# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_sftp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ksshprocess.cpp:408 msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig." #: ksshprocess.cpp:753 msgid "No options provided for ssh execution." msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring." #: ksshprocess.cpp:761 msgid "Failed to execute ssh process." msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess." #: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934 #: ksshprocess.cpp:1006 msgid "Error encountered while talking to ssh." msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH." #: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Tilkoplinga lukka av verten." #: ksshprocess.cpp:866 msgid "Please supply a password." msgstr "Oppgje eit passord." #: ksshprocess.cpp:905 msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din." #: ksshprocess.cpp:919 msgid "Authentication to %1 failed" msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast" #: ksshprocess.cpp:942 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " "host's key is not in the \"known hosts\" file." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten " "ikkje ligg i fila over «kjende vertar»." #: ksshprocess.cpp:948 msgid "" " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " "administrator." msgstr "" " Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta " "kontakt med systemadministratoren." #: ksshprocess.cpp:954 msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." msgstr "" " Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med " "systemadministratoren." #: ksshprocess.cpp:986 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " "connecting.\n" "\n" "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til " "vertsnøkkelen er:\n" "%2\n" "Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du " "koplar til.\n" "\n" "Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?" #: ksshprocess.cpp:1014 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's " "key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" "%2\n" "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." msgstr "" "ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n" "\n" "Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra " "nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren " "for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til " "nøkkelen er:\n" "%2\n" "Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga." #: ksshprocess.cpp:1049 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's " "key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "\n" "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" msgstr "" "ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n" "\n" "Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra " "nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren " "for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til " "nøkkelen er:\n" "%2\n" "\n" "Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?" #: ksshprocess.cpp:1073 msgid "Host key was rejected." msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist." #: tdeio_sftp.cpp:427 msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt." #: tdeio_sftp.cpp:506 msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Opnar SFTP-samband til vert %1:%2" #: tdeio_sftp.cpp:510 msgid "No hostname specified" msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve" #: tdeio_sftp.cpp:522 msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-innlogging" #: tdeio_sftp.cpp:524 msgid "site:" msgstr "stad:" #: tdeio_sftp.cpp:625 msgid "Please enter your username and key passphrase." msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord." #: tdeio_sftp.cpp:627 msgid "Please enter your username and password." msgstr "Oppgje brukarnamn og passord." #: tdeio_sftp.cpp:635 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: tdeio_sftp.cpp:640 msgid "Please enter a username and password" msgstr "Oppgje brukarnamn og passord" #: tdeio_sftp.cpp:699 msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten." #: tdeio_sftp.cpp:710 msgid "Warning: Host's identity changed." msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra." #: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentiseringa mislukkast." #: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga mislukkast" #: tdeio_sftp.cpp:752 #, c-format msgid "Unexpected SFTP error: %1" msgstr "Uventa SFTP-feil: %1" #: tdeio_sftp.cpp:796 #, c-format msgid "SFTP version %1" msgstr "SFTP-versjon %1" #: tdeio_sftp.cpp:802 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfeil." #: tdeio_sftp.cpp:808 #, c-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Vellukka tilkopling til %1" #: tdeio_sftp.cpp:1043 msgid "An internal error occurred. Please try again." msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt." #: tdeio_sftp.cpp:1064 msgid "" "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " "again." msgstr "" "Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt." #: tdeio_sftp.cpp:1314 msgid "The remote host does not support renaming files." msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn." #: tdeio_sftp.cpp:1363 msgid "The remote host does not support creating symbolic links." msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer." #: tdeio_sftp.cpp:1488 msgid "Connection closed" msgstr "Sambandet stengt" #: tdeio_sftp.cpp:1490 msgid "Could not read SFTP packet" msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke" #: tdeio_sftp.cpp:1607 msgid "SFTP command failed for an unknown reason." msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn." #: tdeio_sftp.cpp:1611 msgid "The SFTP server received a bad message." msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding." #: tdeio_sftp.cpp:1615 msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar." #: tdeio_sftp.cpp:1619 #, c-format msgid "Error code: %1" msgstr "Feilkode: %1" #~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." #~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken." #~ msgid "Could not copy file to '%1'" #~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»" #~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed" #~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa" #~ msgid "Login failed. Retrying..." #~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..." #~ msgid "" #~ "Login failed.\n" #~ "Please confirm your username and password, and enter them again." #~ msgstr "" #~ "Mislukka innlogging.\n" #~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt." #~ msgid "Warning: Host key not found!" #~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen" #~ msgid "Shall we continue connecting to %1?" #~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?" #~ msgid "Connected to " #~ msgstr "Kopla til " #~ msgid "Timed out waiting for a response from the server." #~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren." #~ msgid "Login failed." #~ msgstr "Feil ved innlogging." #~ msgid "" #~ "Could not login to %1.\n" #~ "Maximum number of retries exceeded." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n" #~ "For mange forsøk." #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Innlogging OK"