# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE må startast om att for at desse endringane skal visast." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor svart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Store, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Liten kvit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små, kvite peikarar" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor kvit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Store, kvite peikarar" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mustype: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Trykk «Kopla til»" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Trådlaus mus" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Trådlaus hjulmus" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "«Trackman live»-mus" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk mus" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukjend mus" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I " "staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører " "ein liknande funksjon." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til " "venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom " "peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som " "venstre og høgre knapp påverka." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Den vanlege åtferda i TDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med " "venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " "nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta " "med dobbeltklikk fjernar du merkinga her." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer " "musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona " "og du vil velja eit ikon utan å starta det." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge " "musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Pei&kartema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Peikarakselerasjon:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg " "over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som " "kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).

Ein høg akselerasjonsverdi " "fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du berre flyttar musa " "eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren verta vanskeleg å " "kontrollera." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Peikarterskel:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før " "akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil " "peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.

Dette fører til " "at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over korte " "avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til andre " "delar av skjermen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera " "mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom " "det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjonar:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa " "innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, " "vert ein draoperasjon sett i gang." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " "teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " "talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre " "flytta ei side fram/tilbake." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigasjon" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Repetisjonsintervall:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høgste fart:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " biletpunkt/s" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " biletpunkt\n" " biletpunkt" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linje\n" " linjer" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå " "resultatet):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer nytt tema …" #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller tast inn tema-URL" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet %1? " "
Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta " "ut det gamle temaet?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv over tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Ingen tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Dei klassiske X-peikarane" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ikkje endra peikartemaet" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkjefølgje" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Høgrehendt" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vend rulling" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Endra &peikarform over ikon" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Vel ikon automatisk" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Namn på trådlaus mus" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, " "men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg " "tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis " "dette kan rettast." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-oppløysing" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 gongar per tomme" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 gongar per tomme" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2"