# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk # translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storleik: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storleik: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender oppgåve" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Hald fram med oppgåve" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgåve" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "A&vslutt oppgåve" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Drep oppgåve" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullefelt" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "S&ignal" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Systemsignal" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "System&melding" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "S&ynleg signal" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Større skrift" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindre skrift" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vel …" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer bilete …" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Fargeoppsett" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "St&orleik" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "Eigen&definert …" #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historie …" #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagra som standard" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Set merkingsstopp" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&y økt" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Innstillingar" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Kopla frå økt" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endra øktnamn …" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvak for &aktivitet" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvak for &stille" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stopp overvaking av &stille" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inndata til alle øktene" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vel &fanefarge …" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Lukk økt" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Faneval" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst og ikon" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Berre &tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Berre &ikon" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisk gøyming" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n" "Trykk og hald for øktmeny." #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Lukk denne økta" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Økter" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Tøm terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nullstill og tøm terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finn i historia …" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "L&agra historia som …" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historie" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tøm alle h&istorier" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Last opp med &ZModem …" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gøym &menylinja" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Lagra økt&profil …" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermbilete …" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Vis meny" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Flytt økta til &venstre" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "F&lytt økta mot høgre" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til førre økt" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til neste økt" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Byt til økt %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Skru av og på tovegsflyt" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n" "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Verkeleg avslutta?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. " "Vil du avslutta Konsole likevel?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarar ikkje" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Lagra øktprofil" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må " "dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. " "Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer punktskrifter?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ikkje installer" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/." #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl + " "som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til " "kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som " "utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje " "lenger er tilgjengelege.\n" "\n" "Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + " "eller Ctrl + Shift + i staden.\n" "\n" "For tida bruker du desse Ctrl + -kombinasjonane:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val av snøggtastar" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Stadfest lukking" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Endra øktnamn" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Historieoppsett" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&På" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tal på linjer: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uavgrensa" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådd slutten av historia.\n" "Hald fram frå starten?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Finn" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådd starten av historia.\n" "Hald fram frå slutten?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Lagra historie" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dette er inga lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med det namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikkje skriva til fila." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Klarte ikkje lagra historia." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fann ikkje passande ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande " "ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n" "Vel kva for mappe du vil lagra filene i:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start nedlasting til den valde mappa." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Oppsett av storleik" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Tal på kolonnar:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Tal på linjer: " #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært uttrykk" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historie …" #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&njebreidd" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Blinkande skrivemerke" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Gøym &ramme" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Teikn som &bind saman ord …" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "L&ukk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Teikn som bind saman ord" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved " "dobbeltklikking:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Tøm meldingar" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal for bruk med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vel vindaugsklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start innloggingsskal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vel vindaugstittel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiser terminaltypen sett i\n" "miljøvariabelen TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ikkje lagra linjer i historia" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ikkje vis menylinja" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ikkje vis fanelinja" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ikkje vis ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ikkje vis rullefeltet" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstorleiken er fast" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med vald økttype" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Set tasteoppsett til «namn»" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med vald øktprofil" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argument for «kommando»" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "feilfiksing og forbetringar" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "feilfiksing" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "raskare oppstart, feilfiksing" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "brukbar merking" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "deling\n" "verktøylinjer og øktnamn" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "deling\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "gjennomsiktig" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste av main.C frå kvt\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Takk til mange andre.\n" "Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n" "eg har klart å halda greie på." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel for piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut &topptekst" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[utan tittel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart på lys farge" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på lysegult" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Svart på kvitt" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på svart" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grøn tone" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, lett" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-fargar" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gjennomsiktig Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gjennomsiktig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Kvitt på svart" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-fargar" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfargar" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-fargar" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette " "kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og " "skrivetilgang til PTY-einingane." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ein fatal feil har oppstått" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilt i økt «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Varsel i økt «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Økta «%1» avslutta uventa." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-framdrift" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på " "fanelinja?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda " "nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og " "trykkja høgre eller venstre piltast?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n" "

Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og " "fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg " "slå på autogøym-funksjonen til TDE-panelet.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp " "og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at " "du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set opp " "Konsole»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – Set " "opp Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller " "ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede " "Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja " "opp- og ned-piltastane?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og " "trykkja Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl " "og trykkja Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på " "musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til " "«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera " "linjeskift?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka " "kolonnar?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa " "sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka " "tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom " "prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke " "og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar " "Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at dobbeltklikking merkar heile ord? " "

Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida " "merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at trippelklikking merkar heile linjer? " "

Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida " "merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få " "ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du " "er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. " "

Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som TDE støttar.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I " "«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa " "menyen, endra skrifta eller byta økt.\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit " "tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp"