# translation of ktouch.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:07+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Forløpt treningstid" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Start ny treningsøkt" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "Dette nivået" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Treningsinnstillingar" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturinnstillingar" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 " #: ktouch.cpp:492 #, fuzzy msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "Opnar fil …" #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "R&ediger øving" #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouch.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny treningsøkt" #: ktouch.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Pause Session" msgstr "Ta &pause i treningsøkt" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Generell statistikk" #: ktouch.cpp:705 #, fuzzy msgid "Default &Lectures" msgstr "Standardøvingar" #: ktouch.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Fargemalar for tastatur" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 #, fuzzy msgid "untitled lecture" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "Ord i minuttet" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Vel fargeoppsett:" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Opnar fil …" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Standardøvingar" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 #, fuzzy msgid " (modified)" msgstr "(endra)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1» for tastaturoppsett. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta ned / opna fila for tastaturoppsett frå «%1»." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Feil ved lesing av tastaturoppsett. Standard taltastar vil verta bruka i " "staden. Du kan velja eit anna tastaturoppsett i innstillingane." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Klarte ikkje opna fil." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Manglar tastetype i linje «%1»." #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Standardøvingar" #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "Forløpt treningstid" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 #, fuzzy msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Øvingsredigering" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Nivådata for nivå %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Skriv linjene her …" #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 #, fuzzy msgid "Edit current lecture:" msgstr "R&ediger øving" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "Open a default lecture:" msgstr "Standardøvingar" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 #, fuzzy msgid "Open a lecture file:" msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 #, fuzzy msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 #, fuzzy msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "Standardøvingar" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Ord i minuttet" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Teikn i minuttet" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Rett" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Ta &pause i treningsøkt" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Startar treningsøkt: Ventar på første tastetrykk …" #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Treningsøkta held fram ved neste tastetrykk …" #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Treningsøkt. Tida går …" #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "Et program som hjelper deg til å læra og trena skriving med touch-metoden." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Treningsfil som skal opnast" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&rening" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Vel fargeoppsett:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Farge på skrivelinje" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Lærarlinja" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Lydsignal ved feil" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Fargeoppsett for tastaturet" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Tastaturoppsett" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturoppsett" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tastaturinnstillingar" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigerer …" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Tastaturinnstillingar" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tastatur" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Språk" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Øvingsredigering" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Øvingsredigering" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Nivådata:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Nivå" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Nivåskildring:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Ord skrivne:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Teikn skrivne:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Nivådata for nivå 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nye teikn i dette nivået:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Nivådata:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra fil …" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Treningsfil som skal opnast" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Klarte ikkje opna fil." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Opna fil" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for tastaturet" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Vel fargeoppsett:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Farge på skrivelinje" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Skrivelinje" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Lærarlinja" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Lærarlinja" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Lydsignal ved feil" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Innstillingar for tekstlinje" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "Rask" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Sakte" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Glidefart:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Skrift for vist/skriven tekst:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Framhev tastar på tastaturet" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Vel tastaturoppsett:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Vel tastaturoppsett:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Grenser for nivå opp/ned" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Automatisk nivåjustering" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Rett:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Skrivefart:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "teikn i minuttet" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Hugs nivå til neste programstart" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Treningsstatistikk" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Denne treningsøkta" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistikk for denne treningsøkta" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Standardøvingar" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Generell statistikk" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Ord skrivne:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Feilskrivne teikn:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tid som har gått (sekund):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Teikn skrivne:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Teiknstatistikk (teikn du må arbeida med)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Skrivefart" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Teikn i minuttet:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Ord i minuttet:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktig" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Generell statistikk" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Framgang" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Touch-øving" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "R&ediger øving" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagram" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Nivådata:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Teikn skrivne:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historia" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Noverande nivå" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Viser kva for nivå du er på." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Teikn i minuttet" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "Viser kor fort du skriv, målt i teikn per minutt." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kor mykje skriv du rett?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Viser kor rett du skriv." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nye teikn på dette nivået" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nye teikn" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Glidefart:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automatisk nivåjustering" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Hugs nivå til neste programstart" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, fuzzy, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Dette nivået" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå" #, fuzzy #~ msgid "some" #~ msgstr "se" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Generell statistikk" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&Hald fram med treningsøkt" #~ msgid "first" #~ msgstr "først" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "nyast" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "Treningsøkter" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Forløpt treningstid" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tøma økt-historia?" #~ msgid "training session." #~ msgstr "treningsøkt" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 treningsøkter." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "Pause i treningsøkt." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "Trening stoppa. Du må først starta om att eller halda fram med økta ..." #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "Du er i ferd med å starta ei ny treningsøkt. Vil du bruka det nivået du er på no, eller vil du starta om att på det første nivået?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "Snittstatistikk" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk for dei siste" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "max" #~ msgstr "maks" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "snitt" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "Rette teikn i snitt" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Treningsdiagram" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "Statistikk som skal visast" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Treningstid" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Opnar fil ..." #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Nye teikn i dette nivået:" #~ msgid "unknown.ktouch" #~ msgstr "ukjend.ktouch" #~ msgid "Open Training File" #~ msgstr "Opna treningsfil" #~ msgid "Could not open the training file." #~ msgstr "Klarte ikkje opna treningsfila." #~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Startar treningsøkta på nytt: Ventar på første tastetrykk ..." #~ msgid "Show Training S&tatistics" #~ msgstr "&Vis treningsstatistikk" #~ msgid "Enter level description here..." #~ msgstr "Skriv nivåskildringa her ..." #~ msgid "This is a default mini level." #~ msgstr "Dette er eit standard mini-nivå." #~ msgid "only a few" #~ msgstr "berre nokre få" #~ msgid "This is the first line in the mini level." #~ msgstr "Dette er den første linja i mini-nivået." #~ msgid "KTouch Preferences" #~ msgstr "KTouch-innstillingar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Trening" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; continue?" #~ msgstr "Denne handlinga vel standardinnstillingar på ALLE sidene i innstillingsdialogen. Vil du halda fram?" #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "Vel standardinnstillingar?" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Vel standardinnstillingar" #~ msgid "Have a happy typing time!" #~ msgstr "Ha det gøy med touch-metoden!" #~ msgid "svg icon" #~ msgstr "SVG-ikon" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "KTouchStatusLayout" #~ msgstr "KTouchStatusLayout" #~ msgid "&Option" #~ msgstr "&Alternativ" #~ msgid "Paint keybord with colors" #~ msgstr "Marker tastaturet med fargar" #~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions" #~ msgstr "Merk av her om du vil at tastaturet skal ha fargekodar som viser fingerplasseringa." #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Color on error" #~ msgstr "Farge ved feil" #~ msgid "Close dialog and discard all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Ferdig" #~ msgid "Close dialog and apply all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og ta i bruk endringane." #~ msgid "Color && Animation" #~ msgstr "Farge og animasjon" #~ msgid "Use color on keyboard" #~ msgstr "Bruk farge på tastatur" #~ msgid "Select animation used on keyboard:" #~ msgstr "Vel animasjonen som skal brukast på tastaturet:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Firkant" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skugge" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "Close dialog and discarge all changes." #~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane." #~ msgid "Here you can change the keyboard layout. If you are from Germany you want to choose 'de'." #~ msgstr "Her kan du endra tastaturoppsettet. Dersom du er norsk, bør du velja 'no'." #~ msgid "Show only keypad" #~ msgstr "Vis berre tastatur" #~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\"" #~ msgstr "Under skriving, vil nivået gå opp dersom du skriv raskare enn den øvre grensa, og ned dersom du skriv seinare enn den nedre grensa. Du kan slå på automatisk justering ved å merka av for 'Automatisk nivåjustering'." #~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type." #~ msgstr "Automatisk nivåjustering - endrar nivå etter kor fort du skriv." #~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically." #~ msgstr "Slå på dette dersom du vil at KTouch skal justera nivåa automatisk for deg." #~ msgid "Limit down:" #~ msgstr "Nedre grense:" #~ msgid "Limit up:" #~ msgstr "Øvre grense:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Remembers your speed and level" #~ msgstr "Hugsar farten og nivået ditt" #~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch." #~ msgstr "Tek vare på farten og nivået slik at du kan bruka dei same verdiane neste gong du startar KTouch." #~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit." #~ msgstr "Let deg velja om du vil at nivået og farten din skal lagrast når du avsluttar." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Skjema2" #~ msgid "Remove Level" #~ msgstr "Fjern nivå" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Add Level" #~ msgstr "Legg til nivå" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Skjema1" #~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter." #~ msgstr "Teksten øvst viser det du skal skriva. Når du trykkjer ein tast, vert eit teikn vist på den nedre linja. Begge linjene skal vera like når du er ferdig. Når linja er slutt, må du trykkja linjeskift." #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Automatic update" #~ msgstr "Automatisk oppdatering" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Focus characters" #~ msgstr "Fokusteikn" #~ msgid "Highest level:" #~ msgstr "Høgaste nivå:" #~ msgid "Last 5 Times" #~ msgstr "Siste 5 gonger" #~ msgid "Last 20 Times" #~ msgstr "Siste 20 gonger" #~ msgid "All Time" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Press to have a break ;-)" #~ msgstr "Trykk her for å ta pause ;-)" #~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels." #~ msgstr "Når du vil ta pause, kan du trykkja denne knappen for at KTouch ikkje skal halda fram med å rekna ut farten og endra nivåa." #~ msgid "This is where the text goes." #~ msgstr "Her kjem teksten." #~ msgid "Keyboard..." #~ msgstr "Tastatur ..." #~ msgid "Training..." #~ msgstr "Trening ..." #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Opnar eit eksisterande dokument" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Avsluttar programmet" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Viser/gøymer statuslinja" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "*.ktouch|KTouch training files" #~ msgstr "*.ktouch|KTouch-treningsfiler" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Lagrar ..." #~ msgid "Error when trying to save to file" #~ msgstr "Feil ved lagring av fil" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Lagra fil" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Avsluttar ..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Vis/gøym statuslinja ..." #~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option" #~ msgstr "Dersom du vil at KTouch skal indikera kva for finger du skal flytta og kvar du skal trykkja, bør du merka av her." #, fuzzy #~ msgid "Train" #~ msgstr "Trening" #~ msgid "de" #~ msgstr "de" #~ msgid "dk" #~ msgstr "dk" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "fr" #~ msgstr "fr" #~ msgid "fi" #~ msgstr "fi" #~ msgid "it" #~ msgstr "it" #~ msgid "la" #~ msgstr "la" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt"