# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk # translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storleik: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storleik: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Økter" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Innstillingar" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender oppgåve" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Hald fram med oppgåve" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgåve" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "A&vslutt oppgåve" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Drep oppgåve" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullefelt" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "S&ignal" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Systemsignal" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "System&melding" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "S&ynleg signal" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Større skrift" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindre skrift" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vel …" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer bilete …" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Fargeoppsett" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "St&orleik" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "Eigen&definert …" #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historie …" #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagra som standard" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Set merkingsstopp" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&y økt" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Innstillingar" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Kopla frå økt" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endra øktnamn …" #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvak for &aktivitet" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvak for &stille" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stopp overvaking av &stille" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inndata til alle øktene" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Flytt økta til &venstre" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "F&lytt økta mot høgre" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vel &fanefarge …" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Lukk økt" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Faneval" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst og ikon" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Berre &tekst" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Berre &ikon" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisk gøyming" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n" "Trykk og hald for øktmeny." #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Lukk denne økta" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Tøm terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nullstill og tøm terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finn i historia …" #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "L&agra historia som …" #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historie" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tøm alle h&istorier" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Last opp med &ZModem …" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gøym &menylinja" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Lagra økt&profil …" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermbilete …" #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Vis meny" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til førre økt" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til neste økt" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Byt til økt %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Skru av og på tovegsflyt" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n" "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Verkeleg avslutta?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. " "Vil du avslutta Konsole likevel?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarar ikkje" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Lagra øktprofil" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må " "dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. " "Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer punktskrifter?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ikkje installer" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/." #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl + " "som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til " "kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som " "utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje " "lenger er tilgjengelege.\n" "\n" "Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + " "eller Ctrl + Shift + i staden.\n" "\n" "For tida bruker du desse Ctrl + -kombinasjonane:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val av snøggtastar" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Stadfest lukking" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Endra øktnamn" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Historieoppsett" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&På" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tal på linjer: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uavgrensa" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådd slutten av historia.\n" "Hald fram frå starten?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Finn" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådd starten av historia.\n" "Hald fram frå slutten?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Lagra historie" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dette er inga lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med det namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikkje skriva til fila." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Klarte ikkje lagra historia." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fann ikkje passande ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande " "ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n" "Vel kva for mappe du vil lagra filene i:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start nedlasting til den valde mappa." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Oppsett av storleik" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Tal på kolonnar:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Tal på linjer: " #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært uttrykk" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historie …" #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&njebreidd" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Blinkande skrivemerke" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Gøym &ramme" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Teikn som &bind saman ord …" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "L&ukk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Teikn som bind saman ord" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved " "dobbeltklikking:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Tøm meldingar" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal for bruk med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vel vindaugsklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start innloggingsskal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vel vindaugstittel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiser terminaltypen sett i\n" "miljøvariabelen TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ikkje lagra linjer i historia" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ikkje vis menylinja" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ikkje vis fanelinja" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ikkje vis ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ikkje vis rullefeltet" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstorleiken er fast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med vald økttype" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Set tasteoppsett til «namn»" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med vald øktprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argument for «kommando»" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "feilfiksing og forbetringar" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "feilfiksing" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "raskare oppstart, feilfiksing" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "brukbar merking" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "deling\n" "verktøylinjer og øktnamn" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "deling\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "gjennomsiktig" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste av main.C frå kvt\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Takk til mange andre.\n" "Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n" "eg har klart å halda greie på." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel for piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut &topptekst" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[utan tittel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart på lys farge" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på lysegult" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Svart på kvitt" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på svart" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grøn tone" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, lett" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-fargar" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gjennomsiktig Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gjennomsiktig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Kvitt på svart" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-fargar" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfargar" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-fargar" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette " "kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og " "skrivetilgang til PTY-einingane." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ein fatal feil har oppstått" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilt i økt «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Varsel i økt «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Økta «%1» avslutta uventa." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-framdrift" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på " "fanelinja?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda " "nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og " "trykkja høgre eller venstre piltast?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n" "

Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og " "fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg " "slå på autogøym-funksjonen til TDE-panelet.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp " "og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at " "du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set opp " "Konsole»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – Set " "opp Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller " "ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede " "Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja " "opp- og ned-piltastane?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og " "trykkja Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl " "og trykkja Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på " "musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til " "«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera " "linjeskift?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka " "kolonnar?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa " "sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka " "tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom " "prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke " "og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar " "Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at dobbeltklikking merkar heile ord? " "

Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida " "merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at trippelklikking merkar heile linjer? " "

Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida " "merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få " "ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du " "er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. " "

Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som TDE støttar.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I " "«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa " "menyen, endra skrifta eller byta økt.\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit " "tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"