# translation of kfloppy.po to Dutch # translation of kfloppy.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kfloppy # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:05+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../tdelibs/po/kde.pot\n" "Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettestation:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secondair" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Selecteer het diskettestation." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autodetecteren" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Bestandss&ysteem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, " "Ext2 en Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, " "UFS en Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programma mkdosfs gevonden." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programma mkdosfs niet gevonden. Het formatteren in MSDOS is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programma mke2fs gevonden." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programma mke2fs niet gevonden. Het formatteren in Ext2 is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programma mkfs.minix gevonden." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programma mkfs.minix niet gevonden. Het formatteren in MINIX is " "niet beschikbaar." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en " "UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programma newfs_msdos gevonden." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programma newfs_msdos niet gevonden. Het formatteren in MSDOS is " "niet beschikbaar." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programma newfs gevonden." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programma newfs niet gevonden. Het formatteren in UFS is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatteren" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "S&nel formatteren" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen " "een bestandssysteem aan." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het " "bestandssysteem wordt aangemaakt." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Vo&lledig formatteren" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het " "wist alles op de schijf." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programma fdformat gevonden." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programma fdformat niet gevonden. Volledig formatteren is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programma 'dd' gevonden." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programma 'dd' niet gevonden. Met nullen vullen is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integriteit &verifiëren" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt " "gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als voor " "'Volledig formatteren' kiest." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Volumela&bel:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let " "op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE-floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de " "label maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning " "voor labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatteren" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klik hier om het formatteren te starten." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Toont de voortgang van het formatteren." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te " "maken vinden. Controleer uw installatie.

Log:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE Floppy Formatteerder" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen " "mogelijk met UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette:
%1
(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)
Bent u zeker dat u " "verder wilt gaan?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Verder gaan?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n" "Bent u zeker dat u verder wilt gaan?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Onverwacht drivenummer %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Onverwachte dichtheid: %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Kreeg geen toegang tot %1\n" "Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten " "hebt." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Kan fdformat niet vinden." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Kon fdformat niet starten." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n" "Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste " "station hebt gekozen." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1." #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Apparaat is bezet.\n" "Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "De diskette is aangekoppeld.\n" "Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "" "Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE Floppydisk-hulpprogramma" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Standaard-apparaat" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem " "naar keuze." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur en voormalige onderhouder" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""