# Translation of privacy to Norwegian Nynorsk # translation of privacy.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:31+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Med personvern-modulen kan ein brukar sletta spor som TDE etterlèt seg på " "systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlager for nettlesarar." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE personvernmodul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Mellomlager for ikon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillingar" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Generelt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historie over køyrde kommandoar" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Lagra utklippstavle-innhald" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Nett-mellomlager" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Skjemautfyllingar" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg bruka dokument" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snøggstartmeny" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ikon for favorittar" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Kryss av for alle oppryddingar du vil ha utført. Desse vert utførde når du " "trykkjer på knappen nedanfor." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Utfører straks all opprydding som er vald ovanfor" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Tøm alle mellomlagra ikon" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Tømer historia over kommandoar som er køyrde gjennom «Køyr kommando»-verktøyet" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Slettar alle informasjonskapslar som nettstader har lagt frå seg" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Tømer historia over nettstader du har vitja" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Tømer utklippstavleinnhaldet som Klipper har lagra" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Tømer mellomlageret for nettstader du har vitja" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Nullstiller verdiar frå skjema på nettstader" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Tømer lista over nyleg bruka dokument frå TDE-programmenyen" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Tømer lista over nyleg bruka program" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Slettar Favicon lagra frå nettstader du har vitja" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Tøm alle mellomlagra ikon" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å sletta data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Byrjar opprydding …" #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Tømer %1 …" #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Tøming av %1 mislukkast" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Tøming ferdig." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Vel ingen" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Rydd opp" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Personvernnivå på nettet:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lågt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høgt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "TIlpassa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansopplysningar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine finansopplysningar eller " "kjøpsinformasjon:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Til marknadsføring eller reklame" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Til å dela med andre firma" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Helseopplysningar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine helseopplysningar:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar opplysningar som ikkje " "identifiserer meg:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "For å finna ut mine interesser, vanar eller vanleg åtferd" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som delar mine personopplysningar med " "andre firma" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som ikkje lèt meg vita kva opplysningar " "dei har om meg" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlege opplysningar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som vil kunna kontakta meg om andre " "produkt og tenester:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Åtvar meg når eg vitjar ein nettsted som vil kunne bruke mine " "personopplysninger til å:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Finna ut mine vanar, interesser eller mi vanlege åtferd" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Over telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "og ikkje lèt meg sletta kontaktinformasjonen min" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Nett-historie"