# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Norwegian Nynorsk # Tor Hveem , 2004. # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Høgste tal på element returnert frå spørjinga" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tor Hveem" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tor@bash.no" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "KDE nøkkelhandsamar" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Bakgrunnsløysing oppsett, KIO-integrasjon" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Fargar og skrifter avhengige av nøkkeltilstand " #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikatsvegvisar, KIOS-integrasjon, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatvegvisaren" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ordna DN-visning, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan brukast til signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan brukast til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan brukast til sertifisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan brukast til autentisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Stad" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanleg namn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil ved henting av sertifikatet %1 frå motoren:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikatlisting mislukkast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter sertifikatkjeda" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet vart ikkje funne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kunne ikkje køyrast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utferdarsertifikat ikkje funne (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Tilleggsopplysingar for nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Klarte ikkje generera sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei fil som heiter «%1». Vil du verkeleg overskriva ho?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nøkkelpar …" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøkkelliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Oppdater CRL-ar" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sjekk" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer sertifikat …" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer CRL-ar …" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksporter sertifikat …" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikatdetaljar …" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Tøm CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggframvising …" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokale sertifikat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne sertifikat" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Finn" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Set opp &GpgME bakgrunnsløysing" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Feil." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nøkkel.\n" "%n nøklar." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Friskar opp nøklar …" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å friska opp nøklar:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Oppfrisking av nøklar mislukkast" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil ved henting av serifikat frå motoren

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Resultatet av førespurnaden er korta.\n" "Ei grense for talet på returnerte treff, anten lokalt eller på nett, er " "oversskride.\n" "Du kan prøva å auka den lokale grensa i opsettsdialogen, men viss ein av " "tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vel sertifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikatnedlasting mislukkast" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Hentar sertifikat frå tenar …" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport feila" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer sertifikat …" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall handsama:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturar:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye brukar-ID-ar:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøklar utan brukar-ID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøklar:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalla:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikkje importert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelege nøklar handsama:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelege nøklar importert:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemmelege nøklarikkje importert:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelege nøklar uendra:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detaljert resultat av import av %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg grunna ein " "uventa feil." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil under import av CRL-fila. Utdata frå GpgSM var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila vart importert vellukka." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikathandsamarinformasjon" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Tilbakekallingsliste for sertifikat (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Vel CRL-fil" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Klarer ikkje starta %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg på " "grunn av ein uventa feil." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Utdata frå DirMngr " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlager tømt." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil ved forsøk på å sletta sertifikata:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislukkast" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sjekkar nøkkelavhengnader …" #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nokre eller alle sertifikata er ustadarar (CA-sertifikat) for andre sertifikat " "som ikkje er vald.\n" "Om eit CA-sertifikat vert sletta vert alle sertifikata som har denne utstedt " "også sletta. " #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Slettar CA-sertifikat" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet og %1 sertifikatet som det " "sertifiserte?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata og %1 sertifikatet det " "sertifiserte?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikat" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikatet:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikata:

%1" "
" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasjonen er ikkje støtta av bakgrunnsmotoren." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Slettar nøklar …" #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportera sertifikatet:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport feila" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-koda sertifikatpakkar (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Lagra sertifikat" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Hemmeleg nøkkeleksport" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vel den hemmelege nøkkelen som skal eksporterast ( " "Åtvaring: PKCS#12-formatet er utrygt, det vert ikkje tilrådd å eksportera " "hemmelege nøklar):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Det oppsto ein feil under eksportering av den hemmelege nøkkelen:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Hemmeleg nøkkel eksporteringsfeil" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG loggvisar (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-feil" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Dump av CRL-mellomlager:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Spørrestreng ved oppstart" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namn på sertifikatfila som skal importerast" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Klarte ikkje klargjera tilleggsprogram for kryptering." "
Sertifikathandsamar avsluttar no.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-ar" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kjede" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer til lokalt" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Vegvisar for nøkkelgenerering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" " Velkommen til vegvisaren for nøkkelgenerering.\n" "
\n" "
\n" "På få enkle steg vil vegvisaren hjelpa deg å oppretta eit nytt nøkkelpar med " "tilhøyrande sertifikat. Du kan bruka sertifikatet til å signera, kryptera og " "dekryptera meldingar.\n" "

\n" "Nøkkelparet vil verta generert på ein desentralisert måte. Kontakt din lokale " "støtteperson dersom du er uviss på korleis du skal skaffa eit sertifikat til " "ein ny nøkkel i din organisasjon." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøkkelparametrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "På denne sida kan du velja lengda på den kryptografiske nøkkelen og kva type " "sertifikat som skal genererast." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lengd på kryptografisk nøkkel" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vel &nøkkellengd:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikatbruk" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Berre for &signering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Be&rre for kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "For signering &og kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Personleg informasjon" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne sida oppgjev du personopplysningar som skal lagrast i sertifikatet. " "Opplysningane gjer at andre personar kan vera sikre på at det faktisk er du som " "sender ei melding." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Sett &inn mi adresse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Dette vil setja inn adressa di viss du har oppgitt " "«Kven er eg»-informasjon i adresseboka" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

På denne sida kan du laga eit nøkkelpar på ein desentralisert måte.

\n" "

Du kan anten lagra sertifikatførespurnaden i ei fil for seinare overføring " "ellersenda han til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Høyr med den lokale " "brukarstøtta viss du er usikker på kva du skal velja her.

" "

\n" "Straks du er ferdig med innstillingane dine, trykk \n" "Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnadfor å laga nøkkelparet og " "ein sertifikatførespurnad som høyrer til.

\n" "

Merk: om du vel å senda direkte via epost; \n" "eit kmail vindauge vil verta opna; du kan legga til detaljert informasjon for " "CA-en der.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ for sertifikatførespurnad" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagra i ei fil:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Legg e-post til DN (fråskilte namn) i spørring etter ikkje-fungerande CA-ar " "(sertifiseringsautoritetar)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sertifikatførespurnaden er klart til å sendast" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Nøkkelparet er no oppretta og lagra lokalt. Sertifikatførespurnaden som høyrer " "til er no klar for å sendast til sertifiseringsinstansen (CA) som vil generera " "eit sertifikat til deg og senda det tilbake via e-post (om ikkje du har vald å " "lagra til fil). Sjå over sertifikatet vist under.\n" "

\n" "Viss du vil endra noko, trykk Tilbake og gjer endringane; ellers trykk Ferdig " "for å senda signaturnøkkelparet til CA-en.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøkkelkategoriar" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstfarge …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Set &bakgrunnsfarge …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Set skri&ft …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryk" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utsjånad"