten " "gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen en het doel van de " "aanroep.

De gedisassembleerde uitvoer die wordt getoond is met de " "'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd.

Selecteer een " "regel met aanroepinformatie om de aangeroepen functie de huidige functie te " "maken

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ga naar adres %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexcode" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Geen assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Er is %n kostenregel zonder assemblercode.\n" "Er zijn %n kostenregels zonder assemblercode." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Dit gebeurt omdat de code van" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Voer onder cachegrind uit." #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Toon informatie van deze trace" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "TDE-schil voor Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Auteur/onderhouder" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profieldeel %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(geen trace)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(geen profieldeel)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr "(Thread %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Alle profielbronnen selecteren" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Zichtbare profielbronnen" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Verborgen profielbronnen tonen" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Weergavemodus voor details" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagrammodus" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Alleen functiekosten" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Directe aanroepen tonen" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Namen tonen" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Kosten tonen" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Frames tekenen" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Informatie verbergen" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Informatie tonen" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(geen trace geladen)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Profielbron" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Lijst van profieldelen

Deze lijst laat alle profieldelen van de " "geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten " "getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten " "worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten van dat deel getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace deel " "overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig geselecteerde " "functie binnen het profieldeel worden getoond.

Door één of meer " "profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in KCachegrind getoond " "voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden geselecteerd worden " "impliciet alle delen gebruikt voor de kostencalculatie.

Dit is een " "lijst waar u meerdere delen kunt selecteren. U kunt een bereik van delen " "selecteren door de muis over de delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te " "gebruiken terwijl u delen selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden " "gedaan in het Trace deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen " "te selecteren.Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één " "tracedeel beschikbaar is.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Selecteer '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Verberg '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Verberg geselecteerde elementen" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Sprong %1 naar %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Broncode (onbekend)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Geannoteerde broncode

De geannoteerde broncode laat de broncode van " "de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor het " "uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is " "geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende de " "aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het " "aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.

Selecteer een " "ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ga naar regel %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Geen broncode)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Broncode (%1)" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- inline van %1 ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Inline van onbekende bron ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Ga naar het begin" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Ga naar rechts" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Ga naar het einde" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Ga naar linksonder" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Gebied verplaatsen naar" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Dit tabblad verbergen" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Gebied verbergen" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Verborgen tonen" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Typen" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Aanroepers" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Alle aanroepers" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Aanroeperskaart" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Bron" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Profieldelen" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Aanroepgrafiek" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Aangeroepenen" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Alle aangeroepenen" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Aangeroepenenkaart" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Informatietabbladen

De volgende tabbladen geven informatie over de " "geselecteerde functie:

  • Het tabblad Kosten geen een lijst van " "mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met " "betrekking tot typen.
  • Het tabblad Profieldelen geeft een lijst van " "profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is het " "tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere " "profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.
  • Het tabblad " "Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie zien " "in detail.
  • Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het tabblad " "Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.
  • Het tabblad " "Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan door " "deze functie zien.
  • Het tabblad Broncode laat de geannoteerde " "broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is.
  • Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de " "assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar is.
Voor meer informatie kunt is de Wat is dit? hulp van het " "corresponderende tabblad bekijken

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Geen gegevens geladen)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Geen functie geselecteerd)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Overzicht van geladen trace-profielbronnen" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Overzicht van Parts

Een trace bestaat vaak uit verschillende trace-" "parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de " "profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal geordend " "op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de totale kosten " "uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere profielbronnen " "selecteren om alle kosten te beperken tot die profielbronnen.

De uit " "de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn op weergavemodus verder " "onderverdeeld:

  • Exclusieve-kosten-modus: er vindt een onderverdeling " "op groep plaats, afhankelijk van het gekozen typegroep. Bijvoorbeeld als " "groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan ziet u gekleurde rechthoeken " "voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde bibliotheek of uitvoerbaar bestand). " "De grootte is afhankelijk van de uitgegeven kosten in elk ELF-object.
  • Inclusief-kosten-modus: er wordt een rechthoek getoond die " "gecumuleerde kosten van de geselecteerde functie in het trace-profielbron " "weergeeft. Deze is op zijn beurt opgesplitst om de gecumuleerde kosten van " "de aangeroepen functies verder onder te verdelen.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "Aanroeplijst naar hoogste kosten

Deze lijst is een lijst met " "fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met " "de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de " "hoogste kosten van boven naar beneden in.

De kolommen voor kosten en aanroepen tonen de kosten die worden gebruikt voor alle " "aanroepen van de functie in de regel erboven.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Kostenprofiel" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Het kostenprofiel

Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst " "voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met de " "daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groeptype. De " "groepenlijst is verborgen wanneer het groeptype 'Functie' is geselecteerd.

De functielijst bevat de functies van de geselecteerde groep (of alle " "voor groeptype 'Functie'), geordend op de erin uitgegeven kosten. Functies " "met kosten minder dan 1% worden standaard verborgen.

" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profielbronnen" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

  • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
  • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
  • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

" msgstr "" "Profielbronnen

Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst " "van laadbare profielbronnen in alle submappen van:

  • de huidige " "werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en
  • de " "standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.
De " "lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde " "commandoregel.

Door een profielbron te selecteren wordt de informatie " "in het onderste gedeelte van het venster getoond:

  • Opties " "toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en " "de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element " "te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op Profiel " "maken te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de " "achtergrond.
  • Informatie geeft gedetailleerde informatie " "betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de " "eigenschappen van de gesimuleerde cache.
  • Toestand is alleen " "beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op Bijwerken om " "verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige " "uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie Alles om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie " "Synchroniseren om het venster met de bovenste functie van de geladen " "profielbron te activeren." #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliceren" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

    Make a copy of the current layout.

    " msgstr "" "Huidige layout dupliceren

    Maak een kopie van de huidige layout.

    " #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

    Delete current layout and make the previous " "active.

    " msgstr "" "Huidige layout verwijderen

    Verwijder de huidige layout en maak de " "vorige actief.

    " #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ga naar volgende" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ga naar volgende layout" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ga naar vorige" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ga naar de vorige layout" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Te&rugzetten naar standaard" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Layouts terugzetten naar standaard" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "Op&slaan als standaard" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Layouts opslaan als standaard" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

    Open new empty KCachegrind window.

    " msgstr "Nieuw

    Opent een nieuw leeg venster.

    " #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "Toevoegen..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

    This opens an additional profile data file in the " "current window.

    " msgstr "" "Voeg profiel gegevens toe

    Dit opent een additioneel " "profielbronbestand in het huidige venster.

    " #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

    This loads any new created parts, too.

    " msgstr "" "Trace herladen

    Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte " "profielbronnen.

    " #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafiek &exporteren" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

    Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

    " msgstr "" "Aanroepgrafiek exporteren

    Genereert een bestand met de extensie ." "dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.

    " #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "Dump &forceren" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

    This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

    Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

    Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

    " msgstr "" "Dump forceren

    Dit forceert een dump voor een Callgrind " "profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl " "KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch " "herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe " "trace part ook geladen.

    Dump forceren maakt een bestand 'callgrind." "cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende " "Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand " "'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind " "dit ontdekken en herladen. Als er geen lopend Cachegrind proces bestaat " "drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. Dit " "verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op nieuwe " "dumps.

    Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het " "'cachegrind.cmd' bestand alleen als het te profileren programma een aantal " "milliseconden loopt, dat is: niet slaapt. Tip: in een programma met een " "grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te lopen door " "bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te veranderen.

    Opmerking: u dient de 'calltree'-versie van Callgrind te gebruiken!

    " #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

    This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

    " msgstr "" "Trace openen

    Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele " "bijhorende profielbronnen ook worden geopend.

    " #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Aanroeplijst" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Functieprofiel" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Kostenpercentage ten opzichte van hoger element" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

    If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction " "Cumulative
      Source LineFunction Cumulative

      (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen

      Als " "dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de " "totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden " "geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten " "opzichte van het hoger liggende element getoond." "

        KostentypeKosten hoger element
        Cumulatief voor functieTotaal
        Alleen " "voor functieFunctiegroep (*) / Totaal
        AanroepCumulatief voor functie
        BroncoderegelCumulatief voor functie

        (*) Uitsluitend als " "functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-object groepering)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling uitvoeren" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling overslaan" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

        If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

        The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Cycli van recursieve aanroepen ontdekken

        Als dit is uitgeschakeld " "zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve " "aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. " "Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn " "omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden " "berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie)." "

        De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te " "voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas " "leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een " "groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. " "Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

        Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

        " msgstr "" "Ga omhoog

        Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige " "functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste " "kosten.

        " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primair gebeurtenistype" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Laat twee informatiepanelen zien" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal splitsen" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Tip van de &dag..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Laat \"Tip van de dag\" zien" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n" "*|Alle bestanden" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Verborgen)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Ga verder" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Ga omhoog" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Aantal layouts: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totaal %1 kosten %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Geen stack)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Geen volgende functie)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Geen vorige functie)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Geen bovenliggende functie)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstract element" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Kostenelement" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Regel in profielbron" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Broncoderegel" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Aanroep in regel van profielbron" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Aanroep in regel" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Sprong in profielbron" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Sprong" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instructie in profielbron" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instructie" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Instructiesprong in profielbron" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Instructiesprong" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Aanroep in instructie in profielbron" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Aanroep in instructie" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Aanroep in profielbron" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Aanroep" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Functie in profielbron" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Broncodebestand van functie" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Functiecyclus" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Klasse in profielbron" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Broncodebestand in profielbron" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Broncodebestand" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "ELF-object in profielbron" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF-object" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Programma-trace" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 van %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(geen aanroeper)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(geen aangeroepene)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(niet gevonden)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Recursieve bisectie" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Altijd beste" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Beste" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatief (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatief (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Genest" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Alleen randen corrigeren" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breedte %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ruimte van subitems gebruiken" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Middenboven" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Middenonder" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Geen limiet voor %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixels" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Diepte %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Verminderen (tot %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Vermeerderen (tot %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Afbreken als meer/langer dan:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisie van percentages:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Kostenelement-kleuren" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Object:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Contextregels in annotaties" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Broncodemappen" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Doel" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Doelcommando:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profiler-opties:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Optie" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Sprongen" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructies" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Volledige cache" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Bij het starten" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Gedurende" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profiel dumpen" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Alle BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Bij binnengaan" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Bij verlaten" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Nul gebeurtenissen" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Afzonderlijk" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursies" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Aanroepketting" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Aangepaste Profiler-opties:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Maak nieuw profiel aan" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Dump reden:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Overzicht gebeurtenissen:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Som" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Overigen:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Status" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Elke [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Aantal uitgevoerde dumps" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Bezig met verzamelen" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Uitgevoerd" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Basisblokken" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Onderscheidend" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Functies" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contexten" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stack-trace" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synchr." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Nul" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Meldingen" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Stop uitvoering" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(geen profieldelen)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Stack selectie" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kosten2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Zijbalken" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Toestandbalk" #: tips:3 msgid "" "

        ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

        \n" msgstr "" "

        ... dat de Wat is dit?-hulp voor elk interface-element\n" "in KCachegrind gedetailleerde informatie bevat omtrent het gebruik van het " "interface-element?\n" "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het " "interface-element voor\n" " het eerst gebruikt. Gebruik Wat is dit? door Shift+F1 in te " "drukken en te klikken op het interface-element

        \n" #: tips:13 msgid "" "

        ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

        \n" msgstr "" "

        ... dat u profielinformatie kunt krijgen op instructieniveau\n" "met Calltree met de optie --dump-instr=yes?\n" "Gebruik het Assembler venster voor geannoteerde instructies.\n" "

        \n" #: tips:22 msgid "" "

        ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

        \n" msgstr "" "

        ... dat u de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts kunt gebruiken om\n" "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen?

        \n" #: tips:29 msgid "" "

        ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

        \n" msgstr "" "

        ... dat u met de pijltjestoetsen kunt navigeren in de aanroepenkaart en\n" "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen? Gebruik Links/Rechts om in\n" "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n" "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op " "Return\n" "om het huidige element te activeren.

        \n" #: tips:39 msgid "" "

        ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

        \n" msgstr "" "

        ... dat u in de aanroepengraaf kunt navigeren met de pijltjestoetsen?\n" "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u " "gelijktijdig\n" "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te " "veranderen van\n" "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n" "drukt u op Return.\n" "

        \n" #: tips:49 msgid "" "

        ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

        \n" msgstr "" "

        ... dat u snel een functie kunt zoeken door een deel van de\n" "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n" "te tikken en op Return te drukken?

        \n" #: tips:57 msgid "" "

        ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

        \n" msgstr "" "

        ... dat u afwijkende kleuren aan\n" "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden kunt toekennen\n" "voor het gebruik in grafieken in \n" "Instellingen->Configureer KCachegrind..?

        \n" #: tips:65 msgid "" "

        ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

        \n" "

        There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

        ... dat u kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een " "geselecteerde\n" "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad " "of\n" "de broncodelijst in het Broncode tabblad?

        \n" "

        Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n" "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n" "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n" "Broncodemappen lijst in de configuratie.\n" #: tips:77 msgid "" "

        ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

        \n" msgstr "" "

        ... dat u kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve " "gebeurtenistellingen\n" "laat zien (percentageafbeelding)?

        \n" #: tips:84 msgid "" "

        ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

        \n" "

        To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

        \n" msgstr "" "

        ... dat u het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n" "KCachegrind kunt instellen? Het beperken van het maximum aantal elementen\n" "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n" "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n" "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.

        \n" "Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar deze functie " "zoeken \n" "in de platte instelling. Het selecteren van deze functies voegt hen " "tijdelijk toe \n" "aan het profiel.

        \n" #: tips:97 msgid "" "

        ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

        \n" "

        Examples:

        \n" "

        An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

        \n" "

        An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

        \n" msgstr "" "... dat het Dekking tabblad - in tegenstelling tot het Aanroepen tabblad - \n" "alle functies laten zien die de geselecteerde functie aanroepen " "(bovenste deel)\n" "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie " "(onderste deel)\n" "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen?\n" "

        Voorbeelden:

        \n" "

        Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie " "bar()\n" "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.

        \n" "

        Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn " "gespendeerd\n" "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.

        \n" #: tips:113 msgid "" "

        ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

        \n" "

        Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

        \n" msgstr "" "

        ... dat als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n" "wacht u een tekstballon krijgt met alle namen van geneste rechthoeken op die " "positie?

        \n" "Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door de rechtermuisknop " "te \n" "bedienen.

        \n" #: tips:123 msgid "" "

        ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

        \n" "

        To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

        \n" msgstr "" "

        ... dat u de kostentellingen kunt beperken door het aantal geselecteerde\n" "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster?

        \n" "Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n" "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n" "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende " "assembler\n" "statements binnen uw programma.

        \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Linksboven" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Linksbeneden" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal splitsen" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "KCachegrind configuratie" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optie" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Toestandbalk"