# Translation of krec to Norwegian Nynorsk # translation of krec.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:36+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Ukjend kodingsfeil." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Bufferen var for liten." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problem med minnetildeling." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Klargjering av parametrar ikkje utført." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psykoakustiske problem." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Feil ved OGG-oppryddingskoding." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Feil ved OGG-rammekoding." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "For tida støttar MP3-eksport berre filer i stereo og 16 bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå " "oppsettet av lyd-CD-ar. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Kvalitetsoppsett" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3-kodingsfeil." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "For tida støttar OGG-eksport berre filer med 44 KHz samplingsrate, 16 bit og 2 " "kanalar." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå " "oppsettet av audiocd:/. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Samplingsrate" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Annan" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanalar)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Bruk standardinnstillingar for oppretting av nye filer" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Innstilling knytt til tidsvising" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stil for tidsvising" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Enkle samplar" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[timar:]min:sek:samplar" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[timar:]min:sek:rammer" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MiB.KiB" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Rammebase" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 rammer i sekundet (amerikansk TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 rammer i sekundet (europeisk TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 rammer i sekundet (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Fyldig tidsvising (XXmin:XXsek:XXrammer i staden for XX:XX:XX)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ymse innstillingar" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Vis tips ved oppstart" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Slå på alle gøymde meldingar" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Dersom du trykkjer her, vert alle meldingane der du har valt «Vis ikkje " "denne meldinga igjen» viste igjen." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Brukar standardeigenskapar for den nye fila" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "«%1» lasta inn." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Treng ikkje lagra." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Lagring pågår …" #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Lagringa av «%1» var vellukka." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Sletta del." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den valde delen «%1»?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Slett del?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "fil utan namn" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MiB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "KiB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "timar" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "minutt" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sekund" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "rammer" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "samplar" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "KiB: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[t:]m:s.r %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[t:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 samplar" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posisjon: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Slå på/av" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Fjern denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Endra namnet på denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Endra kommentaren til denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Mykje informasjon" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Ny tittel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Oppgje ny deltittel:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Ny kommentar" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Oppgje ny delkommentar:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Eigenskapar for den nye fila" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Opptaksnivå" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Fann ingen kodingsmetode." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Dette kan koma av fleire årsaker: " "
    " "
  • Du har ikkje oppgjeve noko filetternamn.
  • " "
  • Du har valt eit filetternamn, men det finst ikkje noko programtillegg til " "denne filtypen. I begge desse tilfella må du passa på å velja ein filtype frå " "lista i det førre dialogvindauget.
  • " "
  • Mekanismen for programtillegga verkar ikkje skikkeleg. Dersom du er sikker " "på at du har gjort alt rett, kan du senda inn ein feilrapport der du fortel kva " "du var i ferd med å gjera. Den følgjande linja må vera med i rapporten:
    " "%1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Fann ingen kodingsmetode" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportera." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Start opptak" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spel" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Spel gjennom" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Gå til &starten" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Gå til s&lutten" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Start aRts-kontrollverktøyet" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Start KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Systemet manglar aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "KRec kan brukast, men dei nyttige funksjonane i denne modulen vil ikkje vera " "tilgjengelege." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Moglege grunnar:\n" "- KRec er installert for seg utan resten av kdemultimedia.\n" "- Alt er rett installert, men aRts-nissen er ikkje starta på nytt.\n" "- Dette kan vera ein programfeil." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Finn ikkje kompressor" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Dette er eit opptaksverktøy for KDE.\n" "Programmet brukar aRts, som du finn i\n" "opptaksdelen av lydhandsamaren." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Utviklar \n" "Du finn meir på nettstaden www.arnoldarts.de." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hjelpte til når han vart spurd" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Forbetra ein del småting" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Dei skreiv eksportmodulane indirekte. Om ikkje anna så lærte eg mykje frå " "filane og lappane deira." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Spel" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

… at KRec tek opp utan å øydeleggja?

" "

Det tyder at dersom du har eit opptak der du seinare vil ta opp ein liten " "del på nytt, vert den opphavlege utgåva av denne delen lagra slik at du kan " "henta han fram att seinare. Det er berre ved avspeling og eksport at den gamle " "delen ikkje er med.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

… kva for hending som fekk meg til å laga KRec?

" "

Nokre av venene mine spurde om eg kunne ta opp eit radioprogram for dei. " "Difor leita eg etter eit lettbruka opptaksverktøy som kunne brukast på det " "operativsystemet eg likte best. Etter å ha leita ei stund (utan å finna noko " "som høvde), starta eg å laga KRec.

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

… at utviklarane er glade for tilbakemelding frå brukarane?

" "

Utviklarane er oftast glade for å sjå at programma deira vert bruka av " "andre. Dersom du vil seia «Takk!» eller om du har problem, må du berre ta " "kontakt. Du finn e-postadressene til utviklarane i «Hjelp – Om KRec».

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan senda inn feilrapportar?

" "

Sjølv om mykje testing vert gjort, er det veldig vanskeleg å finna alle " "feila i programmet. Dersom du finn ein feil, kan du rapportera feil i " "«Hjelp»-menyen eller direkte på http://bugs.kde.org.

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

… at KRec er langt frå ferdig?

" "

Dersom du veit om ein nyttig funksjon som KRec burde ha, er det berre å " "fortelja oss! For å unngå at fleire sender inn det same ønsket, er det fint om " "slike rapportar vert sende på bugs.kde.org eller gjennom " "feilrapporteringsverktøya. Alvorsgraden skal vera «wishlist» (ønskjeliste).

" "\n"