# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre " "systemadministratoren kan fjerna det." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikkje fjerna program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Set opp bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Kommando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Førehandsvis kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Køyrbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Oppfriskingstid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna fildialog." #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Bakgrunn

i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle " "skriveborda skal sjå ut. I TDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du " "kan til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein " "felles bakgrunn for alle.

Utsjånaden til skrivebordet er styrt av " "kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit " "bakgrunnsbilete.

Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga " "overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging " "eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med " "bakgrunnsfargane.

I TDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg " "erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. " "Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og natt og " "oppdaterer seg etter klokka." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Einsfarga" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vassrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramide-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Røyrkross-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk fargeovergang" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Midt på" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Midt på, jamsides" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Midt på, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Jamsides, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sentrert autotilpassa" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaler og kutt" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Ingen overgang" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Røyrkross" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipse" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Fargemetting" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Nyanseskifting" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit " "«verkeleg» skrivebord." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Oppsett av lysbiletvising" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnsprogram" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "

Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit " "dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. " "Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet " "på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.

Vanlegvis kan du " "få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit " "terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.

" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje " "vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for " "bakgrunnsteikneprogram." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "En&dra …" #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege " "vala til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--" "help» i ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).

\n" "

Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på " "skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå " "lista til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra " "kva nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk " "her. Då vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta " "ut den gamle nettadressa (URL) med ei ny.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisking" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "

I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på " "skrivebordet.

Programkolonnen viser namnet på programmet.
" "Kommentarkolonnen viser ei kort skildring. " "
Oppfriskingskolonnen viser kor lang tid det skal ta mellom kvar " "gong skrivebordet vert teikna på nytt.

Programmet Vevskrivebord (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. Det viser ei nettside på " "skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva for nettside som skal " "visast ved å trykkja på knappen Endra.
Du kan òg leggja til nye " "program med knappen Legg til.
Du kan fjerna program med knappen " "Fjern. Legg merke til at programmet ikkje vert fjerna frå systemet, " "berre frå lista over tilgjengelege val.

" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. " "Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. " "Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa " "desse programma slik du vil ha dei." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrunnsikontekst" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarge:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å " "velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at " "teksten kan lesast." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom " "du vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett " "kva for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Slå &på skugge" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne " "funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er " "nokså lik." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linjer til ikontekst:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. " "Lengre tekstar vert kutta på slutten av den siste linja." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. " "Om du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breidd på ikontekst:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Storleik på bakgrunnslager:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette feltet kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til å mellomlagra " "bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt " "å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Innstilling for skrivebord:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei " "same bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for " "«Felles bakgrunn»." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle skjermane" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På kvar skjerm" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiser skjermar" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp " "eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret " "for bakgrunnsbilete skal vera." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan " "lastast ned frå Internett." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Plassering:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av " "dei følgjande metodane for å visa biletet:\n" "
  • Sentrert: Plasser biletet midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Flislagt: Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre " "hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert flislagt: Plasser biletet midt på skrivebordet og legg " "kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert makspekt: Forstørr biletet utan å endra høvet mellom " "høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Skalert: Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet." "
  • \n" "
  • Sentrert autotilpassa: Dersom bakgrunnsbiletet passar på " "skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, " "vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det " "same.
  • Skaler og kutt: Forstørr biletet utan å endra på " "proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på " "skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera " "biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer " "at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to " "fargar, kan du ikkje bruka denne knappen." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Fargar:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Overgang:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanse:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i " "førehandsbiletet over." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Byt om roller" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Utan bilete" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbiletframvising:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&ete:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Oppsett …" #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. " "Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert " "vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du " "sjølv vel." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis dei følgjande bileta:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Byt bilete etter:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vassrett fargeovergang" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Loddrett fargeovergang" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Utan bilete, berre farge"