# translation of khexedit.po to # translation of khexedit.po to # translation of khexedit.po to # translation of khexedit.po to Dutch # translation of khexedit.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van khexedit # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:18+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tekenstabel" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Octaal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Dit aantal tekens invoegen:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standaard" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Converteerder" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Vanaf cursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimaal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimaal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Octaal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binair:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ga naar offset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Vanaf cursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Achterwaarts" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Zichtbaar blijven" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Opmaak:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "Zoe&ken:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&In selectie" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Navigator gebruiken" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Hoofd/kleine letters ne&geren" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Zoeken (Navigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nieuwe &sleutel" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Zoeken naar:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Opmaak (zoeken):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Op&maak (vervangen):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Vervangen:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "Navra&gen" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Bron- en doelwaarden kunnen niet gelijk zijn." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles vervangen" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Gemarkeerde data bij de cursorpositie vervangen?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binair filter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Handeling:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Opmaak (ope&rator):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Operator:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Swap-regel" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Groepsgrootte [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Sc&huifgrootte [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Schuifgrootte is gelijk aan nul." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Deze swap-regel definieert geen enkele vorm van swapping." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Patroon invoegen" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Opmaak (pat&roon):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patroon:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Patroon h&erhalen" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Invoegen op cursorpositie" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Controleer uw argument(en) en probeer het opnieuw." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ongeldig(e) argument(en)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Geef een bestemmingsmap op." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "U hebt een bestaande map opgegeven." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "U hebt geen schrijftoegang voor dit bestand." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "U hebt een bestaand bestand opgegeven.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Normale tekst" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operator EN op data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operator OF op data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operator excl. OF op data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Data INVERTEREN" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Data OMKEREN" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Data ROTEREN" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Data SCHUIVEN" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Individuele bits omwisselen" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Document exporteren" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-tabellen" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich Text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C-array" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Opmaak:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Bestemming:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakketmap)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Exporteerbereik" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "All&es" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "Be&reik" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "Van o&ffset:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Naar offse&t:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Geen opties voor deze opmaak." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-opties (één tabel per pagina)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Lijnen per tabel:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Bestandsnaam-&voorvoegsel (in pakket):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Geen" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Bestandsnaam inclusief pad" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&Koptekst:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Voettekst:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "\"index.html\" koppelen aan inhoudsopgave-bes&tand" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Navigatiebalk &insluiten" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Alleen zwart-wit gebr&uiken" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C-array opties" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Arraynaam:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementtype:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementen per lijn:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Waarden zonder voorteken afdrukken als hexadecimaal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Het bestandsnaam-voorvoegsel mag geen spaties of punten bevatten" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Deze opmaak wordt momenteel nog niet ondersteund." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Geef een bestemming op." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Kon geen nieuwe map aanmaken" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "U hebt een bestaand bestand opgegeven" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "U hebt geen schrijftoegang in deze map." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "U hebt een bestaande map opgegeven.\n" "Als u doorgaat kan elk aanwezig bestand in het bereik van \"%1\" tot \"%2\" " "verloren gaan.\n" "Wilt u werkelijk doorgaan?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Bestandsnaam: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Grootte [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Gebeurtenis" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Waarschuwing: document is gewijzigd sinds de laatste bijwerking" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "naar" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Gegenereerd door khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Naamloos %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Kon geen nieuw document aanmaken." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Handeling mislukte" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige document is gewijzigd!\n" "Wilt u het opslaan?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Het huidige document is door een ander programma gewijzigd.\n" "Als u nu opslaat gaan deze wijzigingen verloren.\n" "Nu opslaan?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Het huidige document staat niet op de schijf." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Het huidige document op de schijf is gewijzigd en bevat bovendien " "onopgeslagen wijzigingen.\n" "\n" "Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen.\n" "Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Document afdrukken" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Kon geen data afdrukken.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Printlimiet overschreden.
U staat op het punt één pagina af te " "drukken.
Doorgaan?
\n" "Printlimiet overschreden.
U staat op het punt %n pagina's af te " "drukken.
Doorgaan?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Kon geen data exporteren.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "De codering die u selecteerde is niet omkeerbaar.\n" "Als u later terug wilt naar de originele codering is er geen enkele garantie " "dat de data in de oorspronkelijke staat teruggebracht kan worden." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Coderen" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "Cod&eren" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Kon de data niet coderen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Verwijderde bladwijzers kunnen niet worden hersteld.\n" "Doorgaan?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Zoekterm niet gevonden in document." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het begin?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het einde?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd.\n" "Er is geen zoekpatroon gedefinieerd." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Zoekterm niet gevonden in het geselecteerde gebied." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operatie voltooid.

Één vervanging gemaakt.
\n" "Operatie voltooid.

%n vervangingen gemaakt.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Momenteel nog niet beschikbaar!\n" "Definieer uw eigen codering." #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Kon geen tekenreeksen verzamelen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Tekenreeksen verzamelen" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Momenteel nog niet beschikbaar!\n" "Definieer een record (structuur) en vul deze met data uit het document." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Recordviewer" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Kon geen documentstatistieken verzamelen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken verzamelen" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Momenteel nog niet beschikbaar!\n" "Bewaar of haal uw favoriete opmaak op." #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL openen" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Extern bestand kon niet worden opgeslagen." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Schrijffout" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Het opgegeven bestand bestaat niet.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "U hebt een map opgegeven.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "U hebt geen leesrechten voor dit bestand.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Kon het bestand niet lezen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "U hebt een map opgegeven." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Kon geen data naar de schijf schrijven.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Kon geen tekstbuffer aanmaken.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Inladen mislukte" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Bezig met lezen" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Bezig met schrijven" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Bezig met invoegen" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Tekenreeksen verzamelen" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Bezig met exporteren" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met inlezen" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Wilt u het lezen werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Wilt u het schrijven annuleren?\n" "WAARSCHUWING: annuleren kan de data op uw schijf beschadigen." #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Wilt u het invoegen werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Wilt u het afdrukken werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Wilt u het coderen werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Wilt u het inlezen van de tekenreeks werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Wilt u het exporteren werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Documentstatistieken verzamelen" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Wilt u het inlezen van het document werkelijk annuleren?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Kon de handeling niet voltooien.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Geen data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "De lijst is vol" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Leeshandeling mislukte" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Schrijfhandeling mislukte" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Leeg argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ongeldig argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Null pointer-argument" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Wrap buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Er is geen data geselecteerd" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Leeg document" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Geen actief document" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Er is geen data gemarkeerd" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Document is schrijfbeveiligd" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Document is niet veranderbaar" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "De handeling is afgebroken" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ongeldige modus" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Het programma is bezig, probeer het later opnieuw" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "De waarde ligt buiten het geldige bereik." #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "De handeling is afgebroken" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Bestand kon niet voor schrijven worden geopend." #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Bestand kon niet voor lezen worden geopend." #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8-bit met voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8-bit zonder voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16-bit met voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16-bit zonder voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32-bit met voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32-bit zonder voorteken:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bit-drijvende-komma:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bit-drijvende-komma:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Little-endian-decodering tonen" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal tonen" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Stroomlengte:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Altijd 8-bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitvenster" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitsvenster" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Bladwijzer vervangen" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE hex editor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Naar 'offset' springen" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Te openen bestand(en)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dit programma gebruikt aangepaste code en technieken van andere TDE-" "programma's,\n" "in het bijzonder KWrite, TDEIconEdit en KSysV. Alle erkenningen gaan naar de " "auteurs\n" "en onderhouders.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, heeft gedeelten van de bit-swapping-\n" "functionaliteit gemaakt.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, heeft gedeelten van\n" "de bit-stream-functionaliteit van het conversieveld gemaakt.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, heeft de mogelijkheden van de\n" "tekenreeksdialooglijst uitgebreid.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, heeft me zeer goede rapporten\n" "gegeven die enkele zeer ernstige bugs verwijderden.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Dataopmaak in editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadecimale modus" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Decimale modus" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Octale modus" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binaire modus" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Alleen-tekstmodus" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standaard rege&lgrootte [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Kolo&mgrootte [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Regellengte is vast (gebruik de schui&fbalk wanneer nodig)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Kolom aan einde van regel vergrendelen (bij meer dan één kolom)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Alleen verticaal" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Alleen horizontaal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Beide richtingen" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Rasterli&jnen tussen tekst:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Breedte &linkse scheidingslijn [pixels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Breedte &rechtse scheidingslijn [pixels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Marge vanaf &scheidingslijn [pixels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Marg&e vanaf rand [pixels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Afstand tussen kolommen &gelijk aan breedte van één teken" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Afstand &tussen kolommen [pixels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Cursorgedrag (alleen van toepassing op editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Knipperen" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Niet kn&ipperen" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Knipperinterval [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Altijd een rechthoekige cursor gebr&uiken" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "&Dikke cursor gebruiken bij invoegmodus" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Cursorgedrag als de editor de focus verliest" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Stoppen met knipperen (als knipperen is ingeschakeld)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Verbergen" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Niets doen" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Kleuren van editor (kleur van systeemselectie wordt altijd gebruikt)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Systeemkleuren gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Achtergrond eerste, derde, ... regel" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Achtergrond tweede, vierde, ... regel" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Offset-achtergrond" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inactieve achtergrond" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Even kolomtekst" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Oneven kolomtekst" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Niet-afdrukbare tekst" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Offset-tekst" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Secondaire tekst" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Gemarkeerde achtergrond" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Gemarkeerde tekst" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Cursorachtergrond" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Cursortekst (blokvorm)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bladwijzerachtergrond" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Bladwijzertekst" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Scheidingslijn" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Rasterlijnen" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Lettertypeselectie (de editor kan alleen een vast lettertype gebruiken)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Systeemlettertype gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Lettertype van KHexEdit-editor" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Niet-afdrukbare tekens &afbeelden op:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Meest recente document" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle recente documenten" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Doc&umenten openen bij het opstarten:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Naar vorige cursorpositie springen bi&j het opstarten" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Document openen, beveiligd tegen oversch&rijven" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Cursorpositie &behouden na herladen van document." #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Reservekopie aan&maken bij opslaan van document" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" niet op&slaan bij afsluiten." #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Als u dit keuzevakje inschakelt zal KHexEdit de lijst met recente documenten " "vergeten als het programma wordt afgesloten.\n" "Opmerking: er worden geen documenten gewist in de lijst met recente " "documenten die TDE aanmaakt." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" wiss&en" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Klik op deze knop om KHexEdit de lijst met recente documenten te laten " "vergeten.\n" "Opmerking: dit wist geen documenten in de lijst van recente documenten die " "TDE aanmaakt." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Diverse eigenschappen" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&matisch naar klembord kopiëren als het selecteren klaar is." #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor start in \"invoeg\"-modus." #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "&Afbreking (van begin of einde) tijdens een zoekactie bevestigen." #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "" "Bij verplaatsen van de cursor springen naar de dichtstbijzij&ndste byte" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Geluidsignaal geven bij fouten tijdens data-&invoer (bijv. typen)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Geluidsignaal geven bij een &fatale fout" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Zichtbaarheid van bladwijzer" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de offset-kolom" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de editorvelden" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Om bevestiging &vragen als het aantal afgedrukte pagina's de limiet zal " "overschrijden" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Limie&t [pagina's]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limiet van '&ongedaan-maken':" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Waardecodering" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Octaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binair" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Tekenset&codering" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Niet-afdr&ukbare tekens tonen (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Stijlg&rootte wijzigen" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Grootte niet wijzige&n" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "Groepen vergrende&len" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Volledige grootte gebruiken" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Regel-&offset" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolommen" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Waardekolom" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Teken&kolom" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Beide kolommen" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Ingebedde hex-editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Pagina-opmaak" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marges [millimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "B&oven:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Kopt&ekst plaatsen" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Midden:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Rand:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tijd" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkele lijn" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "&Voettekst plaatsen" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Hoofd/kleine letters negeren" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 van %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Tekenreeksen extraheren" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimale lengte:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "Gebr&uiken" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Hoofd/kle&ine letters negeren" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Offset als &decimaal tonen" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Aantal tekenreeksen:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Weergegeven:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "De filterexpressie die u hebt opgegeven is ongeldig. Geef een geldige " "reguliere expressie op.\n" "Wilt u doorgaan zonder filter?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Invoegen..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Handeling a&nnuleren" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "A&lleen-lezen" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Grootte is veranderbaar" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Ni&euw venster" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Venster sluiten" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Ga naar offset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Patroon &invoegen..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Als &tekst kopiëren" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "In nieuw &bestand plakken" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "In nieuw &venster plakken" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "O&ffsetkolom tonen" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Te&kstveld tonen" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set als decimaal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Hoofdletters (data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Hoofd&letters (offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standaard" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Tekenreeksen &extraheren..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binair filter..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tekenstabel" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onverteerder" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Bladwijzer ve&rvangen" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Bladwijzer v&erwijderen" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "&Alles verwijderen" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Ga naar volge&nde bladwijzer" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ga naar v&orige bladwijzer" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "&Volledig pad tonen" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Boven de editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Onder de editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Zwevend" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Inb&edden in hoofdvenster" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Document verslepen" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Document verslepen" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Schrijfbeveiliging in/uitschakelen" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selectie: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Grootte: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Niet-lokaal recent bestand: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Kan geen nieuw venster aanmaken.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen. Als u nu stopt gaan deze " "wijzigingen verloren." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INV" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codering: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Selectie:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&iaal" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Document&codering" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenten" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Documenttabs" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Conversie&veld" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Zoekbalk" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Handeling:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Vervangen:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Invoegen..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bezig met afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Bezig met exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Bezig met invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profielen" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzertekst" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"