# translation of ktimemon.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes, , 2001,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 00:55+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Samplings&rate:" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Sidebyte:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Veksling:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontekstbyte:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Fargar" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kjerne:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Snill:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "IU-vent:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Bruka:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bufferar:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Mellomlagra:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Veksleminne:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Bakgr:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Vekselverknad" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Mushendingar" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Vert ignorert" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Viser meny" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Startar" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n" "%2.\n" "Denne fila trengst for å avgjera minnebruken.\n" "Kanskje proc-filsystemet ikkje følgjer Linux-standarden?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n" "%2.\n" "Denne fila trengst for å henta systeminformasjon. Kanskje proc-filsystemet " "ikkje følgjer Linux-standarden?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Orsak, klarte ikkje gjera klart «kstat»-biblioteket. Dette biblioteket er " "bruka for å henta kjerneinformasjon. Diagnose:\n" "%1.\n" "Køyrer du Solaris i det heile? Ta kontakt med vedlikehaldaren på mueller@kde." "org, så vil han prøva å finna ut kva som gjekk gale." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lesa minnebrukfila «%1».\n" "Diagnose: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Minnebrukfila «%1» brukar visst eit anna filformat enn forventa.\n" "Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikkjeer kompatibel med min. Kontakt " "utviklaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva å ordna opp." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Klarar ikkje lesa systembrukfila «%1».\n" "Diagnose: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Klarar ikkje henta systeminformasjon.\n" "Systemkallet table(2) returnerte ein feil for tabellen %1.\n" "Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Finn ingen oppføringar for CPU-statistikkar i «kstat»-biblioteket. Køyrer du " "ein uvanleg Solaris-versjon?\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Klarte ikkje lesa oppføringar for CPU-statistikk frå «kstat»-biblioteket. " "Diagnose «%1».\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Talet på prosessorar har visst endra seg på svært kort varsel. Eller kanskje " "«kstat»-biblioteket returnerer varierande resultat? (%1 og %2 prosessorar).\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Klarte ikkje lesa oppføringar for minnestatistikk frå 'kstat'-biblioteket. " "Diagnose «%1».\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Problem med å tolka «kstat»-biblioteket: Fann 0 byte fysisk minne.\n" "(Ledig minne er %1, tilgjengeleg minne er %2.)\n" "Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Klarte ikkje å avgjera talet på vekslerom. Diagnose «%1».\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon gjekk tom for minne då programmet prøvde å avgjera vekslebruken.\n" "Prøvde å tildela %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Klarte ikkje avgjera vekslebruken.\n" "Diagnose «%1».\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Spurde etter informasjon om %1 vekslerom, men fekk berre %2 oppføringar " "tilbake.\n" "KTimeMon prøver likevel å halda fram.\n" "Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva " "å ordna opp." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "pros: %1 % inaktiv\n" "minne: %2 MB %3 % ledig\n" "veksle: %4 MB %5 % ledig" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon for TDE\n" "Vedlikeheldt av Dirk A. Mueller \n" "Skrive av M. Maierhofer \n" "Basert på timemon av H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vassrette linjer" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar …" #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Fekk diagnose frå barnekommando:\n" "\n"