# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vel føretrekt nettlesar:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " "nedanfor ." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentveljar" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Opna http- og https-URL-ar" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i følgjande nettlesar:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " "grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og " "e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein " "e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa " "alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal " "brukast for dei ulike komponentane." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentskildring" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre " "kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane " "du vil tilpassa.

\n" "

I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i KDE. Komponentar er " "program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, " "skriveprogram og e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein " "konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, " "vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " "program som skal brukast for dei ulike komponentane.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Mottakaradresse
  • " "
  • %s: Emne
  • " "
  • %c: Kopi til (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopi til (BCC)
  • " "
  • %B: Meldingsmal
  • " "
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " "vera ei køyrbar programfil." "
Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når " "e-postprogrammet vert starta:" "
    " "
  • %t: Mottakaradresse
  • " "
  • %s: Emne
  • " "
  • %c: Kopi til (CC)
  • " "
  • %b: Blind kopi til (BCC)
  • " "
  • %B: Meldingsmal
  • " "
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " "terminalvindauge (t.d. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke " "til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. " "
Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje " "vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."