# translation of tdefontinst.po to Norwegian Nynorsk # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE skriftinstallerar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 – 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Legg til skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Dei viste skriftene er dine personlege skrifter. " "
Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen " "«Administratormodus» nedanfor." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vis punktskrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.

" "

Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " "skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.

" "

Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " "skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: " "«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for " "skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.

" "

MERK: Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera " "skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal " "ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne " "modulen som «root».

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta\n" "«%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikkje skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Ei skrift\n" "%n skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Totalt %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Ein familie\n" "%n familiar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal " "kunna synast. " "

" "

(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka " "utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna " "synast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Skriv ut:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valde skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista " "over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, " "brukar den eldre mekanismen «core X fonts».

" "

Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for " "at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.

" "

Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til " "programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som " "skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i " "PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er " "installerte.

" "

Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript " "treng.

" "

Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.

" "

Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du " "treng vanlegvis ikkje dette alternativet." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at " "oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei " "skrift vert installert eller fjerna.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ikkje oppdater" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n pikslar]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Støperi" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Skråstilling" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Feil passord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) " "eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng " "administratorpassordet)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Innstalleringsstad" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern feil i fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Berre skrifter kan installerast.

" "

Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut " "først og installera skriftene enkeltvis.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta " "henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du flytta alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera " "henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du kopiera alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta " "henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du sletta alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Utsjånad:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Endra tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n" "«%3» – berre tilgjengeleg for deg, eller\n" "«%4» – tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 vart installert." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Klart ikkje installera %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Tekst for førehandsvising" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vel skrifta som skal visast" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL som skal opnast" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftvisar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"