# translation of khotkeys.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:46+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Handlingsgruppe&namn:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Slå &av" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/URL-innstillingar:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Fjernprogram:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjern&objekt:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Kalt &funksjon:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Køyr &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Slå av KHotKeys-nisse" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importer nye handlingar …" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Handling:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Handlings&type:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Rørsler:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Skru av muserørsler overalt" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Museknapp:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tidsavbrot for rørsler (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vindauge som ikkje skal reknast med" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Denne modulen lèt deg setja opp handlingar for inndata, slikt som " "musehandlingar, tastatursnarvegar for å utføra kommandoar, starta program eller " "DCOP-kall og liknande.

\n" "

MERK: Viss du ikkje er ein erfaren brukar, bør du vera forsiktig med " "å endra handlingane, og du bør avgrensa endringane til hovudsakleg å slå på/av " "handlingar og endra utløysarar.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Inndata frå tastatur:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Send inndata til" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Vel kva vindauge som skal motta tastetrykka frå tastaturet: " "
    " "
  • Handlingsvindauge: Vindauget der den utløysande handlinga skjedde. " "Dette er vanlegvis det vindauget som er i bruk, utanom for muserørsler der det " "er vindauget under musa, og vindaugsutløysarar der det er vindauget som " "utløyste handlinga.
  • " "
  • Aktivt vindauge: Det vindauget som er i bruk.
  • " "
  • Særskilt vindauge: Eit vindauge som passar til kriteriet.
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Handlingsvindauge" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindauge" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Særskilt vindauge" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ny handling" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Ny &gruppe" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Slett handling" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globale inn&stillinar" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menyval som skal utførast:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spel" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opptak" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "For å utløysa ei talehandling, må du trykkja på tasten (eller " "tastekombinasjonen) nedanfor, snakka, og så trykkja tasten igjen når du er " "ferdig." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snøggtast:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Merk: For at stemmegjenkjenning skal fungera skikkeleg krevst det full " "dupleksmodus.\n" "Sjå til at full dupleks er valt i oppsettet av lydtenaren." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utløyse når" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Vindauge kjem fram" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Vindauge forsvinn" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Vindauge blir aktivert" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Vindauge deaktiverast" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Vindaugs&tittel:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikkje viktig" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Er" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Passar regulært uttrykk" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inneheld ikkje" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikkje" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Passar ikkje regulært uttrykk" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Vindaugs&klasse" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Vindaugs&rolle" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Oppdagar &automatisk" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Vindaugstypar" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Festa" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotkeys-nisse" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menyval : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Inndata frå tastatur : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiver vindauge : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivt vindauge: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Eksisterande vindauge: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ikkje" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Og" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eller" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Denne handlingsfila har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil " "importera henne på nytt?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Denne handlingsfila manglar feltet «ImportId». Difor kan det ikkje avgjerast om " "ho har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil importera henne?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Desse menyvala blei laga med verktøyet for menyredigering." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Snøggtastutløysar: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Vindaugsutløysar: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Rørsleutløysar: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Taleutløysar: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Enkelt vindauge: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menyval frå verktøyet for menyredigering" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/URL …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-menyval …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-kall …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Inndata frå tastatur …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiver vindauge …" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivt vindauge …" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Eksisterande vindauge …" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Ei gruppe er valt.\n" "Leggja til nytt vilkår i denne valde gruppa?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Legg til i gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorer gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Vindaugsdetaljar" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prøv" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Klarte ikkje køyra KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Snøggtast → Kommando/URL (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-menyval (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Snøggtast → DCOP-kall (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Snøggtast → inndata frå tastatur (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Rørsle → inndata frå tastatur (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Snøggtast → Aktiver vindauge (enkelt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teikn rørsla du vil ta opp nedanfor. Trykk og hald venstre museknapp nede medan " "du teiknar, og slepp når du er ferdig.\n" "\n" "Du må teikna rørsla tre gongar. Viss rørslene stemmer med den førre rørsla så " "vil indikatorane under visa kva steg du er på.\n" "\n" "Viss dei ikkje passar, må du starta på ny.Viss du vil tvinga fram ein omstart, " "bruk tilbakestillknappen under.\n" "\n" "Teikn her:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Rørslene dine var ikkje like." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du har allereie fullført dei tre teikningane som krevst. Trykk anten «OK» for å " "lagra, eller «Tilbakestill» for å prøva igjen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knapp 2 (midtre)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knapp 6 (viss tilgjengeleg)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knapp 7 (viss tilgjengeleg)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knapp 8 (viss tilgjengeleg)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knapp 9 (viss tilgjengeleg)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ny handlingsgruppe" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Vel fila med handlingar som skal importerast" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Import frå den oppgjevne fila misslukkast. Truleg er det ikkje ei gyldig fil " "med handlingar." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu – " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Innstillingar for rørsler" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Utløysarar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Rørsler" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Kommando/URL-innstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Innstillingar for menyoppføringar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Instillingar for DCOP-kall" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Innstillingar for inndata frå tastatur" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Vilkår" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Innstillingar for tale" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Snøggtastutløysar …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Rørsleutløysar …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Vindaugsutløysar …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Taleutløysar …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Vel snøggtast:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Tek opp …" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Det ordet du tok opp liknar for mykje på «%1». Prøv å ta opp eit anna ord." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Klarte ikkje henta ut taleinformasjon frå støyen.\n" " Dersom denne meldinga kjem ofte, er det anten for mykje støy eller så er " "ikkje mikrofonen god nok." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Skriv inn ein kode for lyden (t.d. ordet du seier) og ta opp det same ordet to " "gonger." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Lydkoden finst frå før.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1 " "
Ein av lydreferansane er ikkje rett.
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Enkelt vindauge …" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"