# Translation of knode to Norwegian Nynorsk # translation of knode.po to Norsk (Nynorsk) # translation of knode.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Ein diskusjonsgruppelesar for KDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2005, KNode-utviklarane" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Søk &i innlegg …" #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jelde" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Oppfølging til diskusjonsgruppe …" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Svar på &e-post …" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Send vid&are på e-post …" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Kanseller innlegg" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Overst&yr innlegg" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Stilig formatering" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "S&tilige meldingshovud" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standard meldingshovud" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Alle meldingshovud" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Som ikon" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Inni meldinga" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Te&iknkoding" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Teiknkoding" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Opna lenkje" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Lag &bokmerke til denne lenkja" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Legg til i adresseboka" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Opna i adressebok" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Opna vedlegg" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Lagra vedlegg som …" #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Kan ikkje lasta innlegget." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Innlegget inneheld ingen data." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Ukjend teiknkoding. Brukar i staden standardteiknkodinga." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Dette innlegget er av Mime-typen «message/partial», som KNode ikkje " "enno kan handtera. " "
I mellomtida kan du lagra innlegget som ei tekstfil og setja det saman att " "for hand.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Merk: Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre den " "reine HTML-koden vist. Dersom du stolar på avsendaren av denne meldinga, kan du " "visa henne som HTML ved å klikka her." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Det oppstod ein feil." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referansar:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Meldinga er signert av ukjend nøkkel 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Meldinga er signert av %1. (Nøkkel-ID: 0x%2)" #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullt påliteleg." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Feil under nedlasting av innleggskjelda:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Vel teiknkoding" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Frå" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dato" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonnar" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dato (tråden endra)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Diskusjonsgrupper / Til" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Kan ikkje laga mappe for denne kontoen." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Denne kontoen kan ikkje slettast, for han har meldingar som ikkje er sende." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vil du verkeleg sletta denne kontoen?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Minst ei av gruppene i denne kontoen er i bruk.\n" "Kontoen kan ikkje slettast no." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Feil ved minneallokering.\n" "Du bør avslutta programmet no\n" "for å unngå tap av data." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Forfattaren har spurd etter svar på e-post i staden\n" "for oppfølging til diskusjonsgruppa. (Followup-To: poster)\n" "Vil du svara til gruppa likevel?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Svar offentleg" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Svar på e-post" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Forfattaren har spurd etter e-postkopi av svaret (Mail-Copies-To i " "meldingshovudet)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Innlegget har vedlegg. Vil du senda dei vidare òg?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikkje vidaresend" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Vidaresendt melding (start)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr " Diskusjonsgruppe" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Vidaresendt melding (slutt)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Vil du verkeleg kansellera dette innlegget?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Kanseller innlegg" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Vil du senda kanselleringsmeldinga\n" "no eller seinare?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&No" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Seinare" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Du har ikkje sett opp nokon gyldig Usenet-konto." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Vil du verkeleg overstyra dette innlegget?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Overstyr innlegg" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Dette innlegget kan ikkje endrast." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "Signaturprogrammet produserte følgjande tekst:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Innlegget er alt sendt." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Kan ikkje lasta innlegg." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Kan ikkje lasta utboksen." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Du har avbrote innleggsendinga. Usende innlegg blir lagra i «Utboks»-mappa." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Oppgje eit vertsnamn for genereringa av\n" "meldings-id-en eller slå av funksjonen." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse på fana «Identitet» i kontooppsettet." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse under «Identitet» i oppsettet." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Ein e-post kan ikkje kansellerast eller overstyrast." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Ei kanselleringsmelding kan ikkje kansellerast eller overstyrast." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Berre sende innlegg kan kansellerast eller overstyrast." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Dette innlegget har alt vorte kansellert eller overstyrt." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Dette innlegget kan ikkje kansellerast eller overstyrast\n" "fordi meldings-id-en ikkje er laga av KNode.\n" "Du kan leita etter innlegget i diskusjonsgruppa\n" "og kansellera (eller overstyra) det der." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Dette innlegget ser ikkje ut til å vera frå deg.\n" "Du kan berre kansellera eller overstyra dine eigne innlegg." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Du må lasta ned heile innlegget før du\n" "kan kansellera eller overstyra det." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Feil ved sending" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Feil under sending av desse innlegga:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Innlegg som ikkje er sende er lagra i «Utboks»-mappa." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Feilmelding:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alle" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ulesne" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nye" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "overvaka" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "trådar med ulesne" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "trådar med nye" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "eigne innlegg" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "trådar med eigne innlegg" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Lagra innlegg" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Lagar liste …" #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "utan emne" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Vil du verkeleg sletta desse innlegga?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Slett innlegg" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderert)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nye, %3 vist" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 vist" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Slettar forelda innlegg i %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Komprimerer mappa %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
forelda: %2
att: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Ryddar opp" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Ryddar. Vent litt …" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Kolonne for ulesne" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Kolonne for total" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ulesne" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nyleg bruka adresser …" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Send no" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Send s&einare" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "S&lett" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Lim inn som &sitat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Set inn &signatue" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Set &inn fil …" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Set inn fil (i ein &boks) …" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Legg ved &fil …" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signer innlegg med &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Send e-&post" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Vel &teiknkoding" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Vel teiknkoding" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Tekstbryting" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Legg til &sitatteikn" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Fjern sitatteikn" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Legg til &boks" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Fjer&n boks" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Hent &opphavleg tekst (utan tekstbryting)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Forvreng (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Start &anna skriveprogram" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Oppgje eit emne." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Oppgje ei diskusjonsgruppe." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Du krysspostar til fleire enn tolv diskusjonsgrupper.\n" "Gjer vel å fjerna alle diskusjonsgruppene der innlegget\n" "ikkje høyrer heime." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du krysspostar til fleire enn fem diskusjonsgrupper.\n" "Du bør vurdera om dette verkeleg er naudsynt\n" "og fjerna gruppene der innlegget ikkje høyrer heime.\n" "Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Rediger" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du krysspostar til fleire enn to diskusjonsgrupper.\n" "Du bør bruka meldingshovudet «Followup-To» for å styra\n" "svar på meldinga til éi gruppe.\n" "Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Du styrer svara til fleire enn tolv diskusjonsgrupper.\n" "Fjern nokre av desse frå «Followup-To»." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du styrer svara til fleire enn fem diskusjonsgrupper.\n" "Du bør vurdera om dette verkeleg er naudsynt.\n" "Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Oppgje e-postadressa." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Meldinga inneheld teikn som ikkje er tilgjengelege\n" "i teiknkodinga «us-ascii». Vel ei passande\n" "teiknkoding i «Val»-menyen." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Du kan ikkje senda ei tom melding." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Det ser ut som om innlegget ditt berre inneheld sitert tekst.\n" "Vil du redigera innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Du kan ikkje posta eit innlegg som berre\n" "inneheld sitert tekst." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Innlegget inneheld linjer som er lengre enn 80 teikn.\n" "Vil du endra innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Signaturen din er på fleire enn åtte linjer.\n" "Du bør korta han ned til den oftast bruka grensa på fire linjer.\n" "Vil du endra innlegget igjen eller senda det likevel?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Signaturen din er lengre enn den vanlege grensa på fire linjer.\n" "Du bør vurdera å korta han ned for ikkje å irritera andre lesarar." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Du har ikkje valt kva for signeringsnøkkel du føretrekk.\n" "Spesifiser nøkkelen i det globale identitetsoppsettet,\n" "i kontoeigenskapane eller i gruppeeigenskapane.\n" "Innlegget vert sendt usignert." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Send usignert" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Vil du lagra dette innlegget i Kladd-mappa?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Avsendaren vil ikkje ha e-postkopiar av svar (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Ver grei og respekter dette ønskjet." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Send kopi" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dette vil erstatta all teksten du har skrive." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ingen redigeringsprogram valt.\n" "Set dette opp i innstillingane." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Kan ikkje starta det eksterne redigeringsprogrammet.\n" "Kontroller innstillingane." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Diskusjonsgruppe" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Innlegg og e-post" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INN " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Type: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Teiknkoding: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Column: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Rad: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Klarte ikkje starta ISpell.\n" "Kontroller at ISpell er rett sett opp og i søkestigen (PATH)." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Fann ingen feilstavingar." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Til:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupper:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Oppfølging-&til:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Du held på å redigera innlegget i\n" "eit anna program. Lukk det andre \n" "redigeringsprogrammet for å halda fram." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vedleggseigenskapar" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-type:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Du har valt ein ugyldig Mime-type.\n" "Ver grei og rett opp dette." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Dette vedlegget er ikkje tekst. Du har sett Mime-typen\n" "til tekst. Det kan føra til feil ved lasting eller koding\n" "av fila. Hald fram?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan ikkje opna signaturfila." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kan ikkje køyra signaturgeneratoren." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrunn" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Vanleg tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Sitert tekst – Første nivå" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Sitert tekst – Andre nivå" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Sitert tekst – Tredje nivå" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lesen tråd" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ulesen tråd" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lese innlegg" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ulese innlegg" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stolar på" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikkje stolar på" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Usjekka signatur" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Øydelagd signatur" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-meldingsvarsel" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Innleggskropp" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Innleggskropp (fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Redigeringsprogram" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Gruppeliste" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Innleggsliste" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Usenet-tenarar" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-posttenar (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Generelt" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Poeng" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visar" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Namnet ditt slik det skal sjå ut for andre som les innlegga dine.

" "

Døme: Ola Nordmann.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Namnet på organisasjonen du jobbar for.

" "

Døme: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-posta&dresse:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

E-postadressa di slik ho skal sjå ut for andre som les innlegga dine.

" "

Døme: ingenreklame@takk.no." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "S&varadresse:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Når nokon svarar på innlegget ditt via e-post, er dette adressa svaret vil " "bli sendt til. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du bruka ei ekte " "e-postadresse.

" "

Døme: ola@nordmann.no.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Send &kopiar til:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "E&ndra …" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-nøkkelen din" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å signera innlegg." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Signerings&nøkkel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

OpenPGP-nøkkelen du vel her vert bruka til å signera innlegga dine med.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Bruk &signatur frå fil" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Kryss av her for å la KNode lesa signaturen frå ei fil.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Signatur&fil:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Fila signaturen skal lesast frå.

" "

Døme: /home/ola/.sig

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "V&el …" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Rediger fil" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Fila er eit &program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Kryss av her om du vil at signaturen skal genererast av eit program

" "

Døme: /home/ola/lagsign.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Skriv signaturen &under" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Vel signatur" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du må oppgje eit filnamn." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har oppgjeve ei mappe." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Endra …" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Abo&nner …" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Tenar: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Tenar: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Tenar" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "T&enar:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Hal&d samband i:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Tids&grense:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Hent gruppe&skildringar" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Tenaren &krev autentisering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Br&ukarnamn:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Passo&rd:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Slå på &intervallvis sjekking av innlegg" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Opp&rensking" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Oppgje eit namn på kontoen og vertsnamnet til \n" "Usenet-tenaren." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk eigendefinerte &fargar" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "E&ndra …" #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Bruk eigendefinerte s&krifttypar" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endra …" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Innleggshandtering" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Minnebruk" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Sjå automatisk etter nye innlegg" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Høgste &tal på innlegg som skal hentast:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Marker &innlegg som lese etter:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Mar&ker kryssposta innlegg som lesne" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Smart rulli&ng" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "&Vis heile tråden ved utviding" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Utvida trådar i utgangspunktet" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Vis innleggs&poeng" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Vis &linjetal" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Vis kor mange uleste i &tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "M&ellomlagerstorleik for meldingshovud:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Mellomla&gerstorleik for innlegg:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Marker alle som lesne» utløyser følgjande handlingar" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Hopp til &neste gruppe" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Marker tråd som lesen» utløyser følgjande handlingar" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Lukk tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Gå til neste ulesne tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "«Ignorer tråd» utløyser følgjande handlingar" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "L&ukk tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gå til neste ulesne t&råd" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "B&ryt tekst når det trengst" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Fjern tome linjer til slutt" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Vis &signatur" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Vis referanselinje" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "K&jenn att sitatteikn:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Opna vedlegg ved &klikk" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "&Vis alternativt innhald som vedlegg" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor rein tekst" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Ned" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Verkeleg sletta dette meldingshovudet?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Eigenskapar for meldingshovud" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "M&eldingshovud:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Vist na&mn:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Feit" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "K&ursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "U&nderstreka" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "F&eit" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "K&ursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "U&nderstreka" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standardpoeng for &ignorerte trådar:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "&Standardpoeng for overvaka trådar:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&pier …" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meny:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Legg til\n" "&delelinje" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "F&jern\n" "delelinje" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Te&iknkoding:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillat 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Teiknko&ding:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Bruk ei&ga teiknkoding i svar" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Generer &meldings-ID" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Vert&snamn:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Sle&tt" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Plasshaldarar for svar: %NAME=namnet på avsendaren, %EMAIL" "=e-postadressa til avsendaren" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ikkje legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshovudet" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Legg til &signatur automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Introduksjonstekst:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Plasshaldarar: %NAME=namnet til avsendaren, %EMAIL" "=e-postadressa til avsendaren," "
%DATE=dato, %MSGID=meldings-id, %GROUP=gruppenamn, " "%L=linjeskift
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Automatis&k tekstbryting av sitert tekst" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Ta med signaturen til &forfattaren" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Plasser skrivemerket &under introduksjonsteksten" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Anna skriveprogram" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Redigeringsprogram:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vert erstatta med filnamnet som skal redigerast." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Vel redigeringsprogram" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Bruk globalt opprenskingsoppsett" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Innstillingar for opprensking av diskusjonsgrupper" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Gamle &innlegg går automatisk ut" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Reinsk &grupper kvar:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Ta &vare på lesne innlegg:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Ta vare på &ulesne innlegg:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Fjern innlegg som ikkje finst på tenaren" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Lagra trådar" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Komprimer mapper automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Reinsk &mapper kvar:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Start konvertering …" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!" "
Diverre brukar denne versjonen eit anna format for enkelte datafiler, så " "for å framleis bruka dine gamle data må dei først konverterast. KNode kan no " "gjera dette automatisk. Om du vil kan du laga ein reservekopi av dine gamle " "data før konverteringa." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Lag reservekopi av gamle data" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Lagra reservekopi i:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konverterer, vent litt …" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Utførde oppgåver:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Det oppstod feil under konverteringa." "
Du bør undersøkja loggen for å finna ut kva som gjekk gale." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konverteringa var vellukka." "
Ha det kjekt med denne nye utgåva av KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Start KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Vel ein gyldig sti for reservekopien." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Feil ved reservekopi. Vil du halda fram likevel?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Laga reservekopi av dei gamle datafilene i %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Feil ved reservekopi." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Konvertert mappa «Kladd» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ingenting å gjera for mappa «Kladd»" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Konvertert mappa «Utboks» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ingenting å gjera for mappa «Utboks»" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Feil ved konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Konvertert mappa «Sendt» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ingenting å gjera for mappa «Sendt»" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Godteken" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Overføringskoding for innhald" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Innhaldstype" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontroll" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dato" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Forelda" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Oppfølging til" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Frå" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linjer" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Send kopiar til" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-versjon" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-postvert" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Sti" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referansar" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Svar til" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sendar" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Emne" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Overstyrer" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Til" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Brukaragent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupper" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Du kan bruka dei følgjande plasshaldarane:\n" "%MYNAME=eige namn, %MYEMAIL=eiga e-postadresse" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Emne og &Frå" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referansar" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&eldings-ID-ar" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Alder" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dagar" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Anna" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enkle innlegg" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Heile trådar" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Bruk for:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Vis i meny" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Oppgje eit namn på dette filteret." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Eit filter med dette namnet finst frå før.\n" "Vel eit anna namn." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dette filteret?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FEIL: Filteret finst ikkje." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Vel filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Lastar mappe …" #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Kladd" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan ikkje lasta indeksfil." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importer MBox-mappe" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importerer innlegg …" #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Lagrar innlegg …" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksporter mappe" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Eksporterer innlegg …" #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Poeng …" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Omorganiserer meldingshovud …" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Klarar ikkje lasta lagra meldingshovud: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Inga &trevising" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Berre abonnerte" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Berre &nye" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Lastar grupper …" #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Ny &liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nye &grupper …" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Endringar:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonner på" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Stopp abonnement på" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Du abonnerer på ei moderert diskusjonsgruppe.\n" "Innlegga du sender vert ikkje viste i gruppa med ein gong.\n" "Dei må gjennom ein modereringsprosess først." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Lastar ned grupper …" #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Sjå etter nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Oppretta sidan siste sjekk:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Oppretta sidan denne datoen" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Ser etter nye grupper …" #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Vil du verkeleg stoppa abonnementet\n" "på desse gruppene?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Stopp abonnement" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Gruppa «%1» vert no oppdatert.\n" "Du kan ikkje stoppa abonnementet på ho nett no." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Denne gruppa kan ikkje gå ut på tid fordi ho vert oppdatert nett no.\n" " Prøv igjen seinare." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Du har ingen grupper på denne kontoen.\n" "Vil du henta ei oppdatert gruppeliste?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Hent liste" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ikkje hent" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Kallenamn:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Bruk ei anna standardteiknkoding:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "posting forbode" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "posting tillete" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Innlegg:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ulesne innlegg:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nye innlegg:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Trådar med ulesne innlegg:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Trådar med nye innlegg:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Vel mål" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupper for dette innlegget:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Du krysspostar til ei moderert diskusjonsgruppe.\n" "Ver klar over at innlegget kanskje ikkje vert vist i noka gruppe\n" "før det er godkjent av moderatorane for den modererte gruppa." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Sendar melding" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Innleggsvisar" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppevisar" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Meldingshovudvising" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill snøggsøk" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "TIlbakestill snøggsøk" "
Tilbakestiller snøggsøket slik at alle meldingane vert viste igjen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Klar" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "KDE Diskusjonsgruppelesar" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste innlegg" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Gå til neste innlegg" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre innlegg" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Gå til førre innlegg" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Neste ulesne &innlegg" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Neste ulesne &tråd" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Neste gru&ppe" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Førre gr&uppe" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Les &gjennom innlegg" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til førre mappe" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vel mappe med fokus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Flytt fokus til neste innlegg" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Flytt fokus til førre innlegg" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Vel innlegg med fokus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Kontoeigenskapar" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Endra kontonamn" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Abonner på diskusjonsgrupper …" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Slett &forelda meldingar i alle grupper" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Hent nye innlegg i alle grupper" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Hent nye innlegg frå alle kontoar" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Slett konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Post til diskusjonsgruppe …" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Gruppe&eigenskapar" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Endra &gruppenamn" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Hent nye innlegg" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Slett &forelda meldingar i gruppe" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Omorganiser gruppe" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Stopp &abonnement på gruppe" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marker alle som &lesne" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marker alle som &ulesne" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marker siste som &ulesen …" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Sett opp KNode …" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Ny mappe" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Ny &undermappe" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra mappenamn" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "K&omprimer mappe" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ko&mprimer alle mapper" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Tøm mappe" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importer MBox-mappe …" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sorter" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "På &emne" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "På &sendar" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "På &poeng" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "På &linjer" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Søk etter innlegg …" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Frisk opp &liste" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Krymp alle trådar" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Utvid alle trådar" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Vis/gøym undertråd" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Vis &trådar" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Gøym &trådar" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marker som &lese" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marker som &ulese" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marker &tråd som lesen" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marker tråd so&m ulesen" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Opna i eige &vindauge" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "R&ediger poengreglar …" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Rekna poen&g på nytt" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Lågare poengsum for forfattar …" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Høgare poengsum for forfattar …" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvak tråd" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Sen&d ventande meldingar" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Slett innlegg" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Send &no" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Rediger innlegg …" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stopp &nettverk" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Hent innlegg med ID …" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Vis &gruppeliste" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Gøym &gruppeliste" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Vis &meldingshovud" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Gøym &meldingshovud" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Vis &innleggsrute" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Gøym &innleggsrute" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis snøggsøk" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Gøym snøggsøk" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Byt til gruppevising" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Byt til vising av meldingshovud" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Byt til vising av innlegg" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode sender innlegg no. Dersom du avsluttar kan desse innlegga gå tapt.\n" "Vil du avslutta likevel?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vil du verkeleg stoppa abonnementet på %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marker siste som ulese" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Skriv inn kor mange innlegg som skal merkast som ulesne:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Du kan ikkje sletta ei standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Vil du verkeleg sletta denne mappa og alle barnemappene?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Denne mappa kan ikkje slettast\n" "fordi nokre av innlegga i ho er i bruk." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Du kan ikkje endra namnet på ei standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Denne mappa kan ikkje tømast nett no\n" "fordi nokre av innlegga i ho er i bruk." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta alle innlegga i %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Vel sorteringskolonne" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Hent innlegg med ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Meldings-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Hent" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern feil:\n" "Klarte ikkje opna røyr for intern kommunikasjon." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Intern feil: Ingen konto for denne jobben." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Ventar på KWallet …" #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit\n" "passord for å bruka denne tenaren." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering mislukkast" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Koplar til tenar …" #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Lastar gruppeliste frå disk …" #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skriv gruppeliste til disk …" #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Lastar ned gruppeliste …" #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Ser etter nye grupper …" #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Lastar ned gruppeskildringar …" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Lastar ned nye meldingshovud …" #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorterer …" #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Lastar ned innlegg …" #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Sender innlegg …" #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Kan ikkje lesa gruppelistefila" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta gruppelista.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta gruppeskildringane.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Kan ikkje skriva til gruppelistefila" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta nye grupper.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta nye innlegg frå\n" "%1/%2.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta nye innlegg.\n" "Tenaren sende eit misforma svar:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje henta innlegget.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Innlegget du spurde etter er ikkje tilgjengeleg på tenaren." "
Du kan prøva å finna det på groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Klarte ikkje kopla til.\n" "Følgjande feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Feil ved autentisering.\n" "Kontroller brukarnamn og passord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Feil ved autentisering.\n" "Kontroller brukarnamn og passord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Finn ikkje vertsnamn" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikkje kopla til:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Det oppstod ei forseinking som var lenger\n" "enn tidsgrensa." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Meldinga er større enn storleiken på den interne bufferen." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Sambandet er brote." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikasjonsfeil:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikasjonsfeil" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Søk etter innlegg" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Søk" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Vis heile trådar" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka KWallet til å " "handtera passorda dine.\n" "KNode kan i staden lagra passordet i oppsettsfila. Passordet vil ikkje vera " "direkte leseleg, men bør ikkje reknast som trygt for dekryptering dersom andre " "får tilgang til oppsettsfila.\n" "Vil du lagra passordet til tenaren «%1» i oppsettsfila?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet ikkje tilgjengeleg" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Lagra passord" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ikkje lagra passord" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Innleggskropp" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Er lese:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Er ny:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Har ulesne oppfølgingar:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Har nye oppfølgingar:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Sann" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Usann" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Inneheld" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Inneheld IKKJE" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Val" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultat frå stavekontroll" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Gr&uppe" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Mappe" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "I&nnlegg" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Poeng" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Bruk anna &e-postprogram" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Fila %1 finst frå før.
Vil du byta henne ut?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Kan ikkje lasta eller lagra oppsettet.\n" "Er løyva til heimemappa feil?\n" "For å unngå tap av data bør du avslutta KNode no." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Kan ikkje lasta/lagra fil." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kan ikkje lagra fil over nettverk." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kan ikkje laga mellombels fil." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Ei adresse av typen «news://server/group»."