# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk # translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal visast" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Hjelpesenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Hjelpesenter" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter-utviklarane" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Støtte for info-sider" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekstar" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Skriftoppsett" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Storleikar" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inste skriftstorleik:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Middels skriftstorleik:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardskrift:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&breiddeskrift:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifskrift:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ansserifskrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiskrift:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Standard&koding:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språkkoding" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Juster skriftstorleik:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "På emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Byggjer opp att mellomlager …" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» " "ikkje kunne opnast." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Sjå òg: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-ordliste" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig " "på" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "heimesida til htp://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programplasseringar" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "På kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Byt indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksmappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bygg søkjeindeksar" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg for indeksbyggjing:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksbyggjing ferdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljar <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljar >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bygg søkjeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bygg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n" "Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein " "indeks.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søkjeområde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappa %1 finst ikkje. Kan ikkje laga indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Manglar" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Klarte ikkje byggja indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumentet som skal indekserast" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksmappe" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg over feilsøk" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Førebur indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innhald" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innhald" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Går tilbake til innhaldslista" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Siste søkjeresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bygg søkjeindeks …" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis logg over feilsøk" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Set opp skrifter …" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Større skrift" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Mindre skrift" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Søkjeval" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Ord&liste" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje opprett" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Stig til indeksmappe." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Synleg navigeringsfane" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søkjeresultat for «%1»:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Høgste tal på &resultat:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "O&mrådeval:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Område" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bygg søkje&indeks …" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobra skrivebordet!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjelpesenter" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n" "KDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n" "grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet KDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Kontakt KDE-prosjektet" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Støtt KDE-prosjektet" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige lenkjer" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Gjera det meste ut av KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekstar" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Bukarhandbok for KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Grunnleggjande program" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrollsenter" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse"