# translation of kedit.po to Nederlands # translation of kedit.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kedit # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries # TDE-vertaalgroep Nederlands # Fabrice Mous , 2003. # Rinse de Vries , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-29 18:15+0200\n" "Last-Translator: Tom Albers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Bestand &invoegen..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Datum in&voegen" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaties opschon&en" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Regel:000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Regel: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INV" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Spellingcontrole: gestart" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Spellingcontrole: %1% voltooid" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Spellingcontrole: afgebroken" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Spellingcontrole: voltooid" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kon niet worden gestart.\n" "Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad " "($PATH)." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Spellingcontrole: vastgelopen" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell blijkt te zijn vastgelopen." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan " "dat u over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, " "of open het bestand in een andere editor zoals KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Poging om zeer groot bestand te openen" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dit document is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Kon het bestand niet opslaan.\n" "Toch afsluiten?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Opgeslagen: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk " "overschrijven?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Opgeslagen als: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nieuw document]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Regel: %1 Kolom: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Bestand: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Afdrukken afgebroken." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Afdrukken voltooid." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "U hebt een map opgegeven" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "U hebt geen leesrechten voor dit bestand." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kon geen reservekopie van het origineel bestand maken." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kon niet naar bestand schrijven." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Kon het bestand niet opslaan." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan bestand niet downloaden." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nieuw venster aangemaakt" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Open-commando uitgevoerd" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Een TDE-teksteditor" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Te gebruiken codering voor de volgende documenten" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Te openen bestand of URL-adres" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Lettertype van editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstkleur in editorgebied" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ktextfiledlg.cpp:64 msgid "Select Encoding..." msgstr "Codering selecteren..." #: ktextfiledlg.cpp:92 msgid "Select Encoding" msgstr "Codering selecteren" #: ktextfiledlg.cpp:99 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Codering selecteren voor tekstbestand: " #: ktextfiledlg.cpp:103 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaard codering" #: ktextfiledlg.cpp:106 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Voorgrondkleur:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Achter&grondkleur:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Afbreekmodus" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Afbreken bij kolom" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Regelaf&breking:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Regelafbreking uitschakelen" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Dynamische regelafbreking" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Op gespecificeerde kolom" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Afbreken bij &kolom:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Bestand openen" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bestand opslaan als" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"