# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk # translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal visast" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Hjelpesenter" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE Kontrollsenter" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter-utviklarane" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Støtte for info-sider" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekstar" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Skriftoppsett" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Storleikar" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inste skriftstorleik:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Middels skriftstorleik:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardskrift:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&breiddeskrift:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifskrift:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ansserifskrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiskrift:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Standard&koding:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språkkoding" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Juster skriftstorleik:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "På emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Byggjer opp att mellomlager …" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» " "ikkje kunne opnast." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Sjå òg: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-ordliste" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://" "dig på" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "heimesida til htp://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programplasseringar" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "På kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Byt indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksmappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bygg søkjeindeksar" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg for indeksbyggjing:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksbyggjing ferdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljar <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljar >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bygg søkjeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bygg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n" "Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein " "indeks.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søkjeområde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappa %1 finst ikkje. Kan ikkje laga indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Manglar" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Klarte ikkje byggja indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumentet som skal indekserast" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksmappe" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Hjelpesenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg over feilsøk" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Førebur indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innhald" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innhald" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Går tilbake til innhaldslista" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Siste søkjeresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bygg søkjeindeks …" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis logg over feilsøk" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Set opp skrifter …" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Større skrift" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Mindre skrift" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Søkjeval" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Ord&liste" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje opprett" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søkjeresultat for «%1»:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Høgste tal på &resultat:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "O&mrådeval:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Område" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bygg søkje&indeks …" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobra skrivebordet!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjelpesenter" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n" "TDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n" "grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt TDE-prosjektet" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Støtt TDE-prosjektet" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige lenkjer" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Gjera det meste ut av TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekstar" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Bukarhandbok for TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Grunnleggjande program" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Kontrollsenter" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Stig til indeksmappe." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Synleg navigeringsfane" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Innhald"