# translation of kpercentage.po to Norwegian Nynorsk # Translation of kpercentage.po to Norwegian Nynorsk. # Copyright (C) 2002 Knut Nordanger. # Knut Nordanger , 2002, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # Knut Nordanger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 20:55+0100\n" "Last-Translator: Knut Nordanger \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Godt val!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Ganske bra!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Flott!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Rett!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Bra!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Bra jobba!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Gale!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Ikkje rett!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Tenk deg om ein gong til!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Dessverre, nei!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Feil!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Prøv igjen!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Å, nei!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Det er ikkje rett!" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Eit program som lærer deg å rekna med prosent" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KProsent" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "koding, koding og koding" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, koding og sed-skript" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, koding og Makefile-relatert arbeid" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Bilete" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Stavekontroll og språk" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Rydding og feilfiksing" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Nordanger,Karl Ove Hufthammer (språkvask)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knutnordanger@gmail.com,karl@huftis.org" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % av " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Oppgåve nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Du klarte MM av MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Talet på løyste oppgåver" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Forhold mellom riktige og galne svar" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Sjekk svaret ditt" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Tilbake til hovudvindauget" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Du har klart %1 av %2 oppgåver." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Oppgåve nr. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "rett" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "feil" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Har du sett!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Du har skrive feil!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Flott!\n" "Du klarte alle\n" "oppgåvene!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Talet på oppgåver:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Vel oppgåvetype:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x % &av ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x % av &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "?? % a&v x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Svært vanskeleg" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Oppgåver der ein utelèt grunnverdien" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Oppgåver der ein utelèt prosentverdien" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Oppgåver der ein utelèt prosenten" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Fleire tilfeldige oppgåvetypar" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Vel talet på oppgåver, frå 1 til 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Vel vanskegrad." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Lukk KProsent." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Få hjelp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Trykk her for å få ei rekkje av oppgåver der grunnverdien er utelaten." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "Trykk her for å få oppgåver der prosentverdien er utelaten." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Trykk her for å få oppgåver der prosenten er utelaten." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "Trykk her for å få oppgåver der ein tilfeldig verdi er utelaten." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Her kan du velja talet på oppgåver, frå 1 til 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Vel eitt av nivåa lett, middels eller svært vanskeleg."