# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk # translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan ikkje opna fila %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha dokumenttypen " "«KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Kan ikkje lagra fila %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Uråd å kopla til «%1»." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Vel rutetype" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signalplottar" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Stolpediagram" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensorlogg" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Melding frå %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Innstillingar for tidtakar" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Kopla til vert" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tilkoplingstype" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter " "klientførespurnader på den maskina du vil kopla til." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Annan kommando" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd på " "verten." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "t.d. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globale stilinnstillingar" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Visingsstil" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Første framgrunnsfarge:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Andre framgrunnsfarge:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmfarge:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorfargar" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Endra farge …" #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Farge %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Inaktiv-last" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "System-last" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Snill-last" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Brukarlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Minne" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Veksleminne" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Mellomlagra minne" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufra minne" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Bruka minne" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programminne" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Ledig minne" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Prosesstal" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Prosesskontroller" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Diskgjennomstrøyming" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Last" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Total tilgang" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Lesetilgang" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Skrivetilgang" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Lese data" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Skrive data" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Sider inn" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Sider ut" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstbytingar" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Sendar" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Data" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimerte pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Sleppte pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-flaum" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Rammefeil" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multikasting" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Bærar" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Kollisjonar" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Soklar" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Totalt" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avansert straumstyring" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperatursone" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Batterilading" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Batteribruk" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tid att" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Avbrot" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Snittlast (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Snittlast (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Snittlast (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Klokkefrekvens" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Maskinvaresensorar" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Partisjonsbruk" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Bruka plass" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plass" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Fyllnivå" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Prosessor%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Vifte%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatur%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Avbrot%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "KB" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Heiltalsverdi" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Flyttalsverdi" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Nekta tilgang til %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Fann ikkje verten %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tidsavbrot ved verten %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Nettverksfeil ved verten %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt arbeidsark " "(menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Prosesstabell" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Område %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n" "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensorfiler" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Lagra arbeidsarket som" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Systemvaktoppsett" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Tal på ruter:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Storleikshøve:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr " %" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "køyrer" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "søv" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "søv disk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "stoppa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "sidevekslar" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "passiv" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Legg til kolonne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Hjelp om kolonne" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Snill" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Gøym kolonne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Vis kolonne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Merk alle prosessane" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Merk ingen prosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Merk alle barneprosessane" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Merk ingen barneprosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Endra snillverdi på prosess …" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n" "Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Send" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Område" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Skriv tittelen på ruta her." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Visingsområde" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minsteverdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " "automatisk områdesjekk bruka." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Høgsteverdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " "automatisk områdesjekk bruka." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm ved minsteverdi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Slå på alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Slå på alarm for minsteverdi." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Nedre grense:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm ved høgsteverdi" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Øvre grense:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Utsjånad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Farge på vanlege stolpar:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farge over grenseverdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten vert for " "stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita skrift." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensorar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Vert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Namn" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Namn på stolpediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Skriv ny etikett:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Innstillingar for signalplottar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Diagramteiknestil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Enkle mangekantar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Original – enkel linje for kvart datapunkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal vekt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatisk områdeval" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane som " "vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje området du " "vil visa under." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontal vekt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikslar per tidsperiode" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Loddrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Loddrette rullefelt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vassrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Tal:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etikettar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei " "representerer." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Topplinje" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre nyttig " "for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta er stor nok." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Loddrette linjer:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vassrette linjer:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Vel farge …" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensorlogg" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Start &systemvakt" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Fjern rute" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Vel oppdaterings&intervall …" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Hald fram med oppdatering" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Pause i oppdatering" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du klikka og " "halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja Eigenskapar " "frå sprettoppmenyen. Vel Fjern for å sletta visinga frå arbeidsarket.

" "%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Loggar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Tidsintervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornamn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Vertsnamn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Fjern sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Rediger sensor …" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "St&opp logging" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "S&tart logging" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Innstillingar for multimeter" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Innstillingar for listevising" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Endra snillverdi på prosess" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n" "prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n" "kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n" "gjev høgare prioritet.\n" "\n" "Oppgje ønska snillverdi:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Innstillingar for sensorlogg" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Slepp sensor her" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå sensorlesaren og " "slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til sensoren over tid." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Namn" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Brukar%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Systemprosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Brukarprosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Eigne prosessar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Frisk opp" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Prosessar som køyrer" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Du må velja ein prosess først." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Vil du drepa den valde prosessen?\n" "Vil du drepa dei valde %n prosessane?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Drep prossess" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Drep" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Prosessen %1 er alt borte." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Ugyldig signal." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Ugyldig argument." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Slå på alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Slå &på alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Vis eining" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Farge på vanlege siffer:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Farge på alarmsiffer:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Rutefarge:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Innstillingar for loggfil" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Endra" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Minne" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Innstillingar for arbeidsark" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Oppgje talet på rader i arket." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Dansande stolpar" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein annan " "sensor." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen " "«KSysGuardWorkApplet»." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Dra sensorar frå KDE Systemvakt til denne cella." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensorlesar" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensortype" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på desse. " "Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller panelappleten. Ei " "rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. Nokre sensorruter kan visa " "verdiar frå fleire sensorar. Dra andre sensorar til ruta for å leggja til " "fleire sensorar." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE Systemvakt" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE Systemvakt" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 prosessar" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nytt arbeidsark …" #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importer arbeidsark …" #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Fjern arbeidsark" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Eksporter arbeidsark …" #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "K&opla til vert …" #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Kopla &frå vert" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Last inn standardark" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Set opp &stil …" #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Nullstill alle arbeidsark" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 prosess\n" "%n prosessar" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996–2002 KSysGuard-utviklarane" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-støtte\n" "Nokre delar er baserte på (med løyve)\n" "sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre."