# translation of kasbarextension.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:18+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Om Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar-versjon: %1

TDE-versjon: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-" "appleten til (det den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei " "fullstendig ny utgåve, grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet " "av nylaginga vart alle dei gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte " "meir originale som til dømes miniatyrbilete.

\n" "

Du finn oppdatert informasjon om utviklinga av Kasbar på " "%4, heimesida til Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar-forfattarar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "\n" "Richard Moore rich@kde.org \n" "
Heimeside: http://www." "xmelegance.org/ \n" "

Utviklar og vedlikehaldar av TNG-koden i Kasbar.

\n" "
Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org \n" "
Heimeside: http://www.mosfet." "org/ \n" "

Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga " "byggjer på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i " "ikkje-gjennomsiktig modus er omtrent lik som i hans utgåve.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar kan brukast i følge vilkåra i BSD-lisensen eller GPL-lisensen." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Ein alternativ oppgåvehandsamar" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupper" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Oppløys gruppe" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-innstillingar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Vel storleiken på oppgåveelementa." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Stor&leik:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Veldig stor" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Liten" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny " "rad eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg " "plass bruka." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Boksar per linje: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Losna frå skjermkanten" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Losnar linja frå skjermkanten og gjer at du kan flytta henne rundt." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "&Bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Gjennomsiktig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Slår på pseudo-gjennomsiktig modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Slå på &fargedåm" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Gir bakgrunnen ein fargedåm som visest i gjennomsiktig modus." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Vel fargen på bakgrunnen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Farge&dåm:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Vel styrken på fargedåmen." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Styrke på fargedåm:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Slå på &miniatyrbilete" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit " "element. Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n" "\n" "På ein langsam maskin kan denne funksjonen gje problem med ytinga." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Vis &miniatyrbilete" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Styrer storleiken på miniatyrbileta. Store bilete kan gje problem med ytinga." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Storleik på m&iniatyrbilete:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Styrer kor ofte miniatyrbiletet av det aktive vindauget skal oppdaterast. " "Dersom verdien er 0, vert miniatyrbiletet aldri oppdatert.\n" "\n" "Små verdiar kan gje problem på langsame maskinar." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Oppdater miniatyrbilete etter: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupper vindauge" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Grupperer tilhøyrande vindauge saman." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Vis alle &vindauga" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Viser alle vindauga, ikkje berre dei på det skrivebordet du brukar." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupper vindauge på andre skrivebord" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Grupperer saman vindauga frå dei skriveborda du ikkje brukar." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Vis berre &minimerte vindauge" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Her kan du velja om berre minimerte vindauge skal visast. På denne måten vil " "Kasbar likna på ikonhandteringa i eldre brukarmiljø som CDE eller OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Merke&framgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Merke&bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktiv framgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktiv bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiv framgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiv bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Framdriftsfarge:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Varselfarge:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Visarar" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Slå på &oppstartspåminning" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Viser oppgåver som er i ferd med å starta, men som ikkje enno har laga eit " "vindauge." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Slå på &endringsindikator" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Viser eit bilete av ein diskett for vindauge som inneheld eit endra dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftsvisar" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Vis &varsel" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Viser eit varselikon når eit vindauge krev merksemd." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Vis rammer rundt inaktive element" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Viser rammer rundt inaktive element. Dersom du vil at oppgåvelinja skal gå i " "eitt med bakgrunnen, bør du truleg slå av dette valet." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " biletpunkt\n" " biletpunkt" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Vis alle &vindauga" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupper vindauge" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Vis &klokke" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Vis &lastmålar" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flytande" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Roter linja" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Oppsett av Kasbar …" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Om Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Til &systemfeltet" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Klarte ikkje senda til systemfeltet" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Eigenskapar for oppgåve" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Element" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Namn: $name
Synleg namn: " "$visibleName

Ikonisert: $iconified
Minimert: " "$minimized
Maksimert: $maximized
Falda saman: $shaded " "
Alltid øvst: $alwaysOnTop

Skrivebord: " "$desktop
Alle skrivebord: $onAllDesktops

Ikonnamn: " "$iconicName
Synleg ikonnamn: $visibleIconicName

Endra: $modified
Krev merksemd: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM-spesifikasjonsinfo" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten."