# translation of kgpg.po to Dutch # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 00:12+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "U hebt nog geen sleutel uitgekozen om mee te versleutelen." #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 bestanden te doen.\n" "%2 aan het versleutelen" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 aan het versleutelen" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Bezig te versleutelen (%1)" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "%n bestand wordt vernietigd\n" "%n bestanden worden vernietigd" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-fout" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Proces onderbroken, niet alle bestanden zijn vernietigd." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Proces onderbroken.
Niet alle bestanden zijn versleuteld. " #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 aan het ontcijferen" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Bezig te ontcijferen" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Het bestand %1 is een publieke sleutel." "
Wilt u deze importeren?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Het bestand %1 is een private sleutel. Gebruik KGPG Sleutelbeheer om " "dit bestand te importeren.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Het ontcijferen is mislukt." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "O&ndertekening" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Sleutels" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Details &tonen" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Groepen" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Naam (minimaal 5 tekens):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Commentaar (niet verplicht):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Aangepast ontcijferingcommando:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Aangepast ontcijferingcommando:" "
\n" "\t\t" "

Met deze optie kunt u een commando opgeven dat moet worden uitgevoerd door " "GPG wanneer een bestand wordt ontcijferd. (Alleen aanbevolen voor ervaren " "gebruikers.)

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-compatibiliteit" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6-compatibiliteit:" "
\n" "\t\t" "

Als u deze optie selecteert gebruikt GnuPG versleutelde pakketjes die kunnen " "worden gelezen door programma's die voldoen aan de PGP (Pretty Good Privacy) " "6-standaard, zodat u gegevens kunt uitwisselen met gebruikers van deze " "software.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan:" "
\n" "\t\t" "

Als u deze optie selecteert worden versleutelde bestanden in een formaat " "opgeslagen dat het makkelijk maakt deze te openen in een teksteditor of in de " "body van een e-mailtje mee te sturen.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Gebruikers-id verbergen" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Gebruikers-id verbergen:" "
\n" "\t\t" "

Als u deze optie selecteert wordt de sleutel-id niet in versleutelde " "bestanden of berichten opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van het " "versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens waardeloos " "worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter langer duren " "omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Bronbestand vernietigen" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Bronbestand vernietigen:" "
\n" "\t\t" "

Als u deze optie selecteert, wordt na het versleutelen van een bestand het " "oorspronkelijke bestand vernietigd (meerdere malen met willekeurige gegevens " "overschreven alvorens te worden verwijderd). Wees er echter van bewust " "dat deze beveiliging niet waterdicht is, want delen van het versleutelde " "bestand kunnen nog elders op de schijf rondzwerven, bijvoorbeeld als u het " "bestand hebt afgedrukt of bewerkt met een editor die tijdelijke bestanden " "aanmaakt. Deze optie werkt alleen op bestanden, niet op mappen.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels:" "
\n" "\t\t" "

Als u een nieuwe publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de " "status 'vertrouwd' en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel " "ondertekent om deze 'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal KGPG " "het u ook toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor versleuteling " "van gegevens.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Aangepast versleutelingscommando:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Aangepast versleutelingscommando:" "
\n" "\t\t\t" "

Als u deze optie selecteert, dan hebt u in de sleutelselectiedialoog de " "gelegenheid een eigen commando voor versleuteling op te geven. Deze optie wordt " "alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden:" "
\n" "\t\t" "

Als u deze optie selecteert zal KGPG versleutelde bestanden voorzien van de " "extensie .pgp in plaats van .gpg. Dit maakt het makkelijker voor gebruikers van " "PGP (Pretty Good Privacy)-software.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Bestanden versleutelen met:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Bestanden versleutelen met:" "
\n" "

Als u deze optie inschakelt en hier een sleutel selecteren zal elke " "versleutelingsoperatie deze gebruiken. KGpg zal u niet om een ontvanger vragen " "en de standaardsleutel negeren.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Altijd versleutelen met:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Altijd versleutelen met:" "
\n" "

Dit zorgt ervoor dat alle berichten of bestanden met de gekozen sleutel " "worden versleuteld. Maar als u de optie \"Bestanden versleutelen met:\" hebt " "geselecteerd, dan krijgt die instelling voorrang boven de sleutel die u hier " "instelt.

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Algemene instellingen:" "
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG Home" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Configuratiebestand:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG-agent gebr&uiken" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Aanvullende sleutelring" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pu&bliek:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Geheim:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Alleen deze sleutelring gebruiken" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGPG automatisch starten bij aanmelden" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "KGPG automatisch starten bij aanmelden:" "
\n" "

Als u deze optie selecteert wordt KGPG automatisch opgestart telkens als TDE " "start.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord:" "
\n" "\t\t\t" "

Als u deze optie selecteert zal KGPG het selectieklembord gebruiken, dat wil " "zeggen dat u tekst kunt selecteren waarmee deze direct gekopieerd wordt, en " "kunt plakken met de middelste muisknop. Als u deze optie niet selecteert, kunt " "het klembord gebruiken met de sneltoetsen (normaliter: Ctrl+C en Ctrl+V).

" "
" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden\n" "(alleen bij handelingen op bestanden op afstand)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden:" "
\n" "\t\t" "

Zorgt ervoor dat KGPG u waarschuwt wanneer tijdelijke bestanden worden " "aangemaakt (dit gebeurt alleen bij operaties op bestanden die op andere " "computers staan)

" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Vernietiger" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Vernietiger installeren" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg kan een vernietiger op uw bureaublad plaatsen. \n" "Dit is een pictogram waar u bestanden naar toe kunt slepen, die \n" "dan zullen worden vernietigd (verschillende malen overschreven \n" "en daarna verwijderd), zodat deze bestanden vrijwel niet meer \n" "terug te halen zijn." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet en menu's" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Linker-muisknop opent (herstart KGpg noodzakelijk):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Sleutelbeheerder" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror servicemenu's" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menuingang voor ondertekenen:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menuingang voor ondertekenen:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menuoptie voor ontcijferen:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menuoptie voor ontcijferen:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Inschakelen voor alle bestanden" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Inschakelen voor versleutelde bestanden" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Systeemvak-applet" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Wat te doen bij slepen van niet-versleuteld bestand:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Wat te doen bij slepen van niet-versleuteld bestand:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Wat te doen bij slepen van versleuteld bestand:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Wat te doen bij slepen van versleuteld bestand:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Ontcijferen en opslaan" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Ontcijferen en openen in editor" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Instellen als standaard" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informatie:\n" "Alleen de standaardserver wordt in het GnuPG-configuratiebestand opgeslagen;\n" "de anderen worden alleen door KGPG gebruikt." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Sleutelkleuren" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Onbekende sleutels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Vertrouwde sleutels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Verlopen/uitgeschakelde sleutels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Ingetrokken sleutels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editor lettertype" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Beschikbare vertrouwde sleutels" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Sleutels in de groep" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attributen exporteren (Foto-id)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Standaard keyserver" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Sleuteleigenschappen" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Geen foto" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Foto:" "
\n" "\t\t\t" "

Voor extra veiligheid kan een foto worden ingevoegd in een publieke sleutel. " "De foto kan worden gebruikt als extra zekerheid bij het vaststellen van de " "identiteit van de sleuteleigenaar. (Maar u moet er niet 100% op vertrouwen dat " "een sleutel werkelijk is uitgegeven door degene die de afzender lijkt te zijn. " "Dat kan alleen door de bekende persoon op te bellen of anderszins te ontmoeten " "en om bevestiging te vragen.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-id:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Sleutel uitschakelen" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Verloopdatum wijzigen..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Aanmaakdatum:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Sleutel-id:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Vertrouwen eigenaar:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Vertrouwen:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Niet bekend" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Niet vertrouwen" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginaal" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Volledig" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Ultiem" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:" "
\n" "\t\t\t" "

Er zijn verschillende manieren om naar een sleutel te zoeken. U kunt zoeken " "naar een tekstgedeelte (zoals Piet of Timmerman om alle sleutels te vinden waar " "Piet of Timmerman in voorkomt), of u kunt zoeken naar een sleutel-id. Een " "sleutel-id identificeert een sleutel (bijvoorbeeld: 0xED7585F4 vindt de sleutel " "met die id).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Keyserver uitklaplijst:\n" "Geeft de gebruiker de mogelijkheid de keyserver te selecteren die zal worden " "gebruikt om PGP/GnuPG-sleutels in de lokale sleutelring te importeren." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Keyserver:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Keyserver:" "
\n" "

Een keyserver is een soort centrale bank waar PGP/GnuPG-sleutels kunnen " "worden opgevraagd of gedeponeerd. Selecteer een server uit de uitklaplijst.

" "

Vaak zijn deze sleutels eigendom van mensen die elkaar nog nooit hebben " "ontmoet, en is de authenticiteit niet zeker vast te stellen. Raadpleeg de " "GnuPG-handleiding over \"Web-of-Trust\"-relaties om te zien hoe GnuPG het " "verifiëren van authenticiteit mogelijk kan maken.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy gebruiken:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exporeren:" "
\n" "\t\t\t" "

Als u deze knop indrukt zal de opgegeven sleutel naar de opgegeven keyserver " "worden geëxporteerd.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Sleutel om te exporteren:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Sleutel om te exporteren:" "
\n" "

Kies hier welke sleutel moet worden geëxporteerd

" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "sleutel-id" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Certificaat afdrukken" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Geen reden" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "De sleutel is gestolen" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Reden voor intrekking:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Certificaat opslaan:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importeren in sleutelring" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGPG Assistent" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Welkom bij de KGPG-assistent!

\n" "Deze assistent zal u helpen wat basisinstellingen te bepalen. Vervolgens kunt u " "uw eigen sleutelpaar aanmaken om bestanden of e-mailberichten te ondertekenen " "of versleutelen." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "U hebt GnuPG versie:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Stap 1: Communicatie met GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Tenzij u speciale instellingen wilt uitproberen, kunt u direct op \"Volgende\" " "klikken." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGPG wil graag weten waar het GnuPG-configuratiebestand zich bevindt." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Pad naar uw GnuPG-configuratiebestand:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Stap 2: Vernietiger op uw bureaublad plaatsen" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Vernietiger op mijn bureaublad plaatsen" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Hiermee kunt u een pictogram voor de vernietiger (Shredder) op uw " "bureaublad installeren." "
\n" "Bestanden die u naar de vernietiger sleept worden 35 maal overschreven met " "willekeurige gegevens om zodoende permanent te worden verwijderd.\n" "Toch kunnen gegevens in vernietigde bestanden ook elders op de schijf terug te " "vinden zijn, bijvoorbeeld als u deze bestanden ooit afdrukte of opende in een " "editor die veiligheidskopieën maakt. Deze bestanden zult u zelf moeten opsporen " "en verwijderen.\n" "
Vernietigen is ook niet 100% betrouwbaar als u een journaling " "bestandssysteem gebruikt.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Stap 3: Uw eigen sleutelpaar aanmaken" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "KGPG automatisch starten bij TDE-start." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Uw standaardsleutel:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGPG zal nu een dialoogvenster openen waarin u uw eigen sleutelpaar kunt maken " "voor het ondertekenen en versleutelen van bestanden of e-mailberichten." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nieuw sleutelpaar aangemaakt" #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nieuwe sleutel is aangemaakt" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "U hebt de volgende sleutel succesvol aangemaakt:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Instellen als standaardsleutel" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Instellen als standaardsleutel:" "
\n" "\t\t\t" "

Als u deze optie selecteert wordt het nieuwe sleutelpaar als " "standaard-sleutelpaar ingesteld.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Het wordt aanbevolen een intrekkingscertificaat op te slaan of af te drukken " "voor het geval uw sleutel wordt gestolen." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Opslaan als:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Sleutels om te importeren:" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Aanmaakdatum" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Aangepast ontcijferingcommando." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen toestaan" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Sleutel voor het versleutelen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Gebruikers-id verbergen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Bronbestand vernietigen na versleutelen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6-compatibiliteit inschakelen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Het pad naar het GnuPG-configuratiebestand." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GnuPG groepen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "" "Alleen de aanvullende sleutelring gebruiken, niet de standaardsleutelring." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Aanvullende publieke sleutelring activeren." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Private sleutelring activeren." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Het pad naar de aanvullende publieke sleutelring." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Het pad naar de aanvullende private sleutelring." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Is dit de eerste keer dat deze toepassing gestart is." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "De grootte van het editorvenster." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Trust-waarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Verloopwaarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Grootte in sleutelbeheer tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Aanmaakwaarde in sleutelbeheer tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Muisselectie gebruiken ipv klembord." #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGPG automatisch starten bij TDE-start." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden bij operaties op " "bestanden op afstand." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Kies het standaardgedrag voor de linker-muisknop" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Droppen van versleutelde bestanden afhandelen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Menu \"bestand ondertekenen\" tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Menuoptie \"Bestand ontcijferen\" tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Tip van de dag tonen." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Kleur voor vertrouwde sleutels." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Kleur voor ingetrokken sleutels." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Kleur voor onbekende sleutels." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Kleur voor niet vertrouwde sleutels." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar." #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Als u een tekstbestand wilt ontcijferen kunt u het gewoon naar het " "editorvenster slepen. KGPG doet dan de rest. Zelfs bestanden op computers op " "afstand kunnen ernaartoe worden gesleept.

\n" "

Ook kunt u een publieke sleutel naar het editorvenster slepen en KGPG zal " "het automatisch importeren als u dat wilt.

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

De eenvoudigste manier om een bestand te versleutelen is: Gewoon rechts " "klikken op het bestand, en de optie 'Versleutelen' gebruiken uit het " "contextmenu.\n" "Dit werkt zowel in Konqueror als op uw bureaublad.

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Als u een bericht wilt versleutelen voor meerdere personen kunt u gewoon " "meerdere sleutels selecteren door de \"Ctrl\"-toets ingedrukt te houden.

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

U weet helemaal niets over versleuteling?" "
\n" "Geen probleem: maak gewoon een sleutelpaar aan in het sleutelbeheer venster. " "Exporteer dan de publieke sleutel en mail deze naar je vrienden." "
\n" "Vraag hen hetzelfde te doen en importeer hun publieke sleutels. Vervolgens kunt " "u moeiteloos een berichtje typen in de KGPG-editor, klikken op " "\"Versleutelen\", de geadresseerde uitkiezen en nogmaals op \"Versleutelen\" " "klikken. Het berichtje is vervolgens klaar om te worden verzonden. (Overigens " "kan ook KMail zelfstandig gebruik maken van de versleutelingsmogelijkheden van " "GnuPG!)

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het " "sleutelbeheersvenster en klik met rechts op een sleutel. Er zal een contextmenu " "verschijnen met alle mogelijke opties.

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Om een bestand te ontcijferen kunt u er simpelweg op klikken. U wordt dan om " "een wachtwoord gevraagd en dat is alles!

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Als u alleen het sleutelbeheer wilt openen, typ dan \"kgpg -k\" op de " "commandoregel.

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Als u \"kgpg -s bestandsnaam\" typt, zal KGPG het opgegeven bestand " "ontcijferen en weergeven in de ingebouwde editor.

\n" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGPG - eenvoudige gebruikersinterface voor GnuPG\n" "\n" "KGPG is ontworpen om het werken met GnuPG gemakkelijk te maken.\n" "We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we\n" "hopen dat u er plezier van hebt." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Bestand versleutelen" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Sleutelbeheer openen" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Versleuteld bestand tonen" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Bestand ondertekenen" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Ondertekening verifiëren" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Bestand vernietigen" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGPG" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Bestand &versleutelen..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Bestand &ontcijferen..." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Sleutelbeheer &openen" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Handtekenin&g aanmaken..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Handtekening veri&fiëren..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5-controlesom &controleren..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Bestand openen om te coderen" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Bestand openen om te decoderen" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Bestand ontcijferen naar" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codering " "ondersteunt niet alle in het bestand aanwezige unicode-tekens." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Het document kon niet worden opgeslagen. Controleer uw toegangsrechten en vrije " "schijfruimte." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit overschrijven?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Bestand openen om te verifiëren" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Bestand openen om te ondertekenen" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Er werd een bestand op afstand naar KGPG gesleept." "
Dit bestand zal eerst worden gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de " "gevraagde handeling te kunnen uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer " "worden verwijderd.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Het downloaden van het bestand is mislukt." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Dit bestand is een private sleutel!\n" "Gebruik het KGPG Sleutelbeheer om deze te importeren." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Kon het bestand niet lezen." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Onder&tekenen/verifiëren" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Versleutelen" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "Ontcij&feren" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "De ondertekening ontbreekt:" "
Sleutel-id: %1" "
" "
Wilt u deze sleutel importeren van een keyserver?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Ontbrekende sleutel" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Niet importeren" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Het ondertekenen is onmogelijk: het wachtwoord is onjuist of de sleutel " "ontbreekt" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Tom Albers,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Geen" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "geen" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Nieuwe verloopdatum kiezen" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Het wachtwoord voor de sleutel is gewijzigd" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "De verloopdatum kon niet worden gewijzigd" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "Bestan&d ontcijferen && opslaan" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Ontcijferd be&stand tonen" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "Bestand v&ersleutelen" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "Be&stand ondertekenen" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGPG versleutelingshulpmiddel" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Het klembord is leeg." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGPG zal nu een tijdelijk archiefbestand aanmaken:" "
%1, om de versleuteling uit te kunnen voeren. Als deze is voltooid " "zal dit bestand weer worden verwijderd.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Compressiemethode voor archief:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Map wordt gecomprimeerd en versleuteld" #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Het tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Bestand vernietigen" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Wilt u deze bestanden werkelijk vernietigen?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Weest u zich er van bewust dat vernietigen niet waterdicht is" ", want delen van het bestand kunnen nog elders op de schijf rondzwerven, " "bijvoorbeeld als u het bestand hebt afgedrukt of bewerkt met een editor die " "tijdelijke bestanden aanmaakt. Deze optie werkt alleen op bestanden, niet op " "mappen.

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Het tijdelijk archiefbestand kon niet worden gelezen" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Uitpakken naar: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

De tekst die u hiernaartoe sleepte is een publieke sleutel." "
Wilt u deze importeren?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Geen versleutelde tekst gevonden." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld. " "
Dit kan tot onverwachte resultaten in uw KGpg-uitvoering leiden. " "
Wilt u de assistent van KGpg om dit probleem op te lossen?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Assistent starten" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden" ". Verzeker u ervan dat u GnuPG hebt geïnstalleerd. Wilt u dat KGPG een " "configuratiebestand voor GnuPG aanmaakt?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Configuratie aanmaken" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden" ". Verzeker u ervan dat u GnuPG hebt geïnstalleerd, en geef hier het pad naar " "het configuratiebestand." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "De op uw systeem gebruikte GnuPG-versie is ouder dan 1.2.0. Daardoor zullen " "Foto-id's en Sleutelgroepen niet correct functioneren. Overweeg om GnuPG op te " "waarderen tot versie 1.2.0 of hoger (zie http://gnupg.org/)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Stap drie: Selecteer uw standaard persoonlijke sleutel" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Kl&embord versleutelen" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Klembor&d ontcijferen" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Klembor&d versleutelen/verifiëren" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor &openen" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Keyserver dialoog" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "U hebt het gebruik van de GnuPG Agent ingesteld in het " "configuratiebestand van GnuPG (%1), maar de agent is niet actief. " "
Dit kan problemen geven bij het versleutelen of ontcijferen." "
Verwijder de agent-instelling uit het GnuPG-configuratiebestand of zorg dat " "de agent gestart wordt.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd.\n" "Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix " "van bestanden en mappen." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kan map niet vernietigen." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan map niet ontcijferen en tonen." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan map niet ondertekenen." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan map niet verifiëren." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "De volgende tekst werd versleuteld:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Ontcijfering" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-instellingen" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Keyserver" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nieuwe GnuPG thuislocatie" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Er is geen configuratiebestand gevonden op de opgegeven locatie.\n" "Wilt u deze nu creëren?\n" "\n" "Zonder configuratiebestand zullen zowel KGpg als GnuPG niet goed functioneren." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Geen configuratiebestand gevonden" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Kan het configuratiebestand niet creëren. Controleer of het doel is " "aangekoppeld en of er voldoende rechten zijn om te schrijven." #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Bestand ondertekenen" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Bestand ontcijferen" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Nieuwe Keyserver toevoegen" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "Serveradres:" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Publieke sleutel selecteren" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Zoeken wissen" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Zoeken:" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ga naar standaardsleutel" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lijst van publieke sleutels: selecteer de sleutel die zal worden " "gebruikt voor het versleutelen." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Versleutelen in ASCII-formaat: maakt het mogelijk om het versleutelde " "bestand in een teksteditor te bekijken" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Gebruikers-id verbergen: Dit zorgt ervoor dat de sleutel-id niet in het " "versleutelde bestand wordt opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van het " "versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens waardeloos " "worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter langer duren " "omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels" ": Als u een nieuwe publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de " "status 'vertrouwd' en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel " "ondertekent om deze 'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal KGPG " "het u ook toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor versleuteling " "van gegevens." #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Bronbestand vernietigen: Dit verwijdert het bronbestand na versleuteling " "definitief. Het zal niet teruggehaald kunnen worden." #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Bronbestand vernietigen:
" "

Als u deze optie selecteert, wordt na het versleutelen van een bestand het " "oorspronkelijke bestand vernietigd (meerdere malen met willekeurige gegevens " "overschreven alvorens te worden verwijderd).

" "

Wees er echter van bewust dat deze beveiliging niet waterdicht is, want " "delen van het versleutelde bestand kunnen nog elders op de schijf rondzwerven, " "bijvoorbeeld als u het bestand hebt afgedrukt of bewerkt met een editor die " "tijdelijke bestanden aanmaakt. Deze optie werkt alleen op bestanden, niet op " "mappen.

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr " Lees dit voordat u gaat vernietigen" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrische versleuteling" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische versleuteling: Bij het versleutelen worden geen sleutels " "gebruikt. Er wordt een wachtwoord gevraagd om het bestand te versleutelen en te " "ontcijferen." #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Aangepaste opties:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Aangepaste opties: alleen voor ervaren gebruikers. Hiermee kunt u eigen " "opties aan de commandoregel van GnuPG meegeven, zoals bijvoorbeeld: '--armor'." #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Lijst van private sleutels" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Geheime sleutel kiezen:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Sommige van uw geheime sleutels zijn niet vertrouwd. " "
Verander hun vertrouwensstatus als u ze wilt gebruiken om te " "ondertekenen.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Wilt u het bestand %1 importeren in uw sleutelring?

" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Sleutelbeheer" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Publieke sleutels e&xporteren..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "Sleutels verwij&deren" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Sleutels ondertekenen..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Ondertekenin&g verwijderen" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "Sleutel b&ewerken" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "Sleutel &importeren..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Instellen als st&andaardsleutel" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Sleutel importeren van keyserver" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Ontbrekende ondertekeningen i&mporteren van keyserver" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Sleutels van sleutelserver ve&rnieuwen" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "Groep maken met gesele&cteerde sleutels..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "Groep verwij&deren" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "Groep b&ewerken" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Nieuwe &contactpersoon in adresboek" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "Lijst ve&rnieuwen" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto &openen" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto verwij&deren" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "Foto &toevoegen" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "Gebruikers-id &toevoegen" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "Gebruikers-id verwij&deren" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Sleutel in &terminal bewerken" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel exporteren..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Sleutel intrekken..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Sleutelpaar verwijderen" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar &aanmaken..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Publieke sleutel he&rgenereren" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip van de &dag" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding weergeven" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Alleen geheime &sleutels tonen" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Verlopen of uitgesc&hakelde sleutels verbergen" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Vertrouwen" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Verloopdatum" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id's" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Klein" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Groot" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Zoeken filteren" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Sleutels, 000 Groepen" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "U kunt alleen primaire sleutels vernieuwen. Controleer of u de goede sleutels " "hebt geselecteerd." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Nieuwe gebruikers-id toevoegen" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "De afbeelding moet van het JPEG-formaat zijn. Let op dat de afbeelding in uw " "publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding! " "Een goed formaat is 240X288 pixels." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Er trad een onverwachte fout op tijdens de gevraagde handeling.\n" "Controleer de details voor een volledig verslag." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Wilt u werkelijk Foto-id %1" "
verwijderen uit sleutel %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Zoektekst '%1' niet gevonden." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Subsleutel" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Geheim sleutelpaar" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Sleutelgroep" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Intrekkingsondertekening" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Incomplete geheime sleutel" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 sleutels, %2 groepen" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Helaas, deze sleutel is niet geldig voor versleuteling of onbetrouwbaar." #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Certificaat voor intrekken aanmaken" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Geheime sleutels dienen NIET te worden bewaard in een onveilige plaats!\n" "Als derden toegang tot het bestand krijgen, kan de veiligheid van deze sleutel " "verbroken worden!\n" "Wilt u doorgaan met het exporteren?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Niet exporteren" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVATE SLEUTEL exporteren als" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Uw PRIVATE sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd.\n" "Bewaar dit bestand niet op een onveilige plaats." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Uw geheime sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n" "Controleer de sleutel." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Exporteren van publieke sleutel" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Uw publieke sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Uw publieke sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n" "Controleer de sleutel." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Deze sleutel is incompleet (geheime sleutel zonder publieke sleutel). Het is op " "dit moment niet bruikbaar.\n" "\n" "Wilt u de publieke sleutel hergenereren?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Niet genereren" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Wilt u werkelijk de groep %1 verwijderen?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "U kunt geen groep aanmaken die andere groepen, ondertekeningen of " "subsleutels bevat." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Nieuwe groep maken" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Geef een naam voor de nieuwe groep:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "De volgende sleutels zijn ongeldig of onbetrouwbaar en zullen niet worden " "toegevoegd aan de groep:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Er is geen geldige of betrouwbare sleutel geselecteerd. De groep %1 " "zal niet worden aangemaakt." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "De volgende sleutels zijn in de groep, maar zijn niet geldig of komen niet voor " "in uw sleutelring. Deze zullen worden verwijderd uit de groep." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Groepeigenschappen" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "U kunt alleen primaire sleutels ondertekenen. Controleer of u de goede sleutels " "hebt geselecteerd." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "U staat op het punt om de volgende sleutel te ondertekenen:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Vingerafdruk:" "
%3" "
" "
Controleer de vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of " "op te zoeken, om u van de geldigheid van deze sleutel te overtuigen.
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "U staat op het punt om de volgende sleutels in één handeling te " "ondertekenen." "
Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt gecontroleerd, kan de " "veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de sleutel werkelijk eigendom is van de " "personen met wie u wilt communiceren:\n" "Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de %n sleutels werkelijk eigendom zijn " "van de personen met wie u wilt communiceren:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Daar geef ik geen antwoord op" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ik heb het even nagekeken, klopt wel" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ik heb het zeer nauwkeurig vastgesteld" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Niet alle gebruikers-id's ondertekenen (opent een terminal)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Ongeldig wachtwoord, sleutel %1 is niet ondertekend." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "" "Alle ondertekeningen voor deze sleutel maken reeds deel uit van uw sleutelring" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Bewerk deze sleutel handmatig om deze ondertekening te verwijderen." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Wilt u werkelijk de ondertekening" "
%1 van sleutel:" "
%2 verwijderen?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig te " "bewerken." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Geef een wachtwoord voor %1 op:" "
Het wachtwoord dient ook niet-alfanumerieke tekens te bevatten en " "willekeurige opeenvolgingen van tekens." #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Dit wachtwoord is niet veilig genoeg.\n" "De minimum lengte is 5 tekens" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Een nieuw sleutelpaar wordt aangemaakt." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Even geduld a.u.b." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Nieuw sleutelpaar genereren..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van het sleutelpaar.\n" "Controleer de details voor een volledig verslag." #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "veiligheidskopie" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Kan bestand %1 niet openen om af te drukken..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Wilt u het GEHEIME sleutelpaar %1 werkelijk verwijderen?

" "Let op: u kunt bestanden die met deze sleutel werden versleuteld dan nooit meer " "ontcijferen." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "De volgende sleutelparen zijn geheim:" "
%1Deze zullen niet worden verwijderd." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Wilt u de volgende publieke sleutel werkelijk verwijderen?\n" "Wilt u de volgende %n publieke sleutels werkelijk verwijderen?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Sleutel importeren" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Ondertekening van intrekking]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [lokaal]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "subsleutel van %1" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Sleutels laden..." #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Aanmaken van sleutels" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Expertmodus" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Sleutelgrootte:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "U dient een naam op te geven." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "U staat op het punt een sleutel aan te maken zonder e-mailadres" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Het e-mailadres is ongeldig" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " of " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Voor een wachtwoord in voor dit bestand (symmetrische versleuteling):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Geen gebruikers-id gevonden]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Er is geen gebruikers-id gevonden. Alle geheime sleutels zullen worden " "geprobeerd." "
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Ongeldig wachtwoord. U kunt het nog %1 keer proberen.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Voer het wachtwoord in voor %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Voer het wachtwoord in (symmetrische versleuteling)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "" "Een ongeldige MDC werd gedetecteerd. De versleutelde tekst werd gemanipuleerd." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Corrente ondertekening van:
%1
Sleutel-id: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Ongeldige ondertekening van:" "
%1" "
Sleutel-id: %2" "
" "
De tekst is na ondertekening door derden gewijzigd!
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is niet vertrouwd" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem vertrouwd" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-controlesom" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "De MD5-controlesom vergelijken met klembord" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "De MD5-controlesom voor %1 is:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "De controlesom is correct, het bestand is geldig." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "De inhoud van het klembord is geen MD5-controlesom." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "De controlesom klopte niet, het bestand is ONGELDIG" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Het handtekeningbestand %1 is succesvol aangemaakt." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Ongeldig wachtwoord, de handtekening is niet aangemaakt." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Ongeldig wachtwoord. U kunt het nog %1 keer proberen.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "ONGELDIGE handtekening van:" "
%1" "
Sleutel-id: %2" "
" "
Het bestand is onbetrouwbaar of gewijzigd!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Voer het wachtwoord in voor %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer opnieuw.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Het ondertekenen van de sleutel %1 met sleutel %2 is mislukt." "
Wilt u proberen de sleutel op de commandoregel te ondertekenen?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Deze sleutel heeft meer dan één gebruikers-id.\n" "Bewerk de sleutel handmatig om de ondertekening te verwijderen." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Voer het wachtwoord in voor %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Het wijzigen van de verloopdatum is mislukt." "
Wilt u proberen de verloopdatum op de commandoregel aan te passen?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer opnieuw.
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Voer het wachtwoord in voor %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Voer een nieuw wachtwoord in voor %1" "
Als u dit wachtwoord vergeet, bent u al uw versleutelde bestanden en " "berichten kwijt!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "%n sleutel verwerkt." "
\n" "%n sleutels verwerkt." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "Een sleutel ongewijzigd." "
\n" "%n sleutels ongewijzigd." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "Een ondertekening geïmporteerd." "
\n" "%n ondertekeningen geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "Een sleutel zonder id." "
\n" "%n sleutels zonder id." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Een RSA-sleutel geïmporteerd." "
\n" "%n RSA-sleutels geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Een gebruikers-id geïmporteerd." "
\n" "%n gebruikers-id's geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Een subsleutel geïmporteerd." "
\n" "%n subsleutels geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Een intrekkingscertificaat geïmporteerd." "
\n" "%n intrekkingscertificaten geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Een geheime sleutel verwerkt." "
\n" "%n geheime sleutels verwerkt." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Een geheime sleutel geïmporteerd." "
\n" "%n geheime sleutels geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "Een geheime sleutel ongewijzigd." "
\n" "%n geheime sleutels ongewijzigd." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "Een geheime sleutel niet geïmporteerd." "
\n" "%n geheime sleutels niet geïmporteerd." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Een sleutel geïmporteerd:" "
\n" "%n sleutels geïmporteerd:" "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
U heeft een geheime sleutels geïmporteerd. " "
De geïmporteerde sleutels worden standaard niet vertrouwd." "
Om deze geheime sleutel te gebruiken voor het ondertekenen en versleutelen, " "moet u de sleutel openen (dubbelkik er op) en het vertrouwen verhogen naar " "Volledig of Ultiem.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Geen sleutel geïmporteerd...\n" "Controleer de logdetails voor meer informatie" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "De afbeelding is erg groot. Wilt u het toch gebruiken?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Toch gebruiken" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Niet gebruiken" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Het aanmaken van een intrekkingscertificaat is mislukt..." #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Keyserver" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "U dient een zoektekst op te geven." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Bezig te verbinden met de server..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "U dient een sleutel te kiezen." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Er zijn %1 overeenkomende sleutels gevonden" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Bezig te verbinden met de server..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Details" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informatie" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (utf-8) codering" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Keyserver bewerken"