# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsoll

I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet " "i TDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja " "fargeoppsett og Konsole-økter." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM-konsoll" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta " "Konsole-økter.\n" "Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n" "Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av " "tekst som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men " "kan ikkje løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte " "program." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "utan tittel" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Fjernar systemfargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n" "Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Lagra fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n" "Kanskje du ikkje har tilgang.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Fargeoppsettet er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Fargeoppsettet er endra" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Økta er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Endra økt" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n" "Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Fjernar systemøkt" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Kan ikkje fjerna økta.\n" "Det er kanskje ei systemøkt.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Feil ved fjerning av økt" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Vis &ramme" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Blinkande skrive&merke" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Slå på vising av tovegstekst" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Linjeavstand:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Tidsgrense for st&ille:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Fargeoppsett" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Ø&kt" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Skal&farge:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Feit" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systembakgrunn" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systemframgrunn" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Vilkårleg nyanse" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Gjennomsiktig" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-farge:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 – Framgrunnsfarge" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 – Bakgrunnsfarge" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 – Farge 0 (svart)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 – Farge 1 (raud)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 – Farge 2 (grøn)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 – Farge 3 (gul)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 – Farge 4 (blå)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 – Farge 5 (magentaraud)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 – Farge 6 (cyanblå)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 – Farge 7 (kvit)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 – Intens framgrunnsfarge" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 – Intens farge 0 (grå)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 – Intens farge 1 (lys raud)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 – Intens farge 2 (lys grøn)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 – Intens farge 3 (lys gul)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 – Intens farge 4 (lys blå)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 – Intens farge 5 (lys magentaraud)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 – Intens farge 6 (lys cyanblå)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 – Intens farge 7 (kvit)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Fargeoppsett" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Lagra fargeoppsett …" #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Fjern fargeoppsett" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Flislagt" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Full" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bilete:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minst" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Høgst" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Farge&dåm:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Gjennomsiktig" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole-øktredigering" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Svært liten" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Skri&fttype:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Fargeoppsett:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Økt" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Lagra økt …" #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Fjern økt" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Køyr" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Mappe:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dobbeltklikk" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ymse"