# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Snøggtastar

Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du " "trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " "vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " "«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " "kunna byta til standardoppsettet." "

På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " "knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " "maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " "vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje " "fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «KDE-standard»." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Lagra …" #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd " "etter eit namn." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globale snøggtastar" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Snøggtastse&kvensar" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Programsnøggtastar" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Brukardefinert oppsett" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Noverande oppsett" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du " "lagrar dette." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i " "tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Lagra tasteoppsett" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE-modifikatorar" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-tastatur" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. " "Då kan du til dømes bruka Command + C for Kopier" ", i staden for Ctrl + C som er vanleg på PC-ar. Command " "vert bruka for program- og konsollkommandoar, Option " "som kommandomodifikator og navigasjon, og Control " "for kommandoar til vindaugshandteraren." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-modifikatormapping" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tast %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett " "sette opp som modifikatortastar." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Kommandosnøggtastar

Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar " "når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " "vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " "«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " "kunna byta til standardoppsettet." "

På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " "knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " "maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " "vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snøggtastoppsett" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandosnøggtastar" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikatortastar" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandosnøggtastar

Med snøggtastar kan du få program og kommandoar " "til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. " "Du kan bruka KDE-menyredigeringa " "til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er " "definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein " "snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i " "desse snøggtastane." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Snøggtast for vald kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Eigendefinert" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for " "den valde kommandoen." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, " "kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til " "den valde kommandoen." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Klarte ikkje starta KDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n" "Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i " "søkjestigen (PATH)." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Program manglar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauge loddrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauge vassrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Fald vindauge saman" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleik på vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fullskjermsvindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Gøym vindaugskant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hald vindauget over dei andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hald vindauget under dei andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Vel snøggtast for vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vindauge til høgre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vindauge til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vindauge opp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vindauge ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler aukande horisontalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler aukande vertikalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler krympande horisontalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler krympande vertikalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindauge og skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Vindauge til skrivebord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Vindauge til skrivebord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Vindauge til skrivebord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Vindauge til skrivebord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Vindauge til skrivebord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Vindauge til skrivebord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Vindauge til skrivebord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Vindauge til skrivebord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Vindauge til skrivebord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Vindauge til skrivebord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Vindauge til skrivebord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Vindauge til skrivebord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Vindauge til skrivebord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Vindauge til skrivebord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Vindauge til skrivebord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Vindauge til skrivebord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Vindauge til skrivebord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Vindauge til skrivebord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Vindauge til skrivebord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Vindauge til skrivebord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skrivebordsbyting" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Byt til skrivebord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Byt til skrivebord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Byt til skrivebord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Byt til skrivebord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Byt til skrivebord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Byt til skrivebord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Byt til skrivebord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Byt til skrivebord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Byt til skrivebord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Byt til skrivebord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Byt til skrivebord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Byt til skrivebord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Byt til skrivebord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Byt til skrivebord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Byt til skrivebord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Byt til skrivebord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Byt til skrivebord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Byt til skrivebord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Byt til skrivebord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Byt til skrivebord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musemulering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Drep vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skjermbilete av vindauge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skjermbilete av skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokker globale snøggtastar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Programstartmeny" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller gøym skrivebord" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis oppgåvehandsamar" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vindaugsliste" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut utan stadfesting" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis Klipper-meny" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"