# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vel føretrekt nettlesar:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " "nedanfor ." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentveljar" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Opna http- og https-URL-ar" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i følgjande nettlesar:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " "grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og e-" "postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda " "ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse " "programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " "program som skal brukast for dei ulike komponentane." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentskildring" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til " "venstre kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra " "komponentprogrammet." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på " "komponentane du vil tilpassa.

\n" "

I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i TDE. Komponentar er " "program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes " "terminalprogram, skriveprogram og e-postklient. Ulike TDE-program treng av " "og til å starta ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å " "gjera det på same måten, vil desse programa alltid bruka dei same " "komponentane. Her kan du velja kva for program som skal brukast for dei " "ulike komponentane.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • %c: Kopi til (CC)
  • %b: Blindkopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " "vera ei køyrbar programfil.
Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt " "ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:
  • %t: " "Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • %c: Kopi til (CC)
  • %b: Blind " "kopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " "terminalvindauge (t.d. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke " "til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast.
Legg òg " "merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka " "dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg " #~ "merke til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. " #~ "
Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren " #~ "ikkje vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. " #~ "«konsole -ls»)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."