# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Bjarne Hugo Hansen , 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. # Knut Nordanger , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Spel med eit nytt ord" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Hent ord på nytt språk …" #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ni&vå" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Vel nivå" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Vel vanskegrad" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "U&tsjåande" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Hav-tema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Ørkentema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Vel utsjånad og åtferd" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Stor førebokstav" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Generelt" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Språk" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tidtakarar" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n" "Sjekk installasjonen din." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Set inn teiknet %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Du får tips med høgre-klikk" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Vink er mogleg" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Tast bokstavar med aksent" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "G&jett" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Bom" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gratulerer,\n" "du vann!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Spel ein gong til" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ikkje spel" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Du tapte!\n" "Ordet var\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n" "Sjekk installasjonen din." #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Når tilgjengeleg" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Vis vink" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er " "slått av, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n" "Dersom dette er slått på, finst det slike tips for det valte språket, og " "du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få " "sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit " "vink i eit verktøytips i fire sekund." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Tast &bokstavar med aksent" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten " "for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og " "utan aksent." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Dersom dette alternativet er slått av, er det ikkje støtta av det valte " "språket. Dersom dette alternativet er slått på" ", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som " "skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli " "viste som vanlege bokstavar utan aksent. " "
\n" "Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane " "utan aksent blir gjetta. " "
\n" "Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò " "viste i ordet xenofòbia. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så " "blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli " "vist." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han " "finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste " "førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n" "\n" "Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert " "begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må " "du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n" "\n" "Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein " "gong." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, " "startar ein ny omgang etter tre sekund." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier " "«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også " "spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n" "Dette er standardvalet.\n" "Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli " "vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, " "får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "&Spel lydar" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet " "er kryssa av" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit " "nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje " "KHangMan bruka lydar.\n" "Standardvalet er ingen lyd." #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Kor lenge vinket vert vist" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre " "sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har " "forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men " "yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som " "har vore gjetta før." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHengtmann" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Førre vedlikehaldar" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Bakgrunn med naturtema" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blå temabakgrunn, ikon" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Datafiler for spansk" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Datafiler for dansk" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Datafiler for finsk" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Datafiler for katalansk" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Datafiler for italiensk" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Datafiler for nederlandsk" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Datafiler for tsjekkisk" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Datafiler for ungarsk" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Datafiler for tadsjikisk" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Datafiler for slovensk" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Datafiler for portugisisk" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Datafiler for tyrkisk" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Datafiler for russisk" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Datafiler for bulgarsk" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Snillare hengtmann-bilete" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Kodehjelp" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Kodehjelp, retta mange ting" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Kodevask" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Dyr" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lett" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Vanskeleg"