# translation of ktouch.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:07+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Forløpt treningstid" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Start ny treningsøkt" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "Dette nivået" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Treningsinnstillingar" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturinnstillingar" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 " #: ktouch.cpp:492 #, fuzzy msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "Opnar fil …" #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "R&ediger øving" #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouch.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny treningsøkt" #: ktouch.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Pause Session" msgstr "Ta &pause i treningsøkt" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Generell statistikk" #: ktouch.cpp:705 #, fuzzy msgid "Default &Lectures" msgstr "Standardøvingar" #: ktouch.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Fargemalar for tastatur" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 #, fuzzy msgid "untitled lecture" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "Ord i minuttet" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Opnar fil …" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Standardøvingar" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 #, fuzzy msgid " (modified)" msgstr "(endra)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1» for tastaturoppsett. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta ned / opna fila for tastaturoppsett frå «%1»." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Feil ved lesing av tastaturoppsett. Standard taltastar vil verta bruka i " "staden. Du kan velja eit anna tastaturoppsett i innstillingane." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Manglar tastetype i linje «%1»." #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Standardøvingar" #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "Forløpt treningstid" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 #, fuzzy msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Øvingsredigering" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Nivådata for nivå %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Skriv linjene her …" #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 #, fuzzy msgid "Edit current lecture:" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "Open a default lecture:" msgstr "Standardøvingar" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 #, fuzzy msgid "Open a lecture file:" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 #, fuzzy msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 #, fuzzy msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "Standardøvingar" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Ord i minuttet" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Teikn i minuttet" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Rett" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Ta &pause i treningsøkt" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Startar treningsøkt: Ventar på første tastetrykk …" #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Treningsøkta held fram ved neste tastetrykk …" #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Treningsøkt. Tida går …" #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "Et program som hjelper deg til å læra og trena skriving med touch-metoden." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Treningsfil som skal opnast" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "" #: ktouch.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #: ktouch.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Glidefart:" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #: ktouch.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "" #: ktouch.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automatisk nivåjustering" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #: ktouch.kcfg:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Hugs nivå til neste programstart" #: ktouch.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Dette nivået" #: ktouch.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #: ktouch.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #: ktouch.kcfg:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #: ktouch.kcfg:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Farge på skrivelinje" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Bakgrunn:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Lærarlinja" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Lydsignal ved feil" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Bakgrunn:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Fargeoppsett for tastaturet" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Vel skrift …" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tastaturinnstillingar" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigerer …" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Tastaturinnstillingar" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tastatur" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Språk" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Øvingsredigering" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Øvingsredigering" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Nivådata:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Nivå" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Nivåskildring:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Ord skrivne:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Teikn skrivne:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Nivådata for nivå 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nye teikn i dette nivået:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Nivådata:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra fil …" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Treningsfil som skal opnast" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Opna fil" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for tastaturet" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Farge på skrivelinje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Skrivelinje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Lærarlinja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Lærarlinja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Lydsignal ved feil" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Innstillingar for tekstlinje" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "Rask" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Sakte" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Glidefart:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Skrift for vist/skriven tekst:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Vel tastaturoppsett:" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Vel tastaturoppsett:" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Grenser for nivå opp/ned" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Automatisk nivåjustering" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Rett:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Skrivefart:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "teikn i minuttet" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Hugs nivå til neste programstart" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Treningsstatistikk" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Denne treningsøkta" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistikk for denne treningsøkta" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Standardøvingar" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Generell statistikk" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Ord skrivne:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Feilskrivne teikn:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tid som har gått (sekund):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Teikn skrivne:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Teiknstatistikk (teikn du må arbeida med)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Skrivefart" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Teikn i minuttet:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Ord i minuttet:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktig" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Generell statistikk" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, fuzzy, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Framgang" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Touch-øving" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagram" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Nivådata:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Teikn skrivne:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historia" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Noverande nivå" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Viser kva for nivå du er på." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Teikn i minuttet" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Viser kor fort du skriv, målt i teikn per minutt." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kor mykje skriv du rett?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Viser kor rett du skriv." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nye teikn på dette nivået" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nye teikn" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&rening" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern nivå" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Opnar fil ..." #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra fil" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagra fil …" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Opnar fil ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Fargeinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "some" #~ msgstr "se" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Generell statistikk" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&Hald fram med treningsøkt" #~ msgid "first" #~ msgstr "først" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "nyast" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "Treningsøkter" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Forløpt treningstid" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tøma økt-historia?" #~ msgid "training session." #~ msgstr "treningsøkt" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 treningsøkter." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "Pause i treningsøkt." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "" #~ "Trening stoppa. Du må først starta om att eller halda fram med økta ..." #~ msgid "" #~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep " #~ "your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å starta ei ny treningsøkt. Vil du bruka det nivået du " #~ "er på no, eller vil du starta om att på det første nivået?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "Snittstatistikk" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk for dei siste" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "max" #~ msgstr "maks" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "snitt" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "Rette teikn i snitt" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Treningsdiagram" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "Statistikk som skal visast" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Treningstid" #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Nye teikn i dette nivået:" #~ msgid "unknown.ktouch" #~ msgstr "ukjend.ktouch" #~ msgid "Open Training File" #~ msgstr "Opna treningsfil" #~ msgid "Could not open the training file." #~ msgstr "Klarte ikkje opna treningsfila." #~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Startar treningsøkta på nytt: Ventar på første tastetrykk ..." #~ msgid "Show Training S&tatistics" #~ msgstr "&Vis treningsstatistikk" #~ msgid "Enter level description here..." #~ msgstr "Skriv nivåskildringa her ..." #~ msgid "This is a default mini level." #~ msgstr "Dette er eit standard mini-nivå." #~ msgid "only a few" #~ msgstr "berre nokre få" #~ msgid "This is the first line in the mini level." #~ msgstr "Dette er den første linja i mini-nivået." #~ msgid "KTouch Preferences" #~ msgstr "KTouch-innstillingar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Trening" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "" #~ "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Denne handlinga vel standardinnstillingar på ALLE sidene i " #~ "innstillingsdialogen. Vil du halda fram?" #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "Vel standardinnstillingar?" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Vel standardinnstillingar" #~ msgid "Have a happy typing time!" #~ msgstr "Ha det gøy med touch-metoden!" #~ msgid "svg icon" #~ msgstr "SVG-ikon" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "KTouchStatusLayout" #~ msgstr "KTouchStatusLayout" #~ msgid "&Option" #~ msgstr "&Alternativ" #~ msgid "Paint keybord with colors" #~ msgstr "Marker tastaturet med fargar" #~ msgid "" #~ "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger " #~ "regions" #~ msgstr "" #~ "Merk av her om du vil at tastaturet skal ha fargekodar som viser " #~ "fingerplasseringa." #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Color on error" #~ msgstr "Farge ved feil" #~ msgid "Close dialog and discard all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Ferdig" #~ msgid "Close dialog and apply all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og ta i bruk endringane." #~ msgid "Color && Animation" #~ msgstr "Farge og animasjon" #~ msgid "Use color on keyboard" #~ msgstr "Bruk farge på tastatur" #~ msgid "Select animation used on keyboard:" #~ msgstr "Vel animasjonen som skal brukast på tastaturet:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Firkant" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skugge" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "Close dialog and discarge all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane." #~ msgid "" #~ "Here you can change the keyboard layout. If you are from Germany you want " #~ "to choose 'de'." #~ msgstr "" #~ "Her kan du endra tastaturoppsettet. Dersom du er norsk, bør du velja 'no'." #~ msgid "Show only keypad" #~ msgstr "Vis berre tastatur" #~ msgid "" #~ "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the " #~ "\"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down" #~ "\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level " #~ "adjustment\"" #~ msgstr "" #~ "Under skriving, vil nivået gå opp dersom du skriv raskare enn den øvre " #~ "grensa, og ned dersom du skriv seinare enn den nedre grensa. Du kan slå " #~ "på automatisk justering ved å merka av for 'Automatisk nivåjustering'." #~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type." #~ msgstr "Automatisk nivåjustering - endrar nivå etter kor fort du skriv." #~ msgid "" #~ "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Slå på dette dersom du vil at KTouch skal justera nivåa automatisk for " #~ "deg." #~ msgid "Limit down:" #~ msgstr "Nedre grense:" #~ msgid "Limit up:" #~ msgstr "Øvre grense:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Remembers your speed and level" #~ msgstr "Hugsar farten og nivået ditt" #~ msgid "" #~ "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you " #~ "open KTouch." #~ msgstr "" #~ "Tek vare på farten og nivået slik at du kan bruka dei same verdiane neste " #~ "gong du startar KTouch." #~ msgid "" #~ "An option letting you choose if you want your level and speed recorded " #~ "when you quit." #~ msgstr "" #~ "Let deg velja om du vil at nivået og farten din skal lagrast når du " #~ "avsluttar." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Skjema2" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Add Level" #~ msgstr "Legg til nivå" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Skjema1" #~ msgid "" #~ "The top text shows what you should write. When you press a key this " #~ "character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line " #~ "should be equal when you are finished. At the end of the line you have to " #~ "press enter." #~ msgstr "" #~ "Teksten øvst viser det du skal skriva. Når du trykkjer ein tast, vert eit " #~ "teikn vist på den nedre linja. Begge linjene skal vera like når du er " #~ "ferdig. Når linja er slutt, må du trykkja linjeskift." #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Automatic update" #~ msgstr "Automatisk oppdatering" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Focus characters" #~ msgstr "Fokusteikn" #~ msgid "Highest level:" #~ msgstr "Høgaste nivå:" #~ msgid "Last 5 Times" #~ msgstr "Siste 5 gonger" #~ msgid "Last 20 Times" #~ msgstr "Siste 20 gonger" #~ msgid "All Time" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Press to have a break ;-)" #~ msgstr "Trykk her for å ta pause ;-)" #~ msgid "" #~ "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating " #~ "speed and changing levels." #~ msgstr "" #~ "Når du vil ta pause, kan du trykkja denne knappen for at KTouch ikkje " #~ "skal halda fram med å rekna ut farten og endra nivåa." #~ msgid "This is where the text goes." #~ msgstr "Her kjem teksten." #~ msgid "Keyboard..." #~ msgstr "Tastatur ..." #~ msgid "Training..." #~ msgstr "Trening ..." #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Opnar eit eksisterande dokument" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Avsluttar programmet" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Viser/gøymer statuslinja" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "*.ktouch|KTouch training files" #~ msgstr "*.ktouch|KTouch-treningsfiler" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Lagrar ..." #~ msgid "Error when trying to save to file" #~ msgstr "Feil ved lagring av fil" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Avsluttar ..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Vis/gøym statuslinja ..." #~ msgid "" #~ "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, " #~ "you should check this option" #~ msgstr "" #~ "Dersom du vil at KTouch skal indikera kva for finger du skal flytta og " #~ "kvar du skal trykkja, bør du merka av her." #, fuzzy #~ msgid "Train" #~ msgstr "Trening" #~ msgid "de" #~ msgstr "de" #~ msgid "dk" #~ msgstr "dk" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "fr" #~ msgstr "fr" #~ msgid "fi" #~ msgstr "fi" #~ msgid "it" #~ msgstr "it" #~ msgid "la" #~ msgstr "la" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt"