# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " "brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Vis ikon på &knappar" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Verktøy&tips på" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&GUI-effektar på" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Ingen" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animering" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Ton inn" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effekt på &verktøytips:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Gjer gjennomsiktig" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt på &menyar:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Avrivings&handtak på menyar:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Skugge på menyar" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Fargedåm i programvare" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Fargeovergang i programvare" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Fargeovergang i XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Type &gjennomsiktig meny:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "G&rad gjennomsiktig:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Opp&lys knappar under musa" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&isjon:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effektar" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktøylinje" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Vald stil: %1 " "
" "
Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde " "stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes " "knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, " "som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å " "slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som " "kombiboksar, menyar og verktøytips." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på kombinasjonsboksar.

Animer: " "Animasjonseffekt." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på verktøytips.

\n" "

Animer: Animasjonseffekt.

\n" "Ton inn: Verktøytipsa tonar inn." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Ingen: Ingen effektar på menyar.

\n" "

Animer: Animasjonseffekt.

\n" "

Ton inn: Menyane tonar inn.

\n" "Gjennomsiktig: Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt " "(berre KDE-stilar)." #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre KDE-stilar kan bruka " "denne effekten." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Fargedåm i programvare: Einsfarga alfablanding.

\n" "

Blanding i programvare: Alfablanding med eit bilete.

\n" "XRender-blanding: Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. " "Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje " "er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige " "menyar." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Merk: Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine " "Qt-program." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren " "ligg over dei." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når " "du flyttar dei rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil KDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren " "ligg over knappar og andre element på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Berre ikon: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved " "låg skjermoppløysing.

" "

Berre tekst: Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.

" "

Tekst ved sida av ikon: Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg ved sida av ikona.

" "

Tekst under ikon: Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla " "avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit " "element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Side 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Side 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1"