# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk # translation of kdmgreet.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes . # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[fiks kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-innlogging\n" "%1: %n TTY-innloggingar" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ubruka" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X innlogging på %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Stilig bakgrunn for kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Namn på oppsettsfila" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal innlogging" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-vertsmeny" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Vert:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Feilsikker" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (førre)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n" "Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n" "Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n" "opna vindauge og fanga opp det du skriv." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Logg inn" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Økt&type:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Autentiserings&metode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjerninnlogging" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Mislukka innlogging." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Klarte ikkje opna konsollen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Byt brukar" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Start &X-tenar om att" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "L&ukk samband" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsollinnlogging" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Slå av …" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentiserer %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du får ikkje logga inn no." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ingen kan logga inn no.\n" "Prøv igjen seinare." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Kan ikkje logga inn som root." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ein kritisk feil oppstod.\n" "Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n" "eller ta kontakt med systemadministratoren." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Kontoen din går ut i morgon.\n" "Kontoen din går ut om %n dagar." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Kontoen din går ut i dag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Passordet ditt går ut i morgon.\n" "Passordet ditt går ut om %n dagar." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Passordet ditt går ut i dag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering mislukkast" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" "Automatisk innlogging om %n sekund …" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Mislukka endring" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Mislukka innlogging" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Endrar autentiseringsteikn" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-tilgang krevst." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planlegg …" #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Avsluttingstype" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av datamaskina" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Start datamaskina &om att" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgrense:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tving etter tidsgrensa" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Slå av datamaskina" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Start &maskina om att" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (noverande)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "&Byt til konsoll" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Start maskina om att" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Neste oppstart: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktive økter:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Økt" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avbryt komande avslutting" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "no" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "uendeleg" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigar: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgrense: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsollbrukar" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrollsokkel" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "slå av datamaskina" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "start datamaskina om att" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Neste oppstart: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Etter tidsgrense: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alle økter" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt eigne økter" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avslutting" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Språk" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Økttype" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Kople frå" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Skru av" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Start om igjen" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-veljar" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Du har «Caps Lock» på." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1"