# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk # translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 av %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kryptografi

I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei fleste " "KDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og kjende " "sertifikatautoritetar." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre " "protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Bruk SSL v&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " "bruka." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Bruk SSL v&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " "bruka." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert bruka. " "Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " "tenaren ved tilkopling." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert bruka. " "Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " "tenaren ved tilkopling." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Chiffer-vegvisar" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-krypteringa. " "Du kan velja mellom dei følgjande modusane: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mest kompatibel" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Mest kompatibel: Vel innstillingane som er mest kompatible.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Berre USA-chifferar" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Berre USA-chifferarVel berre chifferar med sterk kryptering (>= " "128 bit).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Berre eksport-chifferar" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Berre eksport-chifferar: Vel berre dei svake krypteringsmetodane " "(<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Bruk alle" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Bruk alle: Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-kryptert " "innhald." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Bruk EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Bruk entropifil" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Sti til EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av " "generatoren for pseudo-tilfeldige tal." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren for " "pseudo-tilfeldige tal." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller stigen " "til entropifila." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Lista viser dei sertifikata KDE kjenner. Her kan du lett styra innstillingane " "for desse." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Vanleg namn" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer …" #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås opp" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Stadfest" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Endra &passord …" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Gjeld til:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ved SSL-tilkopling …" #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Bruk standardsertifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Vis &liste ved tilkopling" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ikkje bruk sertifikat" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standard autentiseringssertifikat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "S&pør" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ikkje send" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardsertifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Vertsautentisering" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Vert" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Praksis" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Handling" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Send" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Spør" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ikkje send" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata KDE kjenner. Her kan du " "lett styra innstillingane for desse." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til filer i " "ymse format." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Stad&fest" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Lagring" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "P&ermanent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Fram til" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Godta" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Nekt" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek " "dette sertifikatet." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Denne lista viser dei sertifikatautoritetane KDE kjenner. Her kan du lett styra " "innstillingane for desse." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Gjenopprett" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Godta for signering av nettstad" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Godta for signering av e-post" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Godta for kodesignering" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå sjølv " "om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikat" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerarar" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Godkjenningsval" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller " "programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSL v3-chifferar" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Prøv" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ikkje prøv" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det " "ut?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksporten mislukkast." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Gjer tilgjengeleg" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera " "kdepim-pakka." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til KDE-standard.\n" "Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Still tilbake" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL er lasta." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Sti til enropifil:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Personleg SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Tenar-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL personleg førespurnad" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL tenarførespurnad" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Autoritet for tenarsertifikat" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Autoritet for personlege sertifikat" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ingen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport av X509-sertifikat" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Feil ved opning av fil for skriving." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dato- og tidsveljar" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Time:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutt:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ikkje send" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com korsvoll@stud.ntnu.no"