# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mustype: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Trykk «Kopla til»" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Trådlaus mus" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Trådlaus hjulmus" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "«Trackman live»-mus" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk mus" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukjend mus" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden " "for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande " "funksjon." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre " "og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga " "har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre " "knapp påverka." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med " "venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " "nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med " "dobbeltklikk fjernar du merkinga her." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren " "over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja " "eit ikon utan å starta det." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge " "musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Pei&kartema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Peikarakselerasjon:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg " "over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan " "vera ei mus, ein rulleball eller liknande)." "

Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv " "om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan " "musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Peikarterskel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før " "akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil " "peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x." "

Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar " "han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren " "til andre delar av skjermen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom " "to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre " "klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjonar:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa " "innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert " "ein draoperasjon sett i gang." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " "teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " "talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta " "ei side fram/tilbake." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigasjon" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Repetisjonsintervall:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høgste fart:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " biletpunkt/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " biletpunkt\n" " biletpunkt" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linje\n" " linjer" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkjefølgje" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Høgrehendt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vend rulling" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Endra &peikarform over ikon" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Vel ikon automatisk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Namn på trådlaus mus" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men " "det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg " "tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette " "kan rettast." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-oppløysing" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 gongar per tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 gongar per tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor svart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Store, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Liten kvit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små, kvite peikarar" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor kvit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Store, kvite peikarar" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå " "resultatet):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer nytt tema …" #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller tast inn tema-URL" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet %1? " "
Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut " "det gamle temaet?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv over tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Ingen tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Dei klassiske X-peikarane" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ikkje endra peikartemaet"