# translation of kfmclient.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (sjå --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argument for kommando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n" " # Opnar eit vindauge som viser «url».\n" " # «url» kan vera ein relativ sti eller\n" " # eit filnamn, som . eller underkatalog/\n" " # Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n" " # $HOME bruka i staden.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne bruka til å " "avgjera\n" " # kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan til dømes\n" " # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n" " # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n" " # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n" " # «profil» er ei fil under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties «url»\n" " # Opnar ein eigenskapar-meny\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [«url» [«tilknyting»]]\n" " # Prøver å køyra «url». «url» kan vera ein vanleg\n" " # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n" " # «binding». I dette tilfellet vert standard\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n" " # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # På denne måten kan du til dømes montera ei\n" " # eining ved å overføra «Mount default» som\n" " # tilknyting til «cdrom.desktop»\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move «kjelde» «mål»\n" " # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [«kjelde»]\n" " # Kopierer URL-en «kjelde» til ein brukarvald katalog.\n" " # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar. Dersom " "«kjelde» # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy «kjelde» «mål»\n" " # Kopierer URL-en «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties «url»\n" " # Opnar ein eigenskapar-meny\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Les Konqueror-oppsettet om att.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Les kdesktop-oppsettet om att.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Døme:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" " // Monterer CD-ROM-en\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opnar fila med standard tilknyting\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opnar fila med netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opnar nytt vindauge med URL-en\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Fann ikkje profil %1\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"