# Translation of kcmlilo to Norwegian Nynorsk # translation of kcmlilo.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2004. # Roy-Magne Mo , 2001. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:01+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Du kan redigera lilo.conf direkte her. Alle endringar du gjer vert automatisk " "overførde til det grafiske grensesnittet." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Installer «&boot record» til stasjon/partisjon:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Vel kva for stasjon eller partisjon du vil installera LILO på. Så sant du ikkje " "planlegg å bruka andre oppstartshandsamarar i tillegg til LILO, bør du her " "velja MBR («master boot record»).\n" "
I så fall bør du sannsynlegvis velja /dev/hda " "dersom du startar frå ein IDE-disk eller /dev/sda " "dersom du startar frå ein SCSI-disk." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Start standardkjerne/-OS &etter:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekund" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO vil venta ei gjeve tid før det startar lasting av kjernen (eller OS) " "markert som standardval på sida Oppstartsfiler." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Bruk «&linear»-modus" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Kryss av her dersom du brukar «linear»-modus. " "
»Linear»-modus fortel oppstartslastaren om plasseringa til kjernen på ein " "lineær måte i staden for sektor/hovud/sylinder. " "
»Linear»-modus treng ein på enkelte SCSI-harddiskar, og burde ikkje føra " "til problem så sant ein ikkje planlegg å laga ein oppstartsdiskett som skal " "brukast på ei anna datamaskin." "
Sjå mansida til lilo.conf for meir informasjon." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Bruk «&compact»-modus" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Kryss av denne boksen dersom du vil bruka «compact»-modus." "
«Compact»-modus prøver å samla leseførespurnadar for tilgrensande sektorar " "til ein leseførespurnad. Dette reduserer lastingstida og gjer at " "oppstartskartet (boot map) blir mindre, men verkar ikkje på alle system." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Ta vare på oppstartskommandolinjer for standardval" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Ved å merka av denne boksen koplar du inn automatisk logging av kommandolinjer, " "slik at denne kommandolinja blir gjeldande for neste oppstart. På denne måten " "låser lilo fast innstillingane inntil dei blir manuelt overstyrde.\n" "Dette set valet lock (lås) i lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Avgrens parametrar" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Dersom denne boksen er merka, vil eit passord (inntasta under) vera påkravd " "dersom ein skal starta opp med andre parametrar. Brukaren kan til dømes starta " "opp med linux, men ikkje linux single eller " "linux init=/bin/sh.\n" "Dette set valet «restricted» i lilo.conf." "
Dette set eit standardval for alle Linux-kjernane som er lagde inn i " "oppstarten. Dersom du vil leggja inn eit kjernespesifikt val, vel " "Detaljar på sida Operativsystem." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Krev &passord:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Skriv passordet som er kravd for oppstart (dersom det trengs) her. Dersom " "restricted over er kryssa av, trengs berre passordet for ekstra parametrar." "
ÅTVARING Passordet er lagra i klartekst i /etc/lilo.conf. Du bør " "sjå til at ingen som ikkje bør lesa denne fila får tilgang til ho. Du vil " "dessutan sannsynlegvis ikkje bruka det vanlege root-passordet ditt her." "
Dette set standarden for alle Linux kjernar som du kan starta opp. Dersom " "du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida Operativsystem og vel " "Detaljar." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Standardgrafikkmodus på tekstkonsoll:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Du kan velja standardgrafikkmodus her." "
Der du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må du kompilera inn støtte for " "framebuffer i kjernen. Dersom du vel spør får du opp ein leietekst ved " "oppstart der du kan velja grafikkmodus." "
Dette set eit standardval for alle Linux-kjernar som du kan starta opp. " "Dersom du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida Operativsystem " "og vel Detaljar." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "standard" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "spør" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "tekst 80×25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "tekst 80×50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "tekst 80×43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "tekst 80×28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "tekst 80×30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "tekst 80×34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "tekst 80×60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "tekst 40×25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640×480, 256 fargar (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640×480, 32767 fargar (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640×480, 65536 fargar (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640×480, 16,7M fargar (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800×600, 256 fargar (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800×600, 32767 fargar (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800×600, 65536 fargar (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800×600, 16,7M fargar (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024×768, 256 fargar (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024×768, 32767 fargar (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024×768, 65536 fargar (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024×768, 16,7M fargar (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280×1024, 256 fargar (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280×1024, 32767 fargar (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280×1024, 65536 fargar (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280×1024, 16,7M fargar (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Gå inn i LILO-&kommandotolken automatisk" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Dersom denne boksen er merka av, går LILO til LILO-leieteksten anten ein tast " "vert trykt eller ikkje. Dersom funksjonen er av, startar LILO det " "operativsystemet som er valt som standard dersom ikkje Shift vert trykt ned. (I " "såfall vert LILO-leieteksten vist.). " "
Dette set valet prompt i lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Dette er lista over kjernar og OS som du no kan starta opp. Vel OS-et du vil " "redigera her." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kjerne:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Tast inn filnamnet til kjernen du vil starta med her." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Namn:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Tast inn namnet på kjernen du vil lasta her." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Rot-filsystem:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Tast inn rot-filsystemet (den partisjonen som vert montert som / ved oppstart) " "for den kjernen du vil starta her." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Initiell ramdisk:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Dersom du vil bruke ein initiell ramdisk (initrd) for denne kjerna, tast inn " "filnamnet her. La dette feltet stå tomt dersom du ikkje har planar om å bruka " "ein ramdisk for denne kjernen." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "E&kstraparametrar:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Tast inn ekstraparametrar du vil gje til kjerna her. Vanlegvis kan ein la dette " "stå tomt. " "
Dette set valet append i lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Bruk som &standard" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Start opp denne kjernen/OS-et dersom brukaren ikkje vel noko anna" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&taljar" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Denne knappen hentar opp ei dialogboks med mindre bruka, sjeldnare val." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Finn oppsett" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Automatisk opprett ei (forhåpentlegvis) fornuftig lilo.conf til systemet ditt" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Sjekk oppsett" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Køyre LILO i test-modus for å sjå om oppsettet er i orden" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Legg &til kjerne …" #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Legg til ein ny Linux-kjerne i oppstartsmenyen" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Legg til eit anna &OS …" #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Legg til eit ikkje-Linux-OS til oppstartsmenyen" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Fjern oppføringa frå oppstartsmenyen" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Oppsett i orden. LILO rapporterte:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Oppsett i orden" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Oppsett ikkje i orden. LILO rapporterte:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Oppsett ikkje i orden" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Kjerne-filnamn:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Start frå dis&k:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Oppgje kva for partisjon som inneheld operativsystemet du ønskjer å starta opp " "her." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Oppgje namnet på operativsystemet her." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&k:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Generelle val" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Operativsystem" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "&Generelle val" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Operativsystem" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Grafikkmodus på tekstkonsoll:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Du kan velja grafikkmodusen for kjernen her.\n" "
Dersom du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må kjernen ha støtte for " "framebuffer-einingar. Med innstillinga spør vert du spurd om " "grafikkmodusen ved oppstart." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Monter rotfilsystemet utan &skrivetilgang" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monter rotfilsystemet til denne kjernen utan skrivetilgang («read-only»). " "Oppstartsskripta tek seg vanlegvis av å remontera rotfilsystemet med både lese- " "og skrivetilgang etter å ha utført nokre testar.\n" "
Ikkje slå av denne funksjonen om du ikkje veit kva du gjer." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Ikkje sjekk &partisjonstabell" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje " "brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det " "mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du " "køyrer lilo." "
Denne funksjonen set inn nøkkelordet unsafe i lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Om du merkar av her, vil oppstartskommandolinjene automatisk brukast ved " "oppstart. På denne måten kan lilo låsa seg til eitt val heilt til det vert " "overstyrt manuelt.\n" "
Denne funksjonen set inn nøkkelordet lock i lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Dersom denne boksen er kryssa av, er eit passord (oppgjeve under) berre påkravd " "dersom parametrane vert endra. (Brukaren kan altså starta linux" ", men ikkje linux single eller linux init=/bin/sh.)\n" "Denne funksjonen set inn nøkkelordet restricted i lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Oppgje passordet for oppstart her, dersom du har noko. Dersom avgrensa " "er merka av over, er passordet berre påkravd for ekstra parametrar.\n" "
ÅTVARING: Passordet vert lagra som rein tekst i /etc/lilo.conf. Du " "bør sjå til at ingen du ikkje stolar på kan lesa denne fila. Du vil nok heller " "ikkje bruka ditt vanlege passord eller rotpassordet." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-oppsett" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "© 2000 Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje " "brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det " "mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du " "køyrer lilo.\n" "
Denne funksjonen set inn nøkkelordet unsafe i lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Kva er dette?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "Kva er dette?-knappen er ein del av programmet sitt hjelpesystem. Trykk " "på knappen og deretter på eit skjermelement i vindauget for å få informasjon " "(som dette) om det." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Denne knappen hentar opp programmet sitt hjelpesystem. Dersom knappen ikkje " "gjer noko, tyder det at det ikkje er skrive noka hjelpefil til dette programmet " "(enno). I så fall kan du prøva Kva er dette? knappen til venstre." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Denne knappen nullstiller alle parametrane til (forhåpentlegvis fornuftige) " "standardverdiar." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Denne knappen nullstillar alle parametrane til det dei var før du starta " "programmet." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine utan å avslutta." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine og avsluttar programmet." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Denne knappen avsluttar programmet utan å lagra endringane dine." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"