# Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjelp om &feilen" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Feilvindauge" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukkar denne feildialogen." #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Trykk her for å lesa meir om denne feildialogen i handboka." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når du " "ikkje har vald nokon feil." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet ditt.\n" "Lykke til!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "tal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "skildring" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Set inn fargekode ved skrivemerke" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Fargekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Start om att" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Fullført køyring" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Trykk her for å starta programmet om att." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Trykk her for å byta tilbake til redigeringsmodus." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Programmet vart køyrd utan feil.\n" "Kva vil du gjera no?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kall til udefinert funksjon: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kall til funksjonen «%1» med feil tal på parametrar." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funksjonen «%1» gav ingen verdi tilbake." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan berre gonga saman tal." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deling på null er berre tull." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan berre dela tal på tal." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan berre trekkja tal frå tal." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Strekbreidda kan ikkje vera mindre enn 1 eller større enn 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametrane til funksjonen «%1» må liggja i området 0 til 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "«Skriv»-kommandoen treng inndata." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng berre éin " "parameter.\n" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng %n parametrar." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berre bruka éin.\n" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berra bruka %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n" "Kontroller TDE-installasjonen." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Opna &eksempel …" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Lagra a&rk …" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Køyrefart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Full fart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Seinare" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Seinast" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Køyr" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pause" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Stopp" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå på/av innsetjing" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Fargeveljar" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Rydd opp i innrykk" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommenter" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Fjern kommentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Set opp skriveprogram …" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg " "opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle …" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INN" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dette er arket der skjelpadda teiknar bilete." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Held du fram vil du mista alle " "endringane du har gjort." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ulagra fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil … Lykke til med programmeringa!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-filer" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Opna logo-fil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Eksempelfiler" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Opna eksempelfil" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Avbraut opninga." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Opna fila «%1»." #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikkje opna:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Feil ved opning" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avbroten opning grunna feil." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Opning avbroten." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Lagring avbroten." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du skriva over?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Lagra til «%1»." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilete" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lagra ark som bilete" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Biletet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra biletet til:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Klarte ikkje lagra bilete" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Klarte ikkje lagra bilete." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lagra ark til «%1»." #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vil du skriva ut programkoden eller biletet?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Kva vil du skriva ut?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Skriv ut &programmet" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Skriv ut &biletet" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbroten." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Avsluttar KTurtle …" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du " "mista alle endringane du har gjort." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Forkast endringar og &avslutt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Avslutting avbroten." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolkar kommandoar …" #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Køyrer kommandoar …" #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Køyring avbroten." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Melding" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INN " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Arkstorleik ved oppstart" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ark&breidd:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ark&høgd:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du må starta programmet om att for at endringane skal trå i kraft." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Vel språk for programkommandoane:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Språk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Språkval" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Kommandospråk: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Det finst ikkje nokon tekst under skrivemerket du kan få hjelp om." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under skrivemerket" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjelp om «%1»." #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjelp om: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo." #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 KTurtle-forfattarane" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hovudutviklar og opphavsmann." #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar." #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken i " "KTurtle er basert på." #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler." #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler." #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler." #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske datafiler." #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler." #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britiske datafiler." #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler." #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler." #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norske datafiler (nynorsk og bokmål)." #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken." #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per linje." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Venta «[»." #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Venta «til» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Venta «=» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Venta «]» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til " "KTurtle-utviklarane." #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Venta eit uttrykk." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-utviklarane." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Forstår ikkje «%1». Venta eit uttrykk etter kommandoen «%2»." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Venta «*» eller «/»." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Forstår ikkje «]»." #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Forstår ikkje «[»." #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Forstår ikkje «%1»." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanserte innstillingar" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Breidda til arket i pikslar." #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Høgda til arket i pikslar." #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar." #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i." #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "usann" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sann"