# translation of umbrello.po to Dutch # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Kris Luyten , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:37+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Activiteitennaam invoeren" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Verticaal centreren" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontaal centreren" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Verticaal verdeeld centreren" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontaal verdeeld centreren" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Om uit te lijnen dient u tenminste twee objecten zoals klassen of actoren te " "selecteren. U kunt geen associaties uitlijnen." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalisatie" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregatie" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Zelfassociatie" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Collaboratieboodschap" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sequentieboodschap" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Collaboratieboodschap aan zichzelf" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequentieboodscap aan zichzelf" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Insluiting" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Compositie" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisatie" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Algemene associatie" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Toestandsovergang" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multipliciteit" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multipliciteit invoeren:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Associatienaam invoeren" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Associatienaam invoeren:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rolnaam" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Rolnaam invoeren:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Een operatie met deze signatuur bestaat reeds. U kunt hem niet nogmaals " "toevoegen." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Dat is een ongeldige naam." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ongeldige naam" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "De naam is reeds in gebruik." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Geen unieke naam" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Minstens een van de objecten op het klembord kon niet geplakt worden: een " "object met dezelfde naam bestaat reeds. Alle andere objecten zijn geplakt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Fout bij plakken" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Het bestand %1 kan niet worden geopend. Controleer of de map bestaat en dat " "u schrijftoegang hebt tot de map." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Het bestand kan niet worden geopend" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Deze map kan niet worden aangemaakt:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Controleer de toegangsrechten" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "De map kan niet worden aangemaakt" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pakket als namespace" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuele destructors" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Lege constructors genereren" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Accessormethodes genereren" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operaties zijn inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Toegangsfuncties zijn inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Toegangsfuncties zijn openbaar" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Bestand wordt geïmporteerd: %1 Voortgang: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Is de scope %1 een namespace of een klasse?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++-import vereist uw hulp" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaxisfout voor %1" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Ontleedfout voor %1" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "expressie verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Declaratiesyntaxisfout" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "namespace verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Namespace naam verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Typespeficier voor declaratie nodig" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "verwachtte een declaratie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Constante-expressie verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} ontbreekt" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Member-initialisatie verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Basisklasse klassificeerder verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Initialisatieclausule verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identifier verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Type ID verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Klassenaam verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "conditie verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "statement verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "for initialisatie verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch verwacht" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Beginactiviteit" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Eindactiviteit" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Vertakken/samenvoegen" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Afsplitsten/verenigen" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Algemene eigenschappen" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Activiteittype:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Activiteitnaam:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Diagramobjectkleuren" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nieuwe activiteit..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nieuwe activiteit" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nieuwe activiteit" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Activiteit hernoemen" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associaties" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Associatie-eigenschappen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rolinstellingen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Lettertype voor associatie" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschappen van rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschappen van rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Zichtbaarheid van rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Zichtbaarheid van rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Veranderbaarheid van rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Veranderbaarheid van rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rolnaam:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multipliciteit:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementatie" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Veranderbaar" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Alleen-toevoegen" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klasse&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Naam actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Pakket&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Naam Use Case:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Interface&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Component&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefact&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Naam van enumeratie:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Gegevenstype&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Entiteit&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Stereotypenaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Pakketnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstracte klasse" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstracte gebruikstoestand" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "Uitvo&erbaar" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Tekenen als" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&liotheek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentatie" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassenaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instantienaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Tekenen als actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Meerdere instanties" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Destructie tonen" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Componentnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Knooppuntnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypenaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "De naam die u gekozen hebt\n" "is reeds in gebruik.\n" "De naam is teruggezet." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Naam is niet uniek" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Ni&euw attribuut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operaties" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Ni&euwe operatie..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Ni&euw sjabloon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enumeratiecontanten" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Ni&euwe enumeratieconstante..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entiteitattributen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Ni&euw entiteitattribuut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "O&peraties" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Zichtbaarheid" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&peratie-signatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&kket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&ype" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibuutsignatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Tekenen als cirkel" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attribuutinstellingen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operatie-instellingen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Sjablooninstellingen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Instellingen voor enummeratieconstanten" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entiteitattribuutinstellingen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Inhoudinstellingen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klasse-associaties" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nieuwe_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nieuwe Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klasseattributen" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klasseoperaties" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Instellingen voor Codegeneratie" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "Aan&maken" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Gereed" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Code is aangemaakt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Niet aangemaakt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Nog niet aangemaakt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "De map %1 bestaat nog niet. Wilt u de map nu aanmaken?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "De uitvoermap bestaat niet" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "De map kon niet aangemaakt worden.\n" "Selecteer een geldige map of controleer uw toegangsrechten tot de " "bovenliggende map." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fout bij het aanmaken van de map" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Selecteer een geldige map." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "De uitvoermap bestaat, maar er kan niet in geschreven worden.\n" "Stel de juiste toegangsrechten in of kies een andere map." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fout bij het schrijven naar de uitvoermap" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 is waarschijnlijk geen map. Gelieve een geldige map te selecteren." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Kies een geldige map" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Codeweergave" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Geen opties beschikbaar.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammen" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Huidige diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle diagrammen" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagrammen &selecteren" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagram&type" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Use Case" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboratie" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sequentie" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Toestand" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Component" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Inzet" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Geen diagrammen geselecteerd." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Het formaat waar de afbeeldingen naar geëxporteerd worden" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Notitiedocumentatie" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Doelbestand bestaat reeds" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds in %2\n" "\n" "Umbrello kan het bestand overschrijven, een gelijkwaardige bestandsnaam " "aanmaken\n" "of het bestand niet aanmaken." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Toep&assen op alle overgebleven bestanden" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ver&gelijkbare bestandsnaam aanmaken" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Bestan&d niet aanmaken" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parametereigenschappen" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Beg&inwaarde:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Passeerrichting" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" is een alleen lezen parameter, \"out\" is een alleen schrijven " "parameter en \"inout\" is een parameter voor het lezen en schrijven." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Inbegrepen items" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Operatie selecteren" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sequentienummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klasse-operatie:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Aangepaste operatie:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello-instellingen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Instellingen voor de gebruikersinterface" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Lijnkleur:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Standaardkl&eur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Vulkleur:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Standaard&kleur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Lijnbreedte:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "St&andaardbreedte" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "Vulkleur gebr&uiken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Ongedaan maken activeren" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Getabte diagrammen gebruiken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Nieuwe C++/Java-generatoren gebruiken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Hoekige associatielijnen gebruiken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisch opslaan activere&n" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Interval voor automatisch opslaan (in minuten):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Autosave suffix instellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Het automatisch opgeslagen bestand zal in ~/autosave.xmi bewaard " "worden wanneer u het bestand nog niet handmatig hebt opgeslagen.

" "

Wanneer u het handmatig opgeslagen hebt zal de automatische opslag " "plaatsvinden in de map van het oorspronkelijke bestand. De bestandsnaam is " "hetzelfde als de oorspronkelijke naam, gevolgd door het opgegeven " "achtervoegsel.

Wanneer het achtervoegsel gelijk is aan het " "achtervoegsel van het bestand dat u hebt opgeslagen, zal de automatische " "opslag uw bestand automatisch overschrijven.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Sta&rtlogo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip van de dag" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Laatste project &laden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Nieuw project starten met:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Geen diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Use Case-diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequentiediagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Collaboratiediagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Toestandsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Activiteitendiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Componentdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Inzetdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klasse-instellingen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "&Zichtbaarheid tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Attributen tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Operaties tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Stereot&ype tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Attribuutsignatuur tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Pakket tonen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operatiesignatuur tonen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Startscope" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Standaard-scope van attribuut:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Standaard-operatie-scope:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Codegeneratie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Instellingen voor de codegeneratie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Instellingen voor de codeweergave" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Begintoestand" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Eindtoestand" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Toestandstype:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Toestandsnaam:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Diagramobjectkleur" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribuuteigenschappen" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Zichtbaarheid cla&ssificeerder (\"statisch\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Public" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&ected" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementatie" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "U hebt een ongeldige attribuutnaam opgegeven." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Attribuutnaam is ongeldig" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "De attribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze operatie." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attribuutnaam is niet uniek" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Entiteitattribuuteigenschappen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Stan&daardwaarde:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Lengte/waarden:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automatisch ophogen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "&null toestaan" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primair" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Uniek" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "U hebt een ongeldige entiteitattribuutnaam opgegeven." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Entiteitattribuutnaam is ongeldig" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "De entiteitattribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze " "operatie." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Entiteitattribuutnaam is niet uniek" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operatie-eigenschappen" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstracte operatie" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nieu&we parameter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parameternaam ongeldig" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "De parameternaam die u gekozen hebt\n" "is reeds in gebruik in deze operatie." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternaam is niet uniek" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "De parameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze operatie." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Operatienaam ongeldig" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Een operatie met deze signatuur bestaat reeds in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Kies een andere naam of parameterlijst." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Roleigenschappen" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Sjablooneigenschappen" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "U hebt een ongeldige sjabloonnaam opgegeven." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Sjabloonnaam is ongeldig" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "De sjabloonparameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze " "operatie." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Sjabloonnaam is niet uniek" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klasseopties tonen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramkleuren" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "De naam die u opgegeven hebt is ongeldig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "De naam die u opgegeven hebt is niet uniek." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Naam is niet uniek" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Regel:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Vulkleur:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "St&andaard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "Element v&ullen" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle weergaven exporteren..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Er deden zich fouten voor bij het exporteren van de afbeeldingen:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Opslagfout" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Autonome codegenerator voor Umbrello UML-modelleerder" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Om te zetten bestand" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Te gebruiken XSLT-bestand" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (Kleag), (c) 2002-2006 Auteurs van Umbrello UML-" "modelleerder" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "De auteurs van Umbrello UML Modeller" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Naam" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Naam invoeren:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Operatienaam invoeren:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Het mapbestand %1 bestaat niet." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Laadfout" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Het mapbestand %1 kan niet geopend worden." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Lettertype wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Geselecteerde items verwijderen" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Tekenen als cirkel" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "In een klasse veranderen" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "In een interface veranderen" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeratieconstante..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entiteitattribuut..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse hernoemen..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Object hernoemen..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nieuwe operatie..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Operatie selecteren..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Tekst wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Activiteit..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Toestandsnaam wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikaal spiegelen" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Activiteitsnaam wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multipliciteit wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Naam wijzigen" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rolnaam A wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rolnaam B wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Lijnkleur..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Map extern maken..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Map intern maken" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Klassen importeren..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsysteem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefact" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Componentdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Knooppunt" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Inzetdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Map" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entiteit" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Entiteitrelatiediagram..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Use Case-diagram..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Tekstregel..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Labelposities terugzetten" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nieuwe parameter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nieuw attribuut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nieuw sjabloon..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nieuwe constante..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nieuw entiteitattribuut..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporteren als afbeelding..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Gegevenstype" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumeratie" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassendiagram..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Toestanddiagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Activiteitendiagram..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sequentiediagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Collaboratiediagram..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Uitsluitend public" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operatie-signatuur" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attribuutsignatuur" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotype" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribuut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operatie..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactorisering" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Code tonen" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Vulkleur..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Vulkleur gebruiken" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Use Case..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasse..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Gegevenstype..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumeratie..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pakket..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Begintoestand" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Eindtoestand" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Toestand..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Beginactiviteit" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Eindactiviteit" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsysteem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Component..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefact..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Knooppunt..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entiteit..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Object..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operatie" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Anker verwijderen" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Associatienaam wijzigen..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagram legen" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Raster magnetisch" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Raster tonen" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modeller" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagrammen naar extensie exporteren en afsluiten" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "de lokale map waarin de geëxporteerde diagrammen geplaatst moeten worden" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "de map van het bestand" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "boomstructuur om de weergaven van het document op te slaan bewaren in de " "doelmap" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 de auteurs van Umbrello UML Modeller" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nieuwe_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nieuwe_usecase" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nieuw_pakket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nieuw_component" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nieuw_knooppunt" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nieuwe_artefact" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nieuwe_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nieuw_gegevenstype" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nieuwe_enumeratie" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nieuwe_entiteit" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nieuwe_map" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nieuwe_associatie" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nieuw_object" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Niet goed geformuleerd argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Onbekend argumenttype" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Ongeldige methodenaam" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Ongeldig returntype" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Onbekende fout" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dit is een gereserveerd trefwoord in de taal van de geconfigureerde " "codegenerator." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Gereserveerd trefwoord" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Object hernoemen" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Objectnaam invoeren:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nieuwe_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Afgeleide klasse toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Operatie toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Attribuut toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisinterface toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Afgeleide interface toevoegen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassificeerder" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Afgeleide klassificeerders" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Toestandsnaam invoeren" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe toestand:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Activiteit invoeren" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Onjuist gebruik van associaties." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Associatiefout" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nieuwe_toestand" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Model naar DocBook &exporteren" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Model naar XHTML e&xporteren" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Nieuwe Klassen-assistent..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "St&andaardgegevenstypes voor actieve taal toevoegen" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Codegeneratie-assistent..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle code &genereren" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "Klassen &importeren..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Maakt een nieuw document aan" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Slaat het document op" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Slaat het document op als..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Sluit het document" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Drukt het document af" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporteert het model naar het DocBook-formaat" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporteert het model naar het XHTML-formaat" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Stelt de standaardprogrammainstellingen in" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "&Selectie verwijderen" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagram..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Autolayout..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequentiediagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "C&ollaboratiediagram..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Use Case-diagram..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Toestandsdiagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Activiteitdiagram..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Co&mponentdiagram..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Inzet&diagram..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entiteitrelatiediagram..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Dia&gram legen" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Magneti&sch raster" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster tonen" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Ra&ster verbergen" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporteren als afbeelding..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "&Alle diagrammen als afbeeldingen exporteren..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Zoomschuifregelaar" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Tot 100% z&oomen" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Tab naar links verplaatsen" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "T&ab naar rechts verplaatsen" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkerdiagram &selecteren" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechterdiagram &selecteren" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Vensters" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramwerkbalk" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Uitlijningswerkbalk" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Booms&tructuurweergave" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentatie" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Bezig met het openen van het bestand..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met het aanmaken van een nieuw document..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle ondersteunde bestanden (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Ongecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose-modelbestanden" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand met een nieuwe naam..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-bestand\n" "*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerd XMI-bestand\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerd XMI-bestand\n" "*|Alle bestanden" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Bezig met het sluiten van het bestand..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met beëindigen..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Bezig met het knippen van de selectie..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Bezig met het kopiëren van de selectie naar het klembord..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Bezig met het invoegen van de inhoud van het klembord..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kan de inhoud van het klembord niet plakken. De objecten op het " "klembord zijn mogelijk niet van het juiste type om hier geplakt te kunnen " "worden." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkbalk aan/uitzetten..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusbalk aan/uitzetten..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Code kan niet bekeken worden voordat u deze code genereert." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Er kan geen code worden getoond" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Er kan geen code worden getoond uit de eenvoudige codeschrijver." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-bestanden (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-bestanden (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-bestanden (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal-bestanden (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-bestanden (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-bestanden (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Bron selecteren om te importeren" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nieuw_attribuut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nieuw_sjabloon" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nieuwe_operatie" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nieuwe_constante" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nieuw_veld" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-model" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logische weergave" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Use Case-weergave" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Componentweergave" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Inzetweergave" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entiteitrelatiemodel" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Gegevenstypes" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Het bestand %1 schijnt corrupt te zijn." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Geen XMI-bestand gevonden in het gecomprimeerde bestand %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het uitgepakte bestand: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van bestand: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uploaden van bestand: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "use case-diagram" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klassendiagram" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sequentiediagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "collaboratiediagram" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "toestandsdiagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "activiteitendiagram" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "componentdiagram" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "inzetdiagram" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entiteitrelatiediagram" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Dat is een ongeldige naam voor een diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Er is al een andere diagram die deze naam gebruikt." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "De naam die u gegeven hebt is niet uniek.\n" "Wilt u dat?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Naam gebruiken" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Nieuwe naam invoeren" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Wilt u werkelijk diagram %1 verwijderen?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Diagram verwijderen" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Document aan het instellen..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Herleiden objectreferenties..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Bezig UML-elementen te laden..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Bezig diagrammen te laden..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/auto-opslag%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Map extern maken" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Modelnaam invoeren" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geef de nieuwe naam van het model:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "De naam die u opgegeven hebt is ongeldig!\n" "Het aanmaakproces is geannuleerd." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Ongeldige naam" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "De naam die u opgegeven hebt is niet uniek.\n" "Het aanmaken is geannuleerd." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Aanmaken onderbroken" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Lijstweergave laden..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Maak eerst de map leeg voordat u deze verwijderd." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Map is niet leeg" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Hernoemen onderbroken" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Het hernoemen van een onderdeel van de lijstweergave %1 is nog niet " "geïmplementeerd." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Functie nog niet geïmplementeerd" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "De naam die u opgegeven hebt was ongeldig.\n" "Het hernoemen is geannuleerd." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 pagina %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagramnaam invoeren" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geef de naam van het nieuwe diagram:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "U gaat het hele diagram verwijderen.\n" "Wilt u dit werkelijk?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagram verwijderen?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Weergave wordt geëxporteerd..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de afbeelding:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Er kan geen leeg diagram worden opgeslagen" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het diagram in %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en " "Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de " "rechtermuisknop om de verplaatsing te annuleren." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en " "Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de " "rechtermuisknop om de verandering van grootte te annuleren." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Object" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchroon bericht" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchroon bericht" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Label" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Box" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Directionele associatie" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementeert (generalisatie/realisatie)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Gedetailleerde geschiedenis" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Oppervlakkige geschiedenis" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Verenigen" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Afsplitsen" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Knooppunt" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Keuze" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Activiteitsovergang" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "ONGEDEFINIEERD" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Operaties tonen" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Diagram legen" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalisatie" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Associatienaam invoeren" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Stan&daard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slash-slash (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slash-ster (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ codegeneratie

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Methodebody-generatie" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Het volgende gebruiken voor klassen in de gegenereerde code:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Tekenreeks

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lijst

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globaal?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassenaam" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Include-bestand

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projectgeneratie" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-bouwdocument aanmaken" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogeneratiemethoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Lege-constructor-methoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Associatietoegangsmethoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Attribuuttoegangsmethoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Uit hoofdobject" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standaard-scope van attribuuttoegangsmethode:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standaard-associatieveld-scope:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Uit rol van hogerliggend object" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java codegeneratie

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hekje (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-Einde (=begin =einde)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby codegeneratie

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Alle gegenereerde bestanden naar map schrijven:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Bla&deren..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Blade&ren..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "Header-bestanden uit deze map &insluiten:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Bestanden gegenereerd door de Codegenerator zullen naar deze map geschreven " "worden" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Bestanden in deze map zullen als header-bestanden voor de gegenereerde code " "gebruikten worden" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Overschrijfbeleid" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Als de bestandsnaam die de codegenerator wil gebruiken voor haar\n" " uitvoerbestand al bestaat:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "O&verschrijven" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Overschrijf het bestaande bestand in de doelmap indien deze bestaat" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Vra&gen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Als een bestand met dezelfde naam bestaat, vraag om bevestiging" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Andere naam gebr&uiken" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Als een bestand reeds bestaat in de doelmap, selecteer een andere naam om te " "gebruiken door een achtervoegsel toe te voegen aan de bestandsnaam" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Regels" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Type regeleinde::" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Type insprong:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Inspringafstand:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Niet inspringen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Omvang broncode-opmerking" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Opmerkingen schrijven &voor secties zelfs als deze \n" "leeg zijn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Schrijft opmerkingen om de verschillende secties (public, private, etc.) in " "een klasse aan te duiden, zelfs als de secties leeg zijn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Documentatie-opmerkingen schrij&ven zelfs als deze leeg zijn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Opmerkingen schrijven voor klasse- en met&hodendocumentatie zelfs als deze " "leeg zijn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Taalopties" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Codegeneratieassistent" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen selecteren" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Alle klassen waarvan u code voor wilt genereren\n" "in de lijst rechts plaatsen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse toevoegen voor codegeneratie" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Geselecteerde klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse uit Codegeneratie verwijderen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Beschikbare klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Codegeneratiestatus" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Druk op de Generatie-knop om de codegeneratie te starten" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Generatiestatus" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Verborgen blokken tonen" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

plaats hier de componentnaam

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Bloktype tonen" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-objectblock:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Verborgen blok:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Onbewerkbare tekst:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Bewerkbare tekst:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagrameigenschappen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoomen:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "R&aster tonen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Magne&tisch raster" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Magnetische componentgrootte" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Stel de grootte van de componenten zo in dat ze een meervoud zijn van de " "rastergrootte. Als \"Magnetisch raster\" is ingeschakeld zal een component " "altijd met alle 4 zijden worden uitgelijnd met het raster." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rastergrootte: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Lijnbreedte: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Alle weegaven exporteren" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Map om het &diagram in op te slaan:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "De basismap waarin alle afbeeldingen opgeslagen worden" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Afbeeld&ingstype:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Mappen ge&bruiken" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "In de doelmap dezelfde boomstructuur als in het document aanmaken\n" "om de weergaven op te slaan" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "De weergaven worden opgeslagen in mappen in het document. Met deze optie " "wordt dezelfde boomstructuur, die wordt gebruikt in het document, aangemaakt " "in de geselecteerde basismap.\n" "Alleen mappen van de gebruiker zullen aangemaakt worden in de basismap " "(Logische weergave, use case en dergelijke worden niet aangemaakt)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Aanpasbaarheid van rol" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Zichtbaarheid van rol" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "T&onen" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Code" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Actieve taa&l" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Welkom bij Umbrello.

\n" "

UML-diagrammen maken het mogelijk uw object-geörienteerde software te " "ontwerpen. Het handboek van Umbrello geeft " "een goede introductie voor het gebruik van UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Welkom bij Umbrello 1.5. In deze versie zijn de associatieklassen nieuw, " "net als de Ruby code-generatie, het extern maken van mappen, de mogelijkheid " "om de interfave te veranderen in klassen en meer.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Getabte diagrammen en extern gemaakte mappen zijn exclusief. Indien u " "externe mappen nodig heeft, deactiveer dan de "Gebruik getabte " "diagrammen" in de algemene instellingen.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Van de meeste diagrammen kunt u de grootte niet wijzigen. Ze passen zelf " "hun grootte aan aan de inhoud.\n" "Boxen, notities en sequentiediagramberichten kunnen van grootte worden " "veranderd door er op te klikken en het rode vierkantje te verslepen.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Als u een reeds bestaande klasse wilt toevoegen aan een diagram, sleep " "deze vanuit de boomstructuur naar het diagram.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello is een nieuwe refactioneringsagent waarmee u operaties tussen " "een klasse en zijn afgeleide en basis kunt verplaatsen.\n" "\n" "Klik met de rechtermuisknop op een klasse om de refactioneringsagent te " "openen.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Objecten in een sequentiediagram kunnen een destructorbox bevatten\n" "en als actors getekend worden. Dubbelklikken zal het eigenschappenvenster " "tonen.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Sequentiediagramberichten kunnen dienen als constructors. Klik op de " "objectbox (in plaats van de verticale lijn) om het een constructor te maken." "

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sequentiediagrammen ondersteunen berichten aan zichzelf. Klik nogmaals op " "de verticale lijn om een automessage te maken.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Omdien bij het laden van een extern bestand niets getoond wordt in de " "lijstweergave, probeer dan het model op te slaan onder een andere naam.\n" "Sluit het bestand vervolgens en laad het opgeslagen bestand opnieuw. " "Normaalgesproken zou de lijstweergave dan gevuld moeten worden.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Knippen en kopiëren zal de afbeelding ook als PNG-afbeelding naar het " "klembord exporteren, zodat dit makkelijk ingevoegd kan worden in KWord of " "andere toepassingen.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Associaties hoeven niet getoond te worden met behulp van rechte lijnen,\n" "door te dubbelklikken op een lijn maakt men er een verplaatsbaar punt bij.\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Men kan \"automatisch opslaan\" aanzetten in het instellingenvenster.\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Ontbreekt er een functie in Umbrello die u nodig hebt? Laat het ons dan " "weten. Voeg uw wens toe aan de bugs-database door middel van menuoptie " "\"Help->Bug rapporteren\", of zend uw wens (in het Engels) naar de " "discussiegroep uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Alle geselecteerde objecten kunnen verwijderd worden door de toets Del of " "Backspace in te drukken.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Als u een fout in Umbrello gevonden hebt, laat het ons dan zo snel " "mogelijk weten.\n" "U kunt programmafouten als bugrapport indienen via menuoptie \"Help->Bug " "rapporteren\".

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Door te drukken op de Escape-toets zet u het huidige hulpmiddel op het " "geselecteerde hulpmiddel. Met de toets Backspace gaat u terug naar het " "vorige gebruikte hulpmiddel.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "

Alle objecten kunnen geselecteerd worden door \"Ctrl-A\" in te drukken.\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Een nieuwe klasse kan aangemaakt en geïnitialiseerd worden door de " "\"Nieuwe Klasse-assistent\" uit het Code-menu te gebruiken.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Opmaak" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Anker verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vulkleur:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Anker verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Insluiting" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Fout bij plakken" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoomen:"